The capacities of such bodies should be strengthened and the framework for effective cooperation and partnership with non-governmental organizations in respect of all human rights issues should be supported and activated, with particular regard to the interchange of information. |
По мнению Комитета, потенциал таких органов следует укреплять, а рамки эффективного сотрудничества и партнерского взаимодействия с неправительственными организациями по всем вопросам, касающимся прав человека, следует поддерживать и расширять, уделяя особое внимание обмену информацией. |
(b) Strengthen its provision of family planning counselling and assistance with particular regard to reproductive health, and ensure that adolescents have free and confidential access to such assistance. |
Ь) активизировать его деятельность по предоставлению консультаций и помощи в области планирования семьи, уделяя при этом особое внимание репродуктивному здоровью, и обеспечить подросткам свободный и конфиденциальный доступ к такой помощи. |
The Netherlands noted that while the draft on the abolition of the death penalty has been presented to Parliament, the draft on the family code has not yet reached this stage, and asked Mali to elaborate on the next steps with regard to its enactment. |
Обратив внимание на то, что в отличие от законопроекта об отмене смертной казни, который был внесен в парламент, проект закона о семейном кодексе еще не достиг этого этапа, делегация Нидерландов просила рассказать, какими будут следующие шаги на пути его принятия. |
In 2000, the Special Rapporteur has chosen to focus, from the concerns of her mandate, upon the role of the business sector with regard to the protection of children. |
В 2000 году Специальный докладчик приняла решение в рамках своего мандата сосредоточить внимание на вопросе о роли деловых кругов в деятельности, связанной с защитой детей. |
Mr. Lin Kuo-Chung (Secretary of the Committee): With regard to our organization of work, I wish to draw the attention of members of the Committee to the following points. |
Г-н Линь Кочун (Секретарь Комитета): В связи с организацией работы я хочу обратить внимание членов Комитета на следующие моменты. |
With regard to the categorization of activities and services as "core" or "non-core", despite the Secretariat's best efforts to take into account previous analyses by OIOS and JIU that categorization, as pointed out by the Advisory Committee, remained somewhat artificial. |
Что касается использования категории "основные" и "неосновные", то, несмотря на активное стремление Секретариата принять во внимание предыдущий анализ, проведенный ОИГ и УСВН, эта категоризация, как отметил Консультативный комитет, все еще остается несколько искусственной. |
In respect of the second resolution: (a) The resolution reflected the emphasis placed by Committee II on the need for PCGIAP to move forward and embrace the idea of serving the interests of Governments with regard to their carrying out their responsibility for ensuring sustainable development. |
Применительно ко второй резолюции можно отметить следующее: а) в этой резолюции нашло отражение то внимание, которое Комитет II уделяет необходимости для ПКИСАТР продвигаться вперед и согласиться с идеей обслуживания интересов органов государственного управления в том, что касается их функций по обеспечению устойчивого развития. |
With regard to the enforcement of sentences, the Committee drew attention to the need to clarify the subject of the cost of upgrading prison facilities, for which funds authorized by the General Assembly had so far not been used. |
Что касается приведения в исполнение приговоров, то Комитет обращает внимание на необходимость прояснить вопрос о расходах на модернизацию тюремных помещений, средства на которую были утверждены Генеральной Ассамблеей, но на данный момент использованы не были. |
With regard to the balance sheet test, it was observed that that standard might be misleading as it focused upon what was essentially an accounting question of how the assets would be valued and may raise issues of whether the balance sheet was reliable. |
Что касается балансового критерия, то было отмечено, что этот стандарт может вводить в заблуждение, поскольку центральное внимание уделяется по сути бухгалтерской проблеме оценки активов и поскольку могут возникать вопросы о том, является ли баланс достоверным. |
With regard to violence against women, the suppression of trafficking in women was of great importance to the Government since the Czech Republic had become a country of origin, transit and, more recently, of destination of victims. |
В том, что касается насилия в отношении женщин, правительство уделяет значительное внимание борьбе с торговлей женщинами, так как Чешская Республика все чаще оказывается страной происхождения и транзита жертв таких преступлений, а в последнее время и страной назначения. |
His delegation called attention to the fact that, in paragraph 21 of his report, the Special Rapporteur had noted that there had been no positive developments with regard to the issue of Kuwaiti and third-country prisoners and missing persons during the reporting period. |
Его делегация обращает внимание на тот факт, что в пункте 21 своего доклада Специальный докладчик указал, что никаких положительных изменений в вопросе о заключенных из Кувейта и третьих стран и пропавших граждан за отчетный период не было. |
With regard to HIV/AIDS, I want to draw the attention of members to a forthcoming ministerial meeting on HIV/AIDS and development in the Asia-Pacific region, which will be hosted by Australia in Melbourne in October. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то я хотела бы привлечь внимание членов Совета к предстоящей встрече на уровне министров по вопросам ВИЧ/СПИДа и развития в азиатско-тихоокеанском регионе, которую проводит Австралия в Мельбурне в октябре месяце. |
