With regard to the selection process, CIC attaches great value to the management team, its approach to business, commitment and vision, its knowledge of basic skills and expertise in specific disciplines, and its access to technology and understanding of its deployment. |
Что касается процедуры отбора, то ЦКИ уделяет большое внимание управленческой команде, ее подходу к предпринимательской деятельности, ее принципиальности и видению позиции, владению базовыми навыками и опыту в конкретных областях, а также ее доступу к технологии и концепции ее развития. |
With regard to the scope of the consultations, it was generally agreed that the Committee should focus on the implementation of article 6 of the Protocol, on targets and target dates, and look at other articles on a case-by-case basis. |
Что касается сферы охвата консультаций, то было принято общее решение, что Комитету следует сосредоточить свое внимание на осуществлении статьи 6 Протокола, целевых показателях и контрольных сроках, а также на индивидуальной основе проанализировать другие статьи. |
With regard to mining, the Permanent Forum member draws attention to the case of the Shoshone indigenous people, documented in 2008, which involves the third largest gold-producing area in the world. |
Что касается добычи ископаемых, то один из участников Постоянного форума обращает внимание на дело племен шошонов, документально оформленное в 2008 году, которое касается третьего крупнейшего золотодобывающего района в мире. |
With regard to torture and ill-treatment, the organization highlighted the problematic use of solitary confinement at a side event on solitary confinement and its human rights implications held in Geneva on 6 March 2012 as part of the nineteenth session of the Human Rights Council. |
Что касается пыток и жестокого обращения, то на параллельном мероприятии по вопросу об одиночном заключении и его последствиях с точки зрения прав человека, проведенном в Женеве 6 марта 2012 года в рамках девятнадцатой сессии Совета по правам человека, организация привлекла внимание к проблеме использования одиночного заключения. |
It focuses on levels of and trends in conventional crime, on patterns and trends related to homicide and on the response of the criminal justice system, including with regard to juvenile justice. |
Основное внимание в документе уделяется масштабам и тенденциям общеуголовной преступности, структурной динамике и тенденциям в области умышленных убийств и реагированию систем уголовного правосудия, включая правосудие в отношении несовершеннолетних. |
A number of speakers emphasized the progress made in the implementation of relevant provisions of the United Nations Convention against Corruption and presented information on recent national reforms and initiatives with regard to practical aspects of international cooperation under the Convention. |
Ряд выступавших обратили особое внимание на прогресс, достигнутый в деле осуществления соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и представили информацию о недавно проведенных национальных реформах и осуществленных инициативах в отношении практических аспектов международного сотрудничества по линии Конвенции. |
With regard to the outcome document for this Biennial Meeting of States, I would like to emphasize the following points, which Egypt has raised throughout the negotiation process: |
З. Что касается итогового документа нынешнего совещания государств, то я хотел бы особо выделить следующие моменты, на которые Египет обращал внимание на протяжении всего переговорного процесса: |
CRC recommended that the principles of the best interests of the child and preservation of the child's identity be given priority consideration with regard to all requests to have a child's name changed. |
КПР рекомендовал уделять первоочередное внимание выполнению принципов обеспечения наилучших интересов ребенка и сохранения его идентичности применительно ко всем запросам об изменении имени ребенка. |
The time that had elapsed since the articles had been brought to the attention of Governments without any progress being made with regard to possible future approval showed how difficult it had been to reach a consensus on the subject. |
Во время, которое прошло с тех пор, как на эти статьи было обращено внимание правительств без какого-либо достигнутого прогресса в отношении возможного их одобрения в будущем, показывает, как трудно было достичь консенсуса по этому вопросу. |
With regard to the scarcity of resources and the issue of duplication of effort among the working groups, he undertook to maximize efficiency by exploring complementary ways of working and paying due attention to the mandate of each working group and the time frames allocated. |
Что касается нехватки ресурсов и вопроса о дублировании усилий рабочих групп, то в целях повышения эффективности оратор обязуется изучить возможность использования других методов работы и обратить должное внимание на мандат каждой рабочей группы, а также отведенные для его реализации сроки. |
A suggestion was also made to delete the expression "where appropriate", in paragraph 1, with regard to the choice of State of destination, because the alien's request should "always be taken into consideration". |
Было предложено также удалить словосочетание «в соответствующих случаях» из пункта 1, касающегося рассмотрения просьбы подлежащего высылке иностранца о направлении его в избранное им самим государство, поскольку «подобные просьбы следует всегда принимать во внимание». |
The Committee will further engage in the ongoing discussion with regard to this important set of standards on the treatment of persons in detention, with a special emphasis on the absolute prohibition of torture and other ill-treatment. |
Комитет продолжит участвовать в проходящей дискуссии по этому важному комплексу стандартов, касающихся обращения с заключенными, уделяя особое внимание абсолютному запрещению пыток и других видов жестокого обращения. |
