Noteworthy in this latter regard is the WFP policy of distributing food directly to women and the practice of its implementing partner, World Vision International, of ensuring the presence of women staff during food distributions. |
В связи с последним из указанных аспектов представляется целесообразным обратить внимание на политику ВПП по распределению продовольствия непосредственно среди женщин и применяемую ее рабочим партнером (Международной организацией по перспективам мирового развития) практику обеспечения присутствия женского персонала в цепочке распределения продовольствия. |
With regard to the nuclear disaster in Semipalatinsk, the Government of Japan, in cooperation with the Government of Kazakhstan and UNDP, will host an international conference in September 1999 with particular focus on medical aspects. |
Что касается ядерного бедствия в Семипалатинске, то правительство Японии в сотрудничестве с правительством Казахстана и ПРООН проведет у себя в стране в сентябре 1999 года международную конференцию, на которой особое внимание будет уделено медицинским аспектам. |
The FAO Women in Development Service published a study, "Participatory rural appraisal and socio-economic and gender analysis", focusing on the growing phenomenon of the feminization of agriculture, particularly with regard to older women. |
Служба ФАО по вопросам участия женщин в развитии опубликовала исследование "Опирающаяся на принцип участия оценка положения в сельских районах и социально-экономический и гендерный анализ", в котором особое внимание было сосредоточено на усиливающейся феминизации сельского хозяйства, особенно с учетом перспективы увеличения среднего возраста женщин. |
With regard to the package of measures proposed by the Secretary-General, however, the Moroccan Government has already drawn the attention of the Security Council to the fact that the simultaneity of the identification and appeals processes is not in conformity with the Plan. |
Что же касается предложенного Генеральным секретарем пакета мер, то правительство Марокко уже обращало внимание Совета Безопасности на тот факт, что одновременное начало процессов идентификации и подачи апелляций не согласуется с планом урегулирования. |
With regard to the electricity sector, I have already drawn the Security Council's attention to the extreme gravity of the situation and its accelerating decline with potentially disastrous consequences. |
Что касается сектора энергоснабжения, то я уже обратил внимание Совета Безопасности на исключительную серьезность ситуации и на то, что он все стремительнее приходит в упадок, что может иметь катастрофические последствия. |
Since it focuses on UNOPS and its relationship with the other organizations of the system, the report is naturally more explicit in relation to the contribution of the former than with regard to the role of the latter. |
Поскольку основное внимание в докладе уделяется ЮНОПС и его взаимодействию с другими организациями системы, в нем, естественно, более подробно говорится о вкладе ЮНОПС, чем о роли этих организаций. |
It also calls on the Government to improve the education of judges with regard to domestic violence so that these cases are given the same attention and consideration as cases brought under other provisions of the criminal law. |
Он также призывает правительство заниматься повышением квалификации судей в вопросах насилия в семье, с тем чтобы этим делам уделялось то же внимание, что и делам, возбужденным в соответствии с другими положениями уголовного законодательства. |
With regard to the restructuring of UNIDO and re-orientation of its activities, as outlined in the Business Plan, he wished to emphasize that the African continent should be accorded priority in UNIDO's programmes and operations. |
Что касается перестройки ЮНИДО и перео-риентации ее деятельности в соответствии с Планом действий, то он хотел бы подчеркнуть, что в программах и проектах ЮНИДО афри-канскому континенту следует уделять перво-очередное внимание. |
We think the discussions during this session should try and focus on areas with regard to which there is reasonable chance of progress and on which significant consensus can be consolidated. |
Мы считаем, что в ходе прений на этой сессии следует попытаться обратить внимание на сферы, в которых уже был достигнут относительный прогресс и в отношении которых можно закрепить существенное согласие. |
For example, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in collaboration with other members of the Inter-Agency Standing Committee, is finalizing a policy paper aimed at sharpening the focus of humanitarian strategies with regard to the protection of internally displaced persons, including separated children. |
Например, Управление по координации гуманитарной деятельности в сотрудничестве с другими членами Межучрежденческого постоянного комитета завершает подготовку программного документа, призванного заострить внимание в рамках гуманитарных стратегий на защите перемещенных внутри страны лиц, включая разлученных детей. |
The Board reviewed the working of the ICSC secretariat with reference to its assigned functions and evaluated the extent to which those functions had been performed, with special regard to their bearing on the mandate of the Commission. |
Комиссия ревизоров анализировала работу секретариата КМГС исходя из возложенных на нее функций и оценивала степень выполнения этих функций, уделяя особое внимание тому, как они соотносятся с мандатом Комиссии. |
In the employment of the staff, the Registrar and the Prosecutor shall ensure the highest standards of efficiency, competence and integrity and shall have regard to the criteria set forth in article 37, paragraph 8. |
При найме персонала Секретарь и Прокурор обеспечивают высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности и принимают во внимание критерии, изложенные в пункте 8 статьи 37. |
With regard to the duration of the mission, they still considered that a mission that envisaged travelling to several cities in Nigeria would require more than one week, but they expressed their willingness to discuss this issue and to take the views of the Government into consideration. |