He wished to draw attention to the consequences of any revision of the procedures for the application of Article 19 that was based on a purely financial view of the problem, without any regard for reality or the repercussions on the United Nations itself. |
Он намерен привлечь внимание к последствиям любого пересмотра процедур применения статьи 19 под влиянием узко финансового взгляда на проблему без учета реальности и воздействия этого на саму Организацию. |
With regard to the first issue, attention focused on the legislation and its implementation in practice, including the representation of different communities in political and social life, and on the issues of languages and education. |
Что касается первого вопроса, то основное внимание было уделено законодательству и его осуществлению на практике, в том числе участию различных общин в политической и общественной жизни, а также вопросам, касающимся языков и образования. |
We wish to draw the attention of the Security Council to the initiative of the member States of our regional organization, the Economic Community of West African States, with regard to the problem in Sierra Leone. |
Хотелось бы привлечь внимание Совета Безопасности к инициативе государств-членов нашей региональной организации - Экономического сообщества западноафриканских государств - в отношении проблемы Сьерра-Леоне. |
With regard to health, water supply, sanitation and shelter, the group recommended joint planning of activities by government, the United Nations and non-governmental organizations to establish areas of intervention, with priority for the creation of basic sanitation and related training. |
Что касается здравоохранения, водоснабжения, санитарии и жилья, то группа рекомендовала правительству, Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям совместно планировать свою деятельность, определяя ее направления и уделяя приоритетное внимание соблюдению минимальных требований санитарии и обеспечению соответствующей профессиональной подготовки. |
With regard to the situation in Africa, my delegation welcomes the United Nations Millennium Declaration adopted last year, which, among other things, pledged to pay special attention to meeting the special needs of Africa. |
В связи с положением в Африке моя делегация приветствует принятую в прошлом году Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой ее участники обязались уделить особое внимание удовлетворению особых потребностей Африки. |
Ms. Burnett (United Kingdom) said, with regard to the topic of diplomatic protection, that it was important for the Commission's work to focus on the practical issues that might arise and to be firmly rooted in State practice. |
Г-жа Бурнетт (Соединенное Королевство) по вопросу о дипломатической защите говорит, что в работе Комиссии важно уделять основное внимание вопросам, которые могут возникать на практике и неизменно основываться на практике государств. |
The event provided an opportunity to highlight challenges and lessons learned with regard to implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in respect of human rights education, and to promote awareness of the World Programme. |
Проведение конференции предоставило возможность заострить внимание на проблемах и уроках, извлеченных из осуществления Дурбанской декларации и Программы действий в части постановки образования в области прав человека, и повысить информированность о Всемирной программе. |
Particular attention should be paid to the methodology in order to avoid overlap and duplication, in particular with regard to relationships with NGOs in areas such as the presentation of situations and cases of racism. |
Особое внимание должно уделяться методологии с целью избежания параллелизма и дублирования, в частности в отношениях с НПО в таких областях, как представление информации об обстановке и проявлениях расизма. |
With regard to paragraphs a-d of the guidelines, reference is made to paragraphs 97-101 of Norway's third periodic report. |
пункта 2 руководящих принципов просьба обратить внимание на пункты 97-101 третьего периодического доклада Норвегии. |
The Bureau of the country in which the accident occurred shall have regard, on request, to the conditions and limitations contained in the Policy of Insurance insofar as these are permitted under the law on compulsory third party motor insurance of that country. |
При наличии соответствующей просьбы бюро страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, должно принимать во внимание в той мере, в какой это совместимо с действующим в этой стране законом об обязательном страховании ущерба, нанесенного третьей стороне, условия и ограничения, содержащиеся в страховом полисе. |
In recent years the Government had placed great emphasis on the application of science and technology to industrial activity, particularly with regard to clean technologies, a national technology foresight programme and environmentally sustainable development. |
В последние годы правительство уделяет особое внимание применению научно-технических достижений в промышленности, особенно в связи с экологически чистыми технологиями, национальной программой формирования технологической перспективы и экологически устойчивым развитием. |
With regard to labour issues, priority was given to measures to ensure respect of migrants' labour rights and to the provision of training to migrant workers on their rights and obligations. |
Что касается трудовых вопросов, то первостепенное внимание уделяется мерам по обеспечению соблюдения трудовых прав мигрантов и организации ознакомления трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями. |
Further work is needed in the area of definition and terminology, in particular with regard to concepts and terms used in the background note taking into account the agreements outlined in the following paragraphs. |
Необходимо провести дополнительную работу в области определения и терминологии, в частности в отношении концепций и терминов, используемых в информационной записке, принимая во внимание договоренности, сформулированные в последующих пунктах. |