In our statement at the last session of the General Assembly, we urged the Agency, with regard to verification, to give the highest priority to the true integration of safeguards measures, and not merely to their increase. |
В нашем заявлении на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи мы настоятельно призвали Агентство уделять самое приоритетное внимание, в том что касается контроля, подлинной интеграции мер в области гарантий, а не просто стремиться к их количественному росту. |
In fact, some countries suggested that it is a priority to pay special attention to the specific needs and concerns of indigenous peoples, with regard to environmental issues and biotechnology. |
Некоторые страны выразили мнение о необходимости в приоритетном порядке уделять особое внимание конкретным потребностям и проблемам коренных народов, касающимся экологических вопросов и биотехнологий. |
We have paid particular attention to the work of the Committee's Monitoring Group with regard to investigations on the illicit flow of arms from Eritrea in support of insurgents. |
Мы уделяем особое внимание работе Группы контроля Комитета, связанной с расследованиями случаев незаконных поставок оружия из Эритреи, предназначенного для повстанцев. |
With regard to ethnic minorities, he drew the Committee's attention to the detailed answers in the parts of the report dealing with article 27, stressing that Egyptian society was historically a homogeneous one and all Egyptian nationals had equal rights. |
В отношении этнических меньшинств он обращает внимание Комитета на подробные ответы в частях доклада по статье 27, указывая, что египетское общество исторически является равноправным и все граждане Египта обладают одинаковыми правами. |
With regard to the investigation of the Atambua incident of 6 September 2000 and to bringing the perpetrators to justice, the Indonesian Government has accorded priority to handling this matter. |
Что касается расследования инцидента в Атамбуа от 6 сентября 2000 года и привлечения к суду виновных в этом, то правительство Индонезии уделяет этому вопросу первоочередное внимание. |
The group can thus play an important role by drawing the Council's attention to any alarming situation with regard to the protection of civilians in armed conflicts. |
Тем самым группа могла бы играть важную роль, привлекая внимание Совета к любой ситуации, вызывающей обеспокоенность с точки зрения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Information concerning the duties and obligations of staff with regard to the host countries and the organizations themselves |
Как уже отмечалось, необходимо, что организации обращали внимание не только на привилегии и иммунитеты, предоставляемые сотрудникам с дипломатическим статусом, но и на обязанности, с ними связанные. |
The Special Representative encourages the Government to continue to pay close attention to the recommendations of treaty bodies, to regard their implementation as an important means of promoting human rights in the country, and to integrate them in its reform plans. |
Специальный представитель рекомендует правительству продолжать уделять пристальное внимание рекомендациям договорных органов, рассматривать их осуществление в качестве важного средства поощрения прав человека в стране и включить их в свои планы по проведению реформ. |
With regard to paragraph 59 of the report, special attention should be paid to the many complexities and uncertainties involved in the link between natural disaster and climate change. |
Касаясь пункта 59 доклада, он говорит, что необходимо уделить особое внимание рассмотрению тех многочисленных сложностей и неопределенностей в вопросе установления взаимосвязи между стихийными бедствиями и изменениями климата. |
With regard to the MOU with WFP, she informed delegations that the review was focusing on its implementation and should hopefully be completed by the end of the year. |
Коснувшись вопроса о МОД с МПП, она сообщила делегациям, что при проведении обзора внимание сосредоточивается на его осуществлении и что этот обзор, следует надеяться, будет завершен к концу года. |
He urged the partners in NEPAD to pay special attention to the needs of the continent with regard to official development assistance (ODA), debt treatment and trade. |
Он настоятельно призывает партнеров по НЕПАД уделять особое внимание потребностям континента в том, что касается официальной помощи в целях развития (ОПР), погашения задолженности и торговли. |
At the outset, with regard to the agenda item entitled "Global road safety crisis", I would like to express our appreciation to the delegation of Oman for its efforts to bring that growing crisis to the world's attention. |
В начале моего выступления по поводу пункта повестки дня, который называется «Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения», я бы хотел выразить нашу благодарность делегации Омана за ее усилия привлечь внимание всего мира к этому растущему кризису. |
It further highlighted its positive domestic experience with emissions trading and wished that trading would be included in the Gothenburg Protocol with regard to PM, at least domestically for some countries, although internationally it was not an option. |
Она далее обратила внимание на позитивный внутренний опыт торговли квотами на выбросы и выразила пожелание, чтобы торговля выбросами была включена в Гëтеборгский протокол в отношении ТЧ, по крайней мере на национальном уровне для некоторых стран, хотя для международного уровня этот вариант не подходит. |
Yet, despite recent positive signs of a turnaround with regard to funding, the questions surrounding this issue continue to cause concern and exercise the attention of the international community. |
Однако несмотря на появившиеся в последнее время положительные признаки поворота к лучшему в отношении финансирования, вопросы, возникающие вокруг этой проблемы, по-прежнему вызывают обеспокоенность и привлекают внимание международного сообщества. |
There was agreement that four workshops would be the appropriate number to be organized within the framework of the Congress, taking fully into account the recommendations made by Member States with regard to the sub-topics. |
Было достигнуто согласие относительно того, что в рамках Конгресса было бы целесообразно организовать четыре семинара - практикума, в полной мере принимая во внимание рекомендации государств - членов в отношении подтем. |
This Committee paid considerable attention to the girl child, especially with regard to education, health and the family, as a starting point for any consideration of gender discrimination and the denial of opportunities to women in any society. |
Этот Комитет уделяет значительное внимание положению девочек, особенно в области образования, здравоохранения и в семейной сфере в качестве базы для любого обсуждения вопроса о гендерной дискриминации и лишении женщин их возможностей в любом обществе. |
With regard to railway infrastructure, priority attention is being directed to improvement of bogey change stations, upgrading and reconstruction of tracks and bridges, and improving telecommunications and electrification. |
Что касается железнодорожной инфраструктуры, то первоочередное внимание уделяется модернизации станций замены подвижного состава, обновлению и восстановлению рельсовых путей и мостов, совершенствованию телекоммуникаций и электрификации. |
In addition, the protection of the economic and social rights of the families of missing persons needs to be given a higher priority, especially with regard to return and reintegration, health services and housing. |
Кроме того, следует уделять большее внимание социально-экономическим правам родственников пропавших без вести лиц, особенно в том, что касается возвращения и социальной реинтеграции, здравоохранения и обеспечения жильем. |
For the parties to those protocols the focus with regard to specially protected areas as a conservation and protection tool will now shift to the implementation and consolidation of the established rules, while in other regions legislative action might still be taken. |
Сторонам этих протоколов основное внимание в отношении особо охраняемых районов как механизма сохранения и защиты предстоит теперь переключить на осуществление и консолидацию установленных правил, тогда как в других регионах еще может потребоваться принятие законодательных мер. |
With regard to demand reduction, there was a need to focus not only on the quantitative aspects, but also on the quality of care with a view to determining what constituted best practice. |
Что касается сокращения спроса, необходимо сосредоточить внимание не только на количественных аспектах, но также на качестве оказываемых услуг с целью определения наилучшей практики. |
With regard to the possibility of adopting a comprehensive convention on international terrorism, as called for in General Assembly resolution 53/108, priority should be given to the draft proposal submitted by India. |
Что касается возможности принятия всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, о которой говорится в резолюции 53/108 Генеральной Ассамблеи, то необходимо уделить первостепенное внимание изучению проекта, представленного Индией. |
In external relations, high priority is given to awareness-raising and advocacy for desertification issues, in particular with regard to the linkage between the combat against desertification and eradication of poverty, as well as advancing implementation of the completed action programmes. |
В области внешних связей самое первостепенное внимание уделяется повышению уровня информированности и пропаганде по вопросам опустынивания, в частности в контексте взаимосвязей между борьбой с опустыниванием и искоренением бедности, а также обеспечению осуществления уже сформированных программ действий. |
In addition, the Special Rapporteur would like to draw the attention of the Commission to new developments since the last report, in particular with regard to the current constitutional drafting process in Afghanistan. |
Кроме того, Специальный докладчик хотела бы обратить внимание Комиссии на новые события, которые произошли после представления предыдущего доклада, в частности в связи с текущим процессом подготовки проекта конституции в Афганистане. |
Mr. Robineau placed the Convention and the second meeting of its governing body in a wider context, especially with regard to the outcome of the World Summit on Sustainable Development. |
Г-н Робино обратил внимание на значение Конвенции и второго совещания ее руководящего органа в более широком контексте, в особенности в свете итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Additional information is provided in sub-section V.B. With regard to financial management, UNHCR will focus on three areas during 2007-2009: assuring financial stability; advancing in Business Process Re-engineering through MSRP; and improving internal control systems. |
Дополнительная информация представлена в подразделе V.B. Применительно к финансовому управлению УВКБ в 2007-2009 годах сосредоточит внимание на трех областях: обеспечение финансовой стабильности; прогресс в пересмотре методов ведения деловых операций в рамках ПОСУ; и совершенствование систем внутреннего контроля. |