In general, we suggest that it is important to take account of the preferences of the Timorese side with regard to the future activities of UNMIT while taking account, of course, of how the situation in Timor-Leste evolves. |
В целом мы полагаем важным учитывать предпочтения тиморской стороны в контексте выстраивания дальнейшей деятельности Миссии Организации Объединенных Наций, принимая во внимание, разумеется, динамику ситуации в Тиморе-Лешти. |
The Committee notes the absence, in the State party's report, of adequate information and statistical data on the status of women, particularly with regard to employment, remuneration and level of responsibility in both the public and the private sectors. |
Комитет обращает внимание на отсутствие в докладе государства-участника адекватных сведений и статистических данных о положении женщин, в частности в отношении занятости, денежного вознаграждения и занятия ответственных должностей как в государственном, так и в частном секторе. |
With regard to the next cycle of the Commission on Sustainable Development, it is envisaged that the core issues covered by the Convention will be a top priority in the intergovernmental processes during the next biennium, including in the ongoing debate on climate change. |
Что касается следующего цикла Комиссии по устойчивому развитию, то предполагается, что ключевым вