The plaintiff further ruled that, under article 4 of that instrument, there were grounds for taking account of French common law with regard to the purchase price. |
Кроме того, истец обратил внимание на то, что, в соответствии со статьей 4 данной Конвенции, в отношении цены продажи следует учитывать нормы французского обычного права. |
With regard to the financial implications of acceptance of gratis personnel for the Organization, attention is drawn to Financial Regulation 7.2, which reads: |
В связи с финансовыми последствиями для Организации принятия представляемого на безвозмездной основе персонала внимание обращается на финансовое положение 7.2, которое гласит: |
With regard to institutions, she drew attention to the Federation of Ombudsmen, which had cooperated closely with her and with which she intended to conduct joint field missions. |
ЗЗ. Что касается институтов, то Специальный докладчик обращает внимание на Федерацию омбудсменов, с которой она тесно сотрудничает и намерена осуществить совместные миссии на местах. |
While affirming its readiness to participate in any international effort made in good faith towards the achievement of this goal, my delegation wishes to draw attention to the special situation with regard to the Middle East region. |
Подтверждая свою готовность участвовать в любых добросовестных международных усилиях, направленных на достижение этой цели, моя делегация хотела бы обратить внимание на особую ситуацию ближневосточного региона. |
Necessary steps should also be taken with regard to the signing of a Memorandum of Understanding between OIC and ESCAP relating to those areas of science and technology and environment which should be given attention as a matter of priority. |
Следует также предпринять необходимые меры для подписания меморандума о взаимопонимании между ОИК и ЭСКАТО в отношении областей науки, техники и окружающей среды, которым необходимо уделять приоритетное внимание. |
Indigenous peoples' education boards in various parts of the country would participate in formulating and supervising the implementation of education policy, with particular regard to bilingualism. |
Советы по вопросам образования коренных народов, существующие в различных районах страны, будут участвовать в разработке политики в области образования и контроле за ее практическим осуществлением, уделяя особое внимание двуязычию. |
I have the honour to write to you with regard to the Third Space Conference of the Americas, which was held at Punta del Este, Uruguay, from 4 to 8 November 1996. |
Имею честь привлечь Ваше внимание к работе третьей Всеамериканской конференции по космосу, которая состоялась в Пунта-дель-Эсте, Уругвай, с 4 по 8 ноября текущего года. |
The Committee will also make recommendations to the Tribunal on arrangements for its publication programme, with special regard to the publications to be issued by the Tribunal under the responsibility of the Registrar. |
Комитет будет также выносить Трибуналу рекомендации относительно составления издательской программы Трибунала, обращая при этом особое внимание на публикации, которые будут выпускаться Трибуналом под руководством Секретаря. |
With regard to exceptions to the rule that no subsidiary organ could meet at Headquarters during regular sessions of the General Assembly, he said it was important to show some flexibility in the matter, taking into account the venues and services available. |
Что касается возможных исключений из правила, согласно которому ни один вспомогательный орган не может проводить своих заседаний в Центральных учреждениях во время очередных сессий Генеральной Ассамблеи, то следует проявлять гибкость в этом вопросе, принимая во внимание наличие помещений и услуг. |
With regard to administrative questions, ACC focused its attention in 1995 on the consultative process and functioning of the International Civil Service Commission (ICSC), and the status of women in the secretariats of the United Nations system. |
Что касается административных вопросов, то в 1995 году основное внимание АКК уделял консультативному процессу и функционированию Комиссии по международной гражданской службе и положению женщин в секретариатах системы Организации Объединенных Наций. |
The report discussed the measures taken with regard to the special living conditions of rural women and the importance of ensuring that they enjoyed all the rights covered by the Convention. |
В докладе обсуждаются меры, принятые в связи с особыми условиями жизни сельских женщин, и обращается внимание на важное значение обеспечения того, чтобы они пользовались всеми правами, предусмотренными Конвенцией. |
With regard to immigration and asylum, he noted that the report focused on refugees brought to the United Kingdom under Government-sponsored schemes, but was silent on asylum-seekers and immigration. |
Что касается иммиграции и предоставления убежища, оратор отмечает, что в докладе основное внимание сосредоточено на беженцах, прибывших в Соединенное Королевство в рамках организованных государством программ, однако ничего не говорится о лицах, ищущих убежища, и иммигрантах. |
With regard to Hong Kong, he asked whether it was true that there was no specific law prohibiting acts of racial discrimination by private persons and drew the attention of the United Kingdom delegation to the fate of the Vietnamese asylum-seekers. |
Что касается Гонконга, то г-н Ютсис хотел бы знать, правда ли, что там не существует специального закона, который бы запрещал частным лицам совершать акты расовой дискриминации; в заключение он обращает внимание делегации Соединенного Королевства на судьбу вьетнамцев, просящих предоставить им убежище. |
