Notes the consideration that the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court has given to provisions related to victims, particularly with regard to the proposed creation of a victims and witnesses unit; |
принимает во внимание рассмотрение Подготовительным комитетом по вопросу о создании международного уголовного суда положений, касающихся жертв, в частности, в связи с предлагаемым созданием группы по защите жертв и свидетелей; |
With regard to demining, he expressed concern, in the light of the recommendations contained in paragraph 65 of the Special Committee's report, at the transfer of demining activities from the Department of Humanitarian Affairs to the Department of Peacekeeping Operations. |
В отношении разминирования Движение неприсоединившихся стран, принимая во внимание рекомендации Специального комитета, содержащиеся в пункте 65 его доклада за 1997 год, выражает озабоченность по поводу передачи функций разминирования из Департамента по гуманитарным вопросам в Департамент операций по поддержанию мира. |
With regard to the public image of the United Nations, there was a need to highlight the Organization's scope and its impact on the peoples of the world. |
Что касается формирования у общественности представлений об Организации Объединенных Наций, то особое внимание необходимо уделить сфере деятельности Организации Объединенных Наций и последствиям этой деятельности для народов мира. |
With regard to the merging of United Nations information centres with UNDP field offices, there was a need to avoid focusing on the negative aspects of such integration so as not to jeopardize the work of the centres. |
Что касается объединения информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН, то не следует акцентировать внимание на негативных аспектах такого объединения, чтобы не ставить тем самым под угрозу работу этих центров. |
The meeting focused, in particular, on ways and means of rendering the reporting procedure more efficient and effective, such as the practice of the Committee with regard to overdue reports, the review of situations in non-reporting States parties and the quality of the constructive dialogue. |
Основное внимание на этом Совещании было уделено, в частности, путям и средствам повышения эффективности и действенности процедуры представления докладов, например практике Комитета в отношении непредставления докладов в срок, рассмотрению положения в государствах-участниках, не представляющих доклады, а также качеству конструктивного диалога. |
The Chairman drew attention to working paper No. 5, which recalled the established practice with regard to the accreditation of civil society organizations with the Committee and spelled out the entitlements and responsibilities of accredited organizations as well as of organizations with observer status. |
Председатель обращает внимание на рабочий документ Nº 5, в котором напоминается об установленной практике в отношении аккредитации организаций гражданского общества при Комитете и содержатся данные о правах и обязанностях аккредитованных организаций, а также организаций со статусом наблюдателя. |
As it remains unclear whether the attention of the State party's authorities was drawn to the existence of the relationship prior to that point, the Committee cannot regard it as arbitrary that the State party considered it inappropriate to unite the family at that stage. |
Поскольку остается неясным, было ли обращено внимание органов государства-участника на наличие семейной связи до этого момента, Комитет не может считать произвольными действия государства-участника, сделавшего вывод о нецелесообразности воссоединения семьи на данном этапе. |
Lastly, with regard to the State party's remarks on women in politics, she drew attention to the Committee's general recommendation No. 23 on article 7, which recognized that the aggressive nature of politics was an obstacle to women's equal participation. |
Наконец, касаясь замечаний государства-участника об участии женщин в политической жизни, она обращает внимание на общую рекомендацию Комитета Nº 23 по статье 7, в которой признается, что агрессивная природа политической деятельности является препятствием для равного участия женщин. |
With regard to contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the Special Rapporteur stresses the new challenges in the struggle against racial discrimination and xenophobia, particularly the weakening of solidarity among victims. |
Останавливаясь на современных проявлениях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Специальный докладчик обращает особое внимание на новые задачи борьбы против расовой дискриминации и ксенофобии, и в частности на проблему ослабления позиций их жертв. |
I have, therefore, been requested to draw the Committee's attention to the positions of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Fifth Committee and the General Assembly with regard to the use of the phrase "within existing resources". |
Поэтому меня попросили обратить внимание членов Комитета на позиции Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Пятого комитета и Генеральной Ассамблеи в отношении использования фразы «в рамках имеющихся ресурсов». |
Taking into account the historic relations of respect for the choice of the religious freedoms of citizens and also in strict conformity with the generally recognized international standards and principles with regard to freedom of conscience, I decide: |
Принимая во внимание исторически сложившиеся отношения уважения к выбору религиозных свобод граждан, а также строго следуя общепризнанным международным нормам и принципам в сфере свободы совести, постановляю: |
With regard to agenda item 54, my delegation recalls General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003, regarding strengthening of the United Nations, which focuses on improving the methods of work and practices of the United Nations. |
Что касается пункта 54 повестки дня, моя делегация хотела бы привлечь внимание к резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года, которая касается укрепления Организации Объединенных Наций и направлена на усовершенствование методов работы и стратегии Организации Объединенных Наций. |
A cross-cutting theme raised in many of the national consultations was the responsibility of the media with regard to violence against children, and recommendations suggested that the media pay particular attention to the occurrence of violence against children. |
