Also, FIATA participates regularly in the activities of UNCITRAL Working Group III and has paid particular regard to the multimodal aspects of the UNCITRAL draft instrument on carriage of goods. |
ФИАТА разрабатывает несколько документов и формуляров для экспедиторов грузов в целях введения единого стандарта экспедирования грузов. ФИАТА также регулярно принимает участие в деятельности Рабочей группы III ЮНСИТРАЛ и уделяет при этом особое внимание тем положениям проекта документа ЮНСИТРАЛ о перевозке грузов, которые касаются смешанных перевозок. |
With regard to upper stages, when spacecraft are launched into geostationary orbit, they are immediately put into the "storage" zone or orbits lower than the geostationary orbit. |
Уделяется значительное внимание расширению возможностей маневра увода КА с рабочих орбит с помощью электроракетных двигателей, используемых в качестве бортовых корректирующих ДУ КА и отличающихся в сравнении с жидкостными реактивными двигателями существенно большей экономичностью по расходу рабочего тела. |
"In applying this objective to a particular claim, regard must be had to a number of considerations. |
В то же время Группа обратила внимание на следующее: |
Even though you regard birthdays as challege poise for harvesting attention and gifts? |
Даже при том, что ты ненавидила дни рождения говорила что это политика того, как мы крадем внимание на подарок |
With regard to uses and users, increased attention should be given to serving those users who are intermediates between the primary data and the policy- and strategy-making level. |
Что касается видов использования и пользователей, то более пристальное внимание следует уделять удовлетворению потребностей тех пользователей, которые выступают в качестве связующего звена между основными данными и уровнем разработки политики и стратегии. |
The Mozambican Air Force commented on the poor coordination of air assets in the relief operations, calling on non-governmental organizations to be more flexible with regard to tasking their aircraft. |
Военно-воздушные силы Мозамбика обратили внимание на низкую эффективность координации использования летательных аппаратов при осуществлении операций, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, и призвали неправительственные организации проявлять больше гибкости при решении вопросов, касающихся постановки задач, которые должны решаться с помощью этих аппаратов. |
In view of the situation with regard to infant and under-five mortality, UNICEF was urged to focus on gender differentials and disparities between the East and West of the country. |
С учетом ситуации, связанной с младенческой смертностью и смертностью детей в возрасте до пяти лет, к ЮНИСЕФ была обращена настоятельная просьба обратить особое внимание на проблему различий и дискриминации по признаку пола между восточными и западными районами страны. |
The wishes of the prisoner with regard to the type of work desired are |
Кроме того, насколько это возможно, принимаются во внимание пожелания заключенных в отношении выполнения той или иной работы. |
With regard to efforts to further strengthen good governance, some delegations stressed that a human rights perspective needs to be incorporated into local governance as well as into gender mainstreaming. |
Коснувшись вопроса об усилиях по дальнейшему укреплению благого управления, некоторые делегации подчеркнули, что в контексте деятельности по развитию местного самоуправления, а также в контексте усилий по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики необходимо уделять самое пристальное внимание вопросам прав человека. |
With regard to the rights of indigenous peoples, CDI took two approaches: |
Что касается прав коренных народов, то Комиссия по развитию коренных народов уделяла основное внимание следующим двум направлениям работы: |
The Committee notes with concern that the SCHR has no specific responsibilities with regard to children and that the SCHR is not easily accessible to children. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие конкретных обязанностей ПКПЧ по отношению к детям и отсутствие у детей беспрепятственного доступа к ПКПЧ. Комитет призывает государство-участник выделять на нужды Постоянного комитета по правам человека адекватные финансовые и людские ресурсы, обеспечивающие его эффективное функционирование. |
You may not want to regard my client's innocence, but you cannot possibly disregard the fact that 117 wrongfully convicted people have been saved from execution in this country, 117. |
Может, вы и не желаете принимать во внимание невиновность моего клиента, но примите во внимание тот факт, что 117 несправедливо осуждённых в этой стране были спасены от казни, 117. |
With regard to the rights of non-nationals of France, CNCDH noted that the policy under which those of them who were in an irregular situation were placed in detention continued to be applied on what was nearly a systematic basis. |
Что касается прав иностранцев, НККПЧ обратила внимание на продолжение политики практически систематического заключения иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, под стражу. |
In preparing this report, New Zealand has had regard to its previous report, to the proceedings of the Committee in regard toconcerning that report, and to the Committee's guidelines for the preparation of periodic reports. |
При подготовке настоящего доклада Новая Зеландия принимала во внимание свой предыдущий доклад, и результаты рассмотрения этого доклада Комитетом, а также руководящие указания Комитета в отношении подготовки периодических докладов. |