В связи с продолжительностью миссии они по-прежнему придерживаются того мнения, что для миссии, в ходе которой предполагается посетить несколько городов в Нигерии, потребуется более одной недели, однако они заявили о своей готовности обсудить этот вопрос и принять во внимание точку зрения правительства. |
With regard to (e), the link with article 5, concerning crimes against humanity, especially gender crimes, should be taken into account. |
Что касается подпункта ё), то необходимо принять во внимание связь со статьей 5, касающейся преступлений против человечности, особенно гендерных преступлений. |
In order to create a focal point for international public opinion with regard to sustainable development, Brazil is prepared to host, in Rio de Janeiro, a Rio forum on environment and development. |
Для того чтобы дать международной общественности возможность сконцентрировать свое внимание на вопросах устойчивого развития, Бразилия готова провести у себя, в столице страны Рио-де-Жанейро, форум по вопросам окружающей среды и развития. |
With regard to the forthcoming World Conference, the Office of the High Commissioner would work with the Department of Public Information to devise and implement an information campaign, drawing attention to the importance and objectives of the Conference. |
Что касается предстоящей Всемирной конференции, то Управление Верховного комиссара совместно с Департаментом общественной информации предпримет усилия по подготовке и проведению информационной кампании, привлекая при этом внимание к важности целей, преследуемых Конференцией. |
With regard to the situation in Colombia, the Special Rapporteur's attention was again drawn to reports relating to the impunity enjoyed by paramilitary groups which continued to commit systematic violations of the right to life with the acquiescence of members of the armed forces. |
Что касается положения в Колумбии, внимание Специального докладчика вновь обращается на сообщения, касающиеся безнаказанности военизированных группировок, которые при потворстве вооруженных сил продолжали систематически нарушать право на жизнь. |
As a signatory to the Ottawa Convention, we hope that all States parties to the Convention will be treated equally with regard to mine clearance assistance and that the focus will not be only on certain geographical regions. |
Будучи государством, подписавшим Оттавскую конвенцию, Судан надеется, что в том, что касается оказания содействия усилиям по разминированию, всем государствам - участникам Конвенции будет предоставляться одинаковая помощь, и, что внимание в этом вопросе будет уделяться не только конкретным географическим регионам. |
The question of what actions should be taken by the international community with regard to humanity was a key focus of the address by the Secretary-General at the beginning of this session of the General Assembly. |
Вопросу о том, какие меры необходимо предпринять международному сообществу в отношении человечества, было уделено главное внимание в выступлении Генерального секретаря в начале этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
After the implementation phase and the transitional periods emphasis will be made on completeness of results, quality of results, production and dissemination in general as well as analytical aspects of results with regard to the large number of uses of these business statistics. |
После завершения этапа внедрения и переходных периодов основное внимание будет уделяться полноте и качеству результатов, подготовке и распространению данных в целом, а также аналитическим аспектам результатов с учетом многочисленных видов использования этих данных статистики предприятий. |
With regard to the implementation of the general principles of the Convention, and in particular article 2, insufficient measures have been adopted to ensure that full enjoyment by all children of the rights recognized in the Convention. |
В связи с реализацией общих принципов Конвенции и, в частности, ее статьи 2 обращается внимание на принятие недостаточных мер с целью обеспечения полного осуществления всеми детьми признаваемых в Конвенции прав. |
Furthermore, with regard to article 17 of the Code on Children and Adolescents, the Committee recommends that the evolving capacity of the child should always be taken into consideration in all judicial and administrative processes or decisions affecting the child. |
Кроме того, в связи со статьей 17 Кодекса о детях и подростках Комитет рекомендует в обязательном порядке принимать во внимание уровень зрелости ребенка при применении любых судебных и административных процедур или решений, затрагивающих интересы ребенка. |
With regard to attaining self-sufficiency in the area of modern contraceptive commodities, he drew attention to paragraph 26 of the document, which referred to the Contraceptive Independence Initiative that was currently being considered by the Government and donors. |
Говоря о достижении самообеспеченности современными противозачаточными средствами, он привлек внимание к пункту 26 данного документа, в котором упоминается Инициатива достижения независимости в обеспеченности контрацептивными средствами, в настоящий момент находящаяся на рассмотрении правительства и организаций-доноров. |
She drew attention to the acute problems faced by her country in the area of reproductive health and maternal and child health care, particularly with regard to maternal and infant mortality. |
Она привлекла внимание к острым проблемам, с которыми сталкивается ее страна в области репродуктивного здоровья и охраны здоровья матери и ребенка, особенно когда речь идет о материнской и детской смертности. |
With regard to the judiciary, he, like previous speakers, drew attention to the statement in paragraph 64 that the President of the Republic presided over the Supreme Council of the Judiciary. |
Что касается судебной власти, то он, как и предыдущие ораторы, обращает внимание на заявление в пункте 64 по поводу того, что Президент Республики является главой Высшего совета магистратуры. |