Общей темой, озвученной в ходе многих национальных консультаций, была ответственность средств массовой информации в связи с проблемой насилия в отношении детей, и было рекомендовано, чтобы средства массовой информации придавали особое внимание случаям насилия в отношении детей. |
Mr. OPERTTI (Uruguay) said that the creation of an international criminal court was of the greatest significance with regard to the development of international law and indeed the international community itself. |
Г-н ОПЕРТТИ (Уругвай) обращает внимание на то, что создание международного уголовного суда имеет исключительно большое значение для развития международного права и в целом для всего международного сообщества. |
While current preoccupations embrace the interrelated issues of trade policy and practices, options facing the PA with regard to the former continue to be dominated by the day-to-day realities imposed by the latter. |
Хотя в настоящее время внимание приковано к взаимосвязанным вопросам торговой политики и практики, выбор вариантов торговой политики, доступных палестинской администрации, по-прежнему во многом определяется повседневными реальностями применения торговой практики. |
With regard to property management, the programme component will focus on the formulation and implementation of improved policies and procedures with a view to attaining optimal efficiency and control in the management of UNIDO property. |
Что касается управления имуществом, то в рамках настоящего программного компонента особое внимание будет уделяться разработке и осуществлению более качественных мероприятий и процедур для достижения оптимальной эффективности и контроля в области управления имуществом ЮНИДО. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. |
Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
The Committee recommends that the State party take appropriate legislative or other measures to ensure that the principles of the best interests of the child and preservation of the child's identity are given priority consideration with regard to all requests to have a child's name changed. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие законодательные или другие меры для обеспечения того, чтобы принципам наилучшего обеспечения интересов ребенка и сохранения индивидуальности ребенка уделялось первостепенное внимание при рассмотрении всякого заявления об изменении имени ребенка. |
(b) Further clarifying the specific role that it will undertake with regard to capacity development work, taking into consideration its need to foster strong cooperation with field-based United Nations entities and taking into account its normative and analytical strengths; |
Ь) еще больше уточнить конкретную роль, которую Департамент будет играть в деле укрепления потенциала, учитывая необходимость налаживания более прочного сотрудничества с полевыми подразделениями Организации Объединенных Наций и принимая во внимание его нормативные и аналитические плюсы; |
With regard to barriers to the adoption of alternatives, he drew attention to the need for alternatives to show very high efficacy and for proof that such efficacy was achieved by using a control measure as a single quarantine treatment. |
Что касается препятствий на пути внедрения альтернатив, то он обратил внимание на необходимость того, чтобы альтернативы обладали высокой эффективностью, указав также на необходимость наличия доказательств того, что такая эффективность достигнута благодаря применению меры контроля в качестве единой процедуры карантинной обработки. |
Drawing attention to the synergies between the Basel Convention and the Montreal Protocol with regard to wastes, he highlighted recent relevant work by the Parties and the Secretariat to the Basel Convention and expressed an interest in continuing to work with the Parties to the Montreal Protocol. |
Обратив внимание на синергические связи между Базельской конвенцией и Монреальским протоколом, в том что касается отходов, он отметил недавно проведенную актуальную в этом контексте работу Сторон и секретариата Базельской конвенции и выразил заинтересованность в дальнейшем сотрудничестве со Сторонами Монреальского протокола. |
There was a need for countries to highlight the Protocol to bilateral donors and to avoid competing with regard to funds, e.g. the WHO network should be coordinated with the UNDP network. |
Необходимо, чтобы страны обращали внимание двусторонних доноров на Протокол и избегали конкуренции за получение финансовых средств; так, например, деятельность сети ВОЗ должна координироваться с деятельность сети ПРООН. |
Mr. ALBA noted that the replies to a number of questions in the list of issues, particularly questions 4, 24 and 26, focused on measures adopted in respect of Ecuadorian emigrants, and overlooked the situation with regard to migrants in Ecuador. |
Г-н АЛЬБА отмечает, что в ответах на некоторые вопросы в перечне, в частности, вопросы 4, 24 и 26, основное внимание сосредоточено на мерах, принимаемых в отношении эквадорских эмигрантов, и ничего не говорится о ситуации, касающейся мигрантов в Эквадор. |
Further, programme managers rate that Executive Committee's utility as highest with regard to enhancing coordination of programme planning, which may be associated with its major focus on coordinating the preparation of strategic frameworks and programme budgets. |
Кроме того, руководители программ выше всего оценивают полезность этого Исполнительного комитета в связи с укреплением координации в области планирования по программам; это может быть связано с тем, что он уделяет основное внимание координации усилий по подготовке стратегических рамок и бюджетов по программам. |
With regard to the process of updating the United Nations Model Tax Convention, Mr. Arnold recognized the high level of transparency within the United Nations but also emphasized the need to maximize input from stakeholders in tax systems generally. |
В связи с вопросом обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении г-н Арнольд отметил высокий уровень транспарентности в Организации Объединенных Наций, но при этом также обратил особое внимание на необходимость обеспечения максимального вклада заинтересованных сторон в налоговых системах в целом. |