With regard to the seminars, emphasis should be placed on the need to teach human rights and make children more aware of the need to combat discrimination as soon as possible. |
Что касается семинаров, то следует обратить особое внимание на необходимость преподавания прав человека и вовлечения детей в борьбу против дискриминации с самого раннего возраста. |
She drew attention to a report by the Fondation France Libertés which gave ample evidence of the torture perpetrated in the camps and made it clear that the Frente POLISARIO had committed flagrant violations of human rights, with regard to both civilian and military prisoners. |
Оратор обращает внимание на доклад, подготовленный Фондом "Франс либерте", в котором приводятся многочисленные свидетельства о пытках, практикуемых в лагерях, и ясно показано, что Фронт ПОЛИСАРИО совершал вопиющие нарушения прав человека в отношении как гражданских заключенных, так и военнопленных. |
The Special Rapporteur on reservations to treaties, in his latest report, had highlighted a patent contradiction in State practice with regard to reservations which were incompatible with the object and purpose of a treaty. |
В своем последнем по времени докладе Специальный докладчик по оговоркам к международным договорам обратил особое внимание на явное противоречие в практике государств, касающейся оговорок, которые несовместимы с объектом и целью договора. |
With regard to agenda item 3, he drew the attention of the Commission to the recommendations of the Expert Meeting on Government and Private Sector Roles and Interactions in SME Development, which had taken place in Geneva from 23 to 25 July 1997. |
З. Перейдя к пункту З повестки дня, он обратил внимание Комиссии на рекомендации Совещания экспертов по вопросам, касающимся роли правительства и частного сектора и их взаимодействия в развитии МСП, которое было проведено в Женеве 23-25 июля 1997 года. |
Some delegations expressed their support for the emphasis placed by the ad hoc expert group on applying the concept of burden-sharing and equitable distribution of costs with regard to carrying out preventive or enforcement measures. |
Некоторые делегации поддержали то внимание, которое специальная группа экспертов уделила применению концепции совместного несения и справедливого распределения расходов в отношении принятия превентивных или принудительных мер. |
With regard to trade, notwithstanding that its regulatory aspects fall under the umbrella of WTO, the United Nations and in particular UNCTAD should continue to focus attention on issues of concern from a development policy perspective. |
В области торговли, несмотря на то, что аспекты, связанные с ее регулированием, являются прерогативой ВТО, Организация Объединенных Наций, в частности ЮНКТАД, должны по-прежнему уделять внимание вопросам, представляющим интерес с точки зрения перспективной политики в области развития. |
Such effects as part of the overall economic situation of a country are taken into account in the context of the European Union's regular dialogue, cooperation and assistance with regard to the countries concerned. |
Такие последствия как один из элементов общего экономического положения страны принимаются во внимание в контексте поддерживаемого Европейским союзом регулярного диалога и сотрудничества в отношениях с соответствующими странами, а также при оказании им помощи. |
With regard to the Business Plan, his delegation welcomed the emphasis given to Africa and the LDCs and also the decentralization of UNIDO's services. |
Что касается Плана действий, то его делегация приветствует то внимание, которое в нем уделяется Африке и НРС, а также вопросам децентрализации деятельности ЮНИДО. |
With regard to higher education, the training of lawyers, economists and psychologists was being given particular attention because they were the specialists most needed. |
Что касается высшего образования, то на подготовку юристов, экономистов и психологов обращается особое внимание, так как именно этих специалистов больше всего не хватает. |
With regard to other preventive measures, the importance of educating and disseminating information to raise the awareness of both children and adults, inter alia to the dangers of child exploitation, was also highlighted. |
Коснувшись других превентивных мер, участники дискуссии обратили внимание также на важное значение просветительной и пропагандистской деятельности, повышающей информированность детей и взрослых в вопросах, касающихся, среди прочего, опасности детской эксплуатации. |
States which were signatories to, or had ratified, the Convention had not expressed any reservations with regard to articles 34 and 35, which must be taken into account for the instrument to be sufficiently functional, effective and viable. |
Поскольку государства, подписавшие и ратифицировавшие эту Конвенцию, не выдвигали никаких оговорок в связи со статьями 34 и 35, положения данных статей необходимо принимать во внимание для целей разработки достаточно действенного, эффективного и жизнеспособного договора. |
Given the importance of the broadest possible participation in the future revised Vienna Convention, we favour the so-called phasing-in approach with regard to operators' civil liabilities as a major incentive to meet this objective. |
Принимая во внимание важное значение как можно более широкого участия в будущей пересмотренной Венской конвенции, мы выступаем в поддержку так называемого поэтапного подхода к гражданской ответственности операторов в качестве одного из основных стимулов для достижения этой цели. |