With regard to the Repertory, attention was drawn to the progress made with regard to the preparation of a number of studies, and it was pointed out that cooperation with academic institutions in the preparation of draft studies was continuing. |
Что касается «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций», то внимание было привлечено к прогрессу, достигнутому в подготовке целого ряда исследований, и было указано, что сотрудничество с научными институтами в подготовке проектов исследований продолжается. |
She will encourage public attention to the issues and her work, and will promote policy-oriented research and dialogue including with regard to specific matters. |
Она будет привлекать внимание общественности к этим вопросам и своей работе, а также содействовать развитию научных исследований и диалога, ориентированных на разработку соответствующих стратегий, в том числе по конкретным вопросам. |
With regard to the information on the Bolivarian Republic of Venezuela contained in the matrix reflecting the provisions of resolution 1540, the competent national bodies are currently preparing the relevant observations, which will be forwarded to the Committee as soon as they are received. |
На таких форумах, как Генеральная конференция МАГАТЭ, Новая Зеландия активно ратует за то, чтобы уделять пристальное внимание безопасной перевозке радиоактивных материалов и радиоактивных отходов. |
The Parties intend to devote particular attention to the practical realization of a project to open a railway-ferry crossing at Ilyichevsk-Poti, which they regard as an extremely important component in the plan for the implementation of the long-term programme to establish a Eurasian transport corridor. |
Стороны намерены уделять особое внимание практической реализации проекта открытия железнодорожной паромной переправы Ильичевск-Поти, рассматривая его в качестве важнейшего компонента в плане реализации долгосрочной программы создания Евроазиатского транспортного коридора. |
Out of a sense of justice and social equity, attention is being paid to those regions which are the most backward, especially with regard to the female population, given the impact of women's influence on the well-being of the family. |
Особое внимание в плане обеспечения социальной справедливости и равноправия уделяется наиболее малограмотным группам населения, в особенности женщинам, учитывая их вклад в благосостояние семьи. |
In Libya, the United Nations Children's Fund (UNICEF) worked with partners to address armed violence through radio spots and talk shows, seeking to highlight the issue at the community level and focusing on risk awareness with regard to small arms and light weapons. |
В Ливии Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) взаимодействовал с партнерами в решении проблемы вооруженного насилия, используя радио-рекламу и телепередачи разговорного жанра в целях привлечения внимания к данной проблеме на общинном уровне и акцентируя внимание на осознании опасности стрелкового оружия и легких вооружений. |
This different approach was taken with regard to the location of the debtor so as to ensure that the debtor is not surprised by the application of legal rules to which the original contract between the debtor and the assignor has no apparent relationship. |
В отличие от этого в случае, когда должник имеет коммерческие предприятия в нескольких государствах, во внимание принимается место, имеющее наиболее тесную связь с первоначальным договором. |
Likewise, she encourages the authorities to use a differentiated approach for different population groups, with regard both to registration and to emergency humanitarian aid and lasting solutions. |
уделялось первоочередное внимание возможности добровольного возвращения, сопровождающееся принятием мер по воссозданию условий безопасности и достоинства личности. |
The Kiev Conference could confirm the further development and implementation of the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy to better focus on the Convention on Biological Diversity and to further integrate biodiversity strategies with land-use planning and different policies, with special regard to economic and financial ones. |
Конвенцию о биологическом разнообразии и обеспечить еще более тесную взаимоувязку стратегий в области биоразнообразия с планированием землепользования и политикой в различных секторах, уделив особое внимание экономической и финансовой политике. |
With regard to South-South cooperation in particular, the Group considered that technical cooperation in services relating to trade strengthened the trading capacity of developing countries and countries with economies in transition. |
Что касается сотрудничества Юг-Юг и координации деятельности по обеспечению безопасности человека, то Группа рассчитывает, что в скором времени ЮНИДО повысит внимание к этим вопросам и определит конкретные цели. |
With regard to the role and functioning of the World Food Council, it was imperative to put world food security issues back in perspective and to refocus attention on them in the light of current realities and evolving concepts of development. |
Что касается роли и функционирования Всемирного продовольственного совета, то необходимо вновь сосредоточить внимание на вопросах обеспечения продовольственной безопасности в мире и вновь перенести на них акцент с учетом изменившихся реалий и новых концепций развития. |