Her delegation hoped that the Office of Internal Oversight Services, in line with the mandate assigned to it by the Member States, would shortly be concentrating on its procedures, especially with regard to the submission of reports. |
Ее делегация надеется, что Управление служб внутреннего надзора в соответствии с мандатом, предоставленным ему государствами-членами, вскоре сосредоточит свое внимание на своих процедурах, особенно на процедурах представления докладов. |
The increase in the number of incidents involving the violation of the security and safety of officials had raised the awareness of Member States, especially with regard to staff working in perilous and hostile regions. |
Рост числа случаев нарушения положений о безопасности и защите сотрудников привлекает к себе все большее внимание государств-членов в особенности в том, что касается персонала, несущего службу в опасных и враждебно настроенных регионах. |
With regard to equal pay for work of equal value, many representatives underlined the importance of targeting the informal sector as the area of growing female employment. |
Говоря о принципе равной платы за труд равной ценности, многие представители подчеркнули, что необходимо сосредоточить внимание на неорганизованном секторе, где наблюдается рост числа работников-женщин. |
The Committee recommends that the concerns raised by the Committee with regard to the realization of the rights of the child should be incorporated within the activities organized under this joint programme. |
Комитет рекомендует принять во внимание вопросы, вызвавшие обеспокоенность Комитета в отношении осуществления прав ребенка, в рамках мероприятий, организуемых в соответствии с этой совместной программой. |
With regard to the Convention on Chemical Weapons, the final declaration of a regional seminar held recently in Santiago drew attention, inter alia, to the importance of ensuring the universal applicability of the Convention as well as the effective and balanced operations of its verification regime. |
Что касается Конвенции о химическом оружии, то в заключительной декларации проведенного недавно в Сантьяго регионального семинара, в частности, обращается внимание на важность обеспечения универсального применения этой Конвенции, а также эффективного и сбалансированного функционирования режима проверки, предусмотренного в этом документе. |
The CHAIRMAN drew attention to the recommendations and proposals on the organization of the session (A/48/250) and recalled the statement made by the Secretary-General with regard to the current financial situation, and the introduction of cost-producing measures that would affect conference services. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к рекомендациям и предложениям об организации сессии (А/48/250) и ссылается на сделанное Генеральным секретарем заявление относительно сложившегося финансового положения и введения мер экономии, которые повлияют на конференционное обслуживание. |
The Chairman referred in this connection to a note which was sent by the Secretary-General to all Permanent Representatives, drawing attention to the importance of establishing national committees for the fiftieth anniversary to provide a channel for each country's activities with regard to the anniversary. |
В этой связи Председатель сослался на ноту, которая была направлена Генеральным секретарем всем постоянным представителям, в которой он обратил внимание на важность создания национальных комитетов по проведению пятидесятой годовщины в целях обеспечения канала для проводимой каждой страной деятельности, связанной с празднованием годовщины. |
With regard to the recent reports on the fate of Mr. Kayvan Khalajabadi and Mr. Bihnam Mithaqi, I would like to draw your attention to the fact that the death sentence has not been confirmed. |
В связи с последними сообщениями касательно судьбы г-на Кейвана Халаджабади и г-на Бихнама Митаки хотел бы обратить Ваше внимание на то, что приговор к смертной казни не был подтвержден. |
At the same time, he called attention to the need for support from all concerned for the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara in the execution of its mandate with regard to Western Sahara, the largest Territory that remained on the Committee's agenda. |
В то же время он обращает внимание на необходимость того, чтобы все, кого это касается, оказывали поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре в выполнении ее мандата в отношении этой самой крупной из территорий, которыми продолжает заниматься Комитет. |
With regard to the reform of the Security Council, a priority should be to adjust its membership in order to achieve equitable geographic representation and to respond to the increase in the membership of the United Nations in recent decades. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то следует уделить приоритетное внимание вопросу структурного изменения его членского состава, с тем чтобы обеспечить справедливое географическое представительство и отреагировать на расширение членского состава самой Организации Объединенных Наций, происшедшее за последние десятилетия. |
With regard to legislation introduced in January of 1996 regarding the legal protection of minors, he wondered whether the concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child had been taken into consideration when the legislation was drawn up. |
Что касается принятого в январе 1996 года законодательства, относящегося к правовой защите меньшинств, то выступающий интересуется, была ли принята во внимание при разработке этого законодательства обеспокоенность, выраженная Комитетом по правам ребенка. |
With regard to paragraph 4 of the report, I invite the attention of the members of the Committee to the penultimate sentence which addresses the way in which the invitations to the various seminars would be accepted. |
В пункте 4 доклада я хочу обратить внимание членов Комитета на предпоследнее предложение, которое касается процедуры принятия приглашений участвовать в различных семинарах. |
In relation to that aspect of the Preparatory Committee's work - the invitations to Governments of Member and observer States, I wish to bring to the Assembly's attention a letter which was sent by the Chairman with regard to the issue of invitations. |