Service and Research Institute on Family and Children strongly recommends that urgent attention be paid in research to the role of the media and their influence with regard to violence in society, with a focus on women. |
Институт по оказанию услуг и проведению научных исследований по вопросам семьи и детей настоятельно рекомендует срочно обратить внимание в проводимых исследованиях на роль средств массовой информации и их влияние на насилие в обществе в отношении женщин. |
The 2009 Act also includes new powers for the Minister to issue policy directions, with which housing authorities must comply, and guidelines, to which housing authorities must have regard, in the performance of their statutory functions. |
Закон 2009 года также наделяет министра новыми полномочиями по изданию руководящих указаний, которым должны следовать жилищные органы, и рекомендаций, которые они должны принимать во внимание при выполнении предусмотренных законом функций. |
105.19 In its future decisions and actions, give priority to human rights, especially with regard to the most vulnerable categories, such as women and children (Italy); |
105.19 в своих будущих решениях и действиях уделять приоритетное внимание правам человека, особенно наиболее уязвимых категорий, в частности женщин и детей (Италия); |
The Committee kindly requested both Governments, upon consultation with China where necessary and appropriate, to provide the above information paying special regard to the following issues: |
Комитет просил правительства обеих стран любезно представить после проведения консультаций с Китаем, когда они будут необходимы и целесообразны, указанную выше информацию, уделив особое внимание следующим вопросам: |
When choosing the format, the Committee will have regard to the principles of articles 2 and 3 of the Protocol, in particular to prevent improper pressure or inducement of the child. |
При выборе формата Комитет должен принять во внимание принципы, содержащиеся в статьях 2 и 3 Протокола, особенно во избежание применения к ребенку ненадлежащего давления или принуждения. |
The Committee shall generally deal with communications in the order in which they are received by the Secretary-General, unless the Committee decides otherwise, having regard, inter alia, to the urgency of the issues raised. |
Как правило, Комитет рассматривает сообщения в том порядке, в каком они были получены Генеральным секретарем, если Комитет не принимает иного решения, принимая во внимание, среди прочего, неотложный характер поднимаемых вопросов. |
Several delegates highlighted the importance of involving and recognizing youth at all levels of the policy design, formulation and implementation process, with particular regard to the gender perspective, and collaboration with the private sector. |
Ряд делегатов обратили внимание на важность привлечения молодежи и учета ее интересов на всех уровнях планирования, формулирования и осуществления мер политики, уделяя особое внимание гендерным аспектам и сотрудничеству с частным сектором. |
With regard to general policy, principles and objectives, as defined in the education strategic plan 2009-2013, providing educational opportunities to all Cambodian children is central to the Government's poverty reduction and socio-economic development plans. |
Принимая во внимание общие принципы и цели политики в области образования, сформулированные в стратегическом плане в области образования на 2009 - 2013 годы, предоставление возможностей для получения образования всем камбоджийским детям является основной задачей правительственных планов сокращения масштабов нищеты и социально-экономического развития. |
With regard to the treaty body strengthening process, the Committee was grateful that its need to extend its meeting time by three weeks per year to deal with its backlog had been acknowledged by the General Assembly. |
Что касается процесса укрепления договорных органов, Комитет выражает Генеральной Ассамблее благодарность за принятие во внимание его потребности в продлении его рабочих сессий до трех недель в году для разрешения накопившихся вопросов. |
In process of development of the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters regard was had to the provisions of the Council of Europe conventions, and in particular to those of the European Convention on Extradition. |
В процессе разработки Закона о международной правовой помощи по уголовным делам были приняты во внимание положения конвенций Совета Европы, и в частности положения Европейской конвенции о выдаче. |
With regard to sanctions, the various laws focus on administrative sanctions applied by the authorizing or licensing agencies in the forms of a warning, a fine, temporary suspension of the company's activities, withdrawal of authorization, and seizure of weapons and firearms. |
В части санкций, в различных законах первоочередное внимание уделяется административным санкциям, которые применяют разрешающие инстанции или лицензирующие органы в форме предупреждения, штрафа, временного приостановления деятельности компании, отзыва разрешения и изъятия оружия и огнестрельного оружия. |
The mandate has drawn attention to worrying gaps between the obligations of States with regard to trafficking (what States are required to do or refrain from doing) and the extent to which those obligations are met in practice (what actually happens). |
В рамках мандата обращалось внимание на вызывающий озабоченность разрыв между обязанностями государств в отношении торговли людьми (что государства должны делать и от чего им нужно воздерживаться) и степенью выполнения этих обязанностей на практике (тем, что происходит де-факто). |
As suggested with regard to bribery offences and bearing in mind Article 22 and Article 30 par. 1 of the Convention, the UK could consider differentiating sanctions between public and non-public authorities. |
Как было указано в отношении преступлений подкупа, а также принимая во внимание статью 22 и пункт 1 статьи 30 Конвенции, Соединенное Королевство могло бы рассмотреть вопрос о проведении различия между санкциями в отношении публичных и непубличных организаций. |