The Strategic Plan was explicit in recognizing the special needs of Africa, the least developed countries, land-locked developing countries and small island developing States and that they must be taken into consideration, especially with regard to capacity development. |
В стратегическом плане четко признаются особые потребности стран Африки, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся стран и отмечается, что необходимо принимать во внимание их интересы, особенно в деле наращивания их потенциала. |
Noting UNIDO's critical self-assessment of its results-based management work, the EU would like to encourage the Organization to address the identified areas where further progress could be achieved, particularly with regard to staff motivation towards results-based management principles. |
Отмечая самокритичное отношение ЮНИДО к своей работе в области управления, ориен-тированного на результаты, ЕС призывает Органи-зацию обратить внимание на выявленные области, в которых можно достичь новых успехов, особенно в плане мотивации персонала относительно примене-ния принципов управления, ориентированного на результаты. |
TIRExB shortly discussed a letter by AEBTRI with numerous annexes, in which it asked for the Board's attention with regard to - in a nutshell - the following three issues: |
ИСМДП кратко обсудил письмо от АБМАП с многочисленными приложениями, в котором эта ассоциация просила Совет обратить внимание, в частности, на следующие три вопроса: |
However, he drew attention to a number of key concerns in debt relief initiatives, particularly with regard to the conditions attached to debt relief measures. |
При этом он обратил внимание на ряд ключевых вызывающих беспокойство аспектов инициатив по облегчению бремени задолженности, в частности касающихся условий принятия мер по облегчению бремени задолженности. |
The Housing (Traveller Accommodation) Act, 1998 specifically requires local authorities to have regard to the provision of transient sites when preparing their Traveller Accommodation Programmes. |
Закон о жилье (жилищное обеспечение "путешественников") 1998 года напрямую обязывает органы местного самоуправления уделять внимание организации временных стоянок в ходе подготовки своих Программ жилищного обеспечения "путешественников". |
The Roman Emperor Marcus Aurelius wrote praising "the idea of a polity administered with regard to equal rights and equal freedom of speech, and the idea of a kingly government which respects most of all the freedom of the governed". |
Марк Аврелий в своих «Размышлениях» хвалит «политию, в которой существует один и тот же закон для всех, - политию управляемую, принимая во внимание равные права и равную свободу слова, - и царское правление, которое уважает более всего свободу управляемых». |
In determining whether the desirability of admitting the evidence outweighs the undesirability of admitting the evidence, regard must be had to: |
При решении вопроса о том, является ли желательность признания доказательств приемлемыми более весомой, чем нежелательность признания доказательств приемлемыми, следует принимать во внимание: |
With regard to the participation of civil society in the preparation of the report, an independent expert and a foreign consultant had read and commented on the report before it was submitted to the Committee and that their observations had been taken into consideration. |
Что касается участия гражданского общества в подготовке доклада, то г-н Абдул Карим отмечает, что независимый эксперт и иностранный консультант прочитали доклад и дали по нему свои замечания перед представлением доклада в Комитет, и их замечания были приняты во внимание. |
With regard to part III of the note, he drew attention to the special references to the special needs of least developed countries, landlocked developed countries, small island developing States and transit developing countries. |
Коснувшись части III записки, автор обратил внимание на те места, где отдельно упоминаются особые потребности наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран транзита. |
In his first annual progress report on implementing the Millennium Declaration the Secretary-General warned that prospects for reaching the MDGs were limited and drew particular attention to lack of progress with regard to human rights and democracy. |
В своем первом годовом докладе7 о ходе работы по осуществлению Декларации тысячелетия Генеральный секретарь предупредил, что перспективы достижения целей Декларации тысячелетия в области развития являются ограниченными, и обратил особое внимание на отсутствие прогресса в области прав человека и демократии. |
With regard to her Office's field activities, its core priority must be the protection of human rights. Human rights support for the growing number of United Nations peacekeeping missions was now one of the Office's principle functions. |
Переходя к деятельности Верховного комиссариата на местах, Верховный комиссар заявляет о том, что следует уделить приоритетное внимание защите прав человека, которые, в рамках все более многочисленных миссий по поддержанию мира, возглавляемых ООН, представляют сейчас одну из важнейших задач Верховного комиссариата. |
The Office monitored implementation of the 2001 Land Law, focusing on the granting and impact of economic land and other concessions of Cambodia's natural resources, with particular regard to Cambodia's indigenous peoples. |
Управление наблюдало за осуществлением Закона о земле от 2001 года, обращая главное внимание на предоставление концессий на земли для экономических целей и в иных случаях концессий на разработку природных ресурсов Камбоджи и на воздействие этого процесса с особым учетом интересов коренных народов Камбоджи. |
(b) To increase transparency and attract attention to the responsibilities of public authorities and their staff for market surveillance with regard to their accountability in the chain of control; |
Ь) повышать прозрачность и привлекать внимание к обязанностям государственных органов и их сотрудников, ведающих вопросами надзора за рынком, в связи с их подотчетностью в цепочке контроля; |
Positive developments both in legislative frameworks and in practical implementation had taken place, in particular with regard to greater importance being allocated to the development of practical implementation mechanisms and procedures and greater involvement of the judiciary. |
Имели место позитивные изменения, касающиеся как законодательных рамок, так и практического осуществления, в частности в отношении того, что в настоящее время более значительное внимание уделяется разработке практических механизмов и процедур осуществления, и более активного участия судебных органов в этом процессе. |
With regard to the agenda item "Elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade", which General Assembly resolution 61/67 mandates us to address, the Commission should take into account the declarations of the three previous disarmament decades. |
Что касается пункта повестки дня, озаглавленного «Элементы проекта документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения», рассмотреть который поручено нам на основании резолюции 61/67 Генеральной Ассамблеи, то Комиссии следует принимать во внимание документы о провозглашении трех предыдущих десятилетий разоружения. |
However, attention was drawn to the need to consider the relation between States entitled to invoke responsibility with regard to the same breach and the question of whether one State's claim for reparation absorbed the rights of the other States. Article 41 Cessation of wrongful conduct |
Вместе с тем обращалось внимание на необходимость рассмотрения связи между государствами, имеющими право ссылаться на ответственность в связи с одним и тем же нарушением, и вопросом о том, поглощает ли требование одного государства о выплате возмещения права других государств. |
Urges Member States, taking into account the orders and requests of the International Tribunal, to cooperate fully with it, in particular with regard to surrendering indictees, and to provide adequate financial support to the Tribunal; |
настоятельно призывает государства-члены, принимая во внимание распоряжения и просьбы Международного трибунала, в полной мере сотрудничать с ним, в частности в вопросах предоставления в распоряжение Трибунала лиц, которым было вынесено обвинительное заключение, и оказать Трибуналу адекватную финансовую поддержку; |
Promote internal coordination within the United Nations system on indigenous issues, taking into account the overall coordinating role of the High Commissioner for Human Rights as coordinator for the International Decade and with regard to human rights issues; |
содействовать внутренней координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся коренных народов, принимая во внимание общую координационную роль Верховного комиссара по правам человека в качестве координатора Международного десятилетия коренных народов мира, а также по вопросам прав человека; |
He emphasized the progress made in raising awareness of the impact of armed conflict on children, in which regard adequate resources were necessary to enable the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to fulfil its mandate. |
Оратор указывает на прогресс, достигнутый в вопросах повышения осведомленности о воздействии вооруженных конфликтов на детей, и обращает в этой связи внимание на необходимость выделения достаточных ресурсов, которые позволили бы Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах выполнить свой мандат. |
In considering whether to grant an application for Special Leave to Appeal, the High Court may, according to the Judiciary Act, section 35A, hear any matters that it considers relevant but shall have regard to: |
При решении вопроса о предоставлении права на ходатайство о специальном разрешении на апелляцию Высокий суд может, согласно статье 35А Закона о судебной системе, рассмотреть любые вопросы, которые он сочтет относящимися к делу, но должен принять во внимание следующие обстоятельства: |
CAT noted with concern the lack of separation of competencies between the Ministry of Justice and the Ministry of Home Affairs in the correctional system of Liechtenstein, and "the continuing competence and organizational influence of the police authorities with regard to the field of corrections". |
КПП с обеспокоенностью обратил внимание на отсутствие механизма разделения полномочий между Министерством юстиции и Министерством внутренних дел в отношении системы исполнения наказаний Лихтенштейна, а также на то, что "в системе исполнения наказаний наибольшим организационным влиянием и наиболее широкими полномочиями по-прежнему пользуются органы полиции". |
Welcomes the submission of the compilation of good practices on the right to safe drinking water and sanitation, in which the Special Rapporteur put particular emphasis on practical solutions with regard to the implementation of the human right to safe drinking water and sanitation; |
приветствует представление подборки материалов о надлежащей практике, связанной с осуществлением права на безопасную питьевую воду и санитарные услуги, в которой Специальный докладчик уделяет особое внимание практическим решениям, направленным на реализацию этого права; |