Что касается данной работы Подготовительного комитета, т.е. приглашений правительствам государств-членов или государств-наблюдателей, то я хотела бы обратить внимание Ассамблеи на письмо, которое было направлено Председателем по вопросу о приглашениях. |
The Government of Chile has studied the note sent by the Secretary-General on 3 February this year, in which he brings to our attention the importance of establishing national committees for the fiftieth anniversary to provide a channel for each country's activities with regard to the anniversary. |
Правительство Чили изучило записку Генерального секретаря от З февраля этого года, в которой он обращает наше внимание на важность создания национальных комитетов по празднованию пятидесятой годовщины, что позволило бы провести торжества в каждой из наших стран. |
It felt that the revision of the draft resolution responded to the concerns addressed in the proposed amendment and stressed the importance of adhering to correct usage with regard to the name of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Она считает, что пересмотренный вариант проекта резолюции отвечает интересам, выраженным в предлагаемой поправке, и заостряет внимание на важности перехода на правильное использование названия Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
This is a consequence of the positive values of Afghan society with regard to the well-being of children, as well as the concerted efforts of all partners to raise awareness on the need for all children to be vaccinated. |
Это является результатом того, что в афганском обществе благополучию детей традиционно уделялось большое внимание, а также следствием усилий всех партнеров по распространению информации о необходимости вакцинации всех детей. |
To academic institutions, the scientific community and research centres for their support in the various tasks of implementing the Convention in affected countries with particular regard to the needs of developing countries; |
академические учреждения, научное сообщество и научно-исследовательские центры оказать поддержку решению различных задач, связанных с осуществлением Конвенции в бедствующих странах, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран; |
It goes without saying that the issue of payment of arrears should be at the top of the agenda of the Director-General and other senior officials during their visits and contacts with the authorities of Member States, in particular with regard to those countries that owe large amounts. |
Разумеется, вопрос о выплате взносов должен стоять во главе повестки дня Генерального дирек-тора и других старших должностных лиц в ходе их визитов и контактов с органами власти государств-членов, при этом особое внимание следует уделять странам с большой задолженностью. |
With regard to cooperation with the OSCE mission, the United Nations efforts in Tajikistan are concentrated on a political solution of the conflict, while the OSCE mission in Dushanbe gives primary attention to the promotion of democracy, human rights and democratic institution-building. |
Что касается сотрудничества с Миссией ОБСЕ, то усилия Организации Объединенных Наций в Таджикистане направлены главным образом на политическое урегулирование конфликта, в то время как Миссия ОБСЕ в Душанбе уделяет первостепенное внимание вопросам укрепления демократии, поощрению уважения прав человека и укреплению демократических институтов. |
With regard to the supply of firewood in developing countries, as early as 1981, during the preparations for the United Nations Conference on New and Renewable Sources of Energy, FAO drew attention to the energy wood crisis. |
Что касается снабжения населения развивающихся стран топливной древесиной, то еще в 1981 году в связи с подготовкой Конференции Организации Объединенных Наций по новым и возобновляемым источникам энергии ФАО привлекла внимание к кризису в производстве энергии, получаемой за счет сжигания древесины. |
With regard to the time-frame for the drafting of the Constitution, the Minister stressed that priority must be given to national reconciliation and achieving peaceful relations between all the national races in order to obtain a consensus in the country and secure union. |
Касаясь вопроса о сроках разработки Конституции, министр подчеркнул, что первоочередное внимание следует уделять достижению национального примирения и установлению мирных отношений между всеми этническими группами в целях достижения в стране консенсуса и обеспечения единства. |
We regard the dimension of technical assistance in this area as unquestionably timely and imperative and believe that the United Nations should increasingly focus on it in its future programmes. |
Мы оцениваем масштабы технической помощи в этой области как безусловно своевременные и необходимые и полагаем, что Организации Объединенных Наций при осуществлении своих будущих программ следует уделять этой области все большее внимание. |
In particular, the Commission's attention is drawn to the decision taken by the Commission on Human Rights in its resolution 1998/33 with regard to economic, social and cultural rights. |
В частности, внимание Комиссии обращается на решение, принятое Комиссией по правам человека в ее резолюции 1998/33 по вопросу об экономических, социальных и культурных правах. |
The representative of Hungary drew the attention of WP. to some incoherencies in the definitions of Regulations Nos. 36 and 52 with regard to the limits for passenger carrying capacity and limits for masses. WP. requested GRSG to study these problems. |
Представитель Венгрии обратил внимание WP. на некоторые несоответствия в определениях, содержащихся в правилах Nº 36 и 52, в отношении предельных значений для пассажировместимости и ограничений для масс. WP. поручил GRSG изучить эти проблемы. |
With regard to item 6 of the Agenda, the plenary meeting on Thursday 28 April focused on the topic "Mechanisms to strengthen political co-ordination between Nuclear-Weapon-Free Zones." |
По пункту 6 повестки дня участники пленарного заседания, состоявшегося в четверг, 28 апреля, сосредоточили свое внимание на теме «Механизмы укрепления политической координации между зонами, свободными от ядерного оружия». |