In its schedule of activities on human rights promotion, the Government had given priority to the application of the Convention, especially with regard to the ethnic minority populations in far-flung parts of the country. |
В плане своей деятельности по вопросам поощрения прав человека правительство уделяло первоочередное внимание осуществлению Конвенции, особенно применительно к этническим меньшинствам в удаленных районах страны. |
To take into account whether the PMSC maintains accurate and up to date personnel and property records, in particular, with regard to weapons and ammunition, available for inspection on demand by competent authorities. |
Принятие во внимание того, правильно ли и своевременно ли ЧВОК ведет кадровую и имущественную отчетность, особенно в отношении оружия и боеприпасов, которую можно проверить по требованию компетентных властей. |
With regard to those decisions and associated actions, the Secretariat would like to highlight two specific activities: |
В отношении этих решений и ввязанных с ними действий, секретариат хотел бы обратить внимание на два конкретных вида деятельности: |
(c) Give particular emphasis to practical solutions with regard to the implementation of the rights relevant to the mandate; |
с) уделять особое внимание практическим решениям в отношении осуществления прав, имеющих отношение к этому мандату; |
With regard to comments made in paragraph 19 of the report of the Joint Inspection Unit concerning acceptance of voluntary contributions and conditionalities attached thereto, attention is drawn to paragraph 23 below. |
Что касается сделанных в пункте 19 доклада Объединенной инспекционной группы комментариев относительно принятия добровольных взносов и условий, которыми может оговариваться их выделение, то внимание обращается на пункт 23 ниже. |
For this reason, in addition to addressing their immediate needs with regard to their safety, efforts should be focused on access to food and shelter and to the protection of specific fundamental human rights. |
Поэтому, в дополнение к удовлетворению их насущных потребностей, связанных с безопасностью, следует уделить особое внимание вопросу доступа к продовольствию и убежищам, а также защиты конкретных основных прав человека. |
The Committee also urged the Secretariat to continue to pay particular attention to gender parity with regard to recruitment and the promotion of staff and to have such demographics reflected throughout the Organization. |
Комитет также настоятельно призвал Секретариат продолжать уделять особое внимание равенству между мужчинами и женщинами с точки зрения набора и повышения по службе и обеспечению таких демографических показателей по Организации в целом. |
With regard to substantive issues, the Committee could, in its replies to the questionnaire, highlight a number of significant obstacles to the implementation of the Convention. |
В отношении вопросов по существу Комитет мог бы в своих ответах на вопросник заострить внимание на некоторых серьезных препятствиях на пути применения Конвенции. |
The Committee has also given consideration to what is to be understood by "national law" in article 9, paragraph 3, with regard to the European Union (EU) Member States. |
Комитет уделил также внимание вопросу о том, что подразумевается в пункте 3 статьи 9 под "национальным законодательством" применительно к государствам - членам Европейского союза (ЕС). |
We look forward to the General Assembly's increased attention with regard to the impact of climate change on oceans, and especially upon small island developing States, and the need to consider comprehensive coastal conservation as a response strategy. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея уделит более пристальное внимание последствиям изменения климата для Мирового океана, в особенности для малых островных развивающихся государств, и необходимости рассмотрения комплексных мер по сохранению прибрежных районов в качестве стратегии адаптации. |
Competent authorities should ensure that the objectives of preventing and limiting the effects of accidents are taken into account in their land-use policies, with particular regard to safety distances and/or other relevant policies. |
Компетентным органам при реализации политики землепользования следует учитывать цели предотвращения и сведения к минимуму последствий аварий, обращая при этом особое внимание на создание безопасных зон и/или на другую соответствующую стратегию. |
There is a need to further study the proposals contained in the Report of the Commission with special regard to: |
необходимо глубже изучить предложения, содержащиеся в докладе Комиссии, уделяя при этом особое внимание: |
With regard to the synthesis report, the Committee made several suggestions to the secretariat regarding issues to which the latter should pay special attention when preparing the report. |
Что касается сводного доклада, то Комитет вынес ряд предложений для секретариата в отношении вопросов, которым ему следует уделить особое внимание при подготовке этого доклада. |
This process covers mediation procedures with regard to projects laying the emphasis not only on economic and social interests, but also on aspects of environmental protection, quality of life and the development of areas (of unspoiled nature). |
Этот процесс охватывает процедуры посредничества в отношении проектов, в рамках которых внимание уделяется не только экономическим и социальным интересам, но и аспектам охраны окружающей среды, качества жизни и освоения новых районов (нетронутой природы). |
He argues that the SHRC did not request further evidence with regard to his claim of systemic discrimination and only addressed his age discrimination claim. |
Он заявляет, что КПЧС не запрашивала дополнительных доказательств в отношении его утверждения о системной дискриминации и обратила внимание только на его утверждение о дискриминации по признаку возраста. |
Special attention should be paid to the quality of alternative care provision, both in residential and family-based care, in particular with regard to the professional skills, selection, training and supervision of carers. |
Особое внимание следует уделять качеству представляемого альтернативного ухода, как в учреждениях интернатного типа, так и на базе семьи, особенно в том, что касается профессиональной квалификации, отбора, подготовки и надзора за лицами, обеспечивающими уход. |
This is a highly vulnerable sector of the population that requires special attention, as has already been acknowledged with regard to other sectors and population groups. |
Речь идет о чрезвычайно уязвимом секторе населения, к которому следует проявлять особое внимание, как это уже было признано в случае других секторов и групп населения. |
With regard to United Nations peacekeeping missions, we believe that, with foresight and considering the best practices, each crisis has to be carefully examined, taking into consideration all its causes, if we are to find a sustainable and justifiable solution. |
Что касается миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то мы считаем, что мы должны, проявляя дальновидность и учитывая передовой опыт, внимательно изучать каждый кризис, принимая во внимание все его причины, если мы хотим найти устойчивое и оправданное решение. |
The break-out groups highlighted a number of possible areas for follow-up action with regard to vulnerability and adaptation assessments: |
Подгруппы обратили внимание на ряд возможных областей для проведения последующей деятельности в связи с проведением оценок уязвимости и адаптации: |
With regard to the arms embargo, the Group highlighted what it called a "dual-use loophole" and called for this to be remedied through the drafting of a tighter definition in the next Security Council resolution. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, то Группа привлекла внимание к так называемой «двусторонней лазейке» и просила устранить эту проблему при разработке более жесткого определения в следующей резолюции Совета Безопасности. |
It also agreed that further scientific investigations with regard to the extension of the models should focus on the development of emission algorithms for re-suspension and volatilization; the potential influence of climate change; and dry deposition processes to forests. |
Было также решено, что в рамках дальнейших научных исследований по вопросу о расширении масштабов моделей особое внимание следует уделять разработке алгоритмов выбросов в отношении ресуспендирования и испаряемости; возможному воздействию климатических изменений; и процессам сухого осаждения на леса. |
With regard to completeness, the Task Force underlined the importance of the Committee's consideration of notation keys when determining compliance with reporting. |
В отношении полноты данных Целевая группа подчеркнула важность того, чтобы при определении соответствия требованиям о предоставлении отчетности Комитет обращал внимание на условные обозначения. |
Finally, while most of our attention is focused on the problem in the Kivu provinces, we should also remain vigilant with regard to the security situation in other parts of the country. |
И, наконец, хотя мы сосредоточили основное внимание на проблеме, связанной с провинцией Киву, нам следует по-прежнему внимательно следить за развитием ситуации в плане безопасности в других частях страны. |
With regard to obsolete tyres, including the 30 tyres noted by the Board, presentation has been made to the Local Property Survey Board for disposal action. |
Что касается устаревших шин, в том числе 30 шин, на которые обратила внимание Комиссия, то на рассмотрение в Местный инвентаризационный совет было направлено решение об их списании. |
Energy and environment: With regard to energy, UNIDO is focused on both renewable energy and industrial energy efficiency. |
Энергетика и охрана окружающей среды: в области энергетики ЮНИДО уделяет особое внимание возобновляемым источникам энергии и энергоэффективности промышленного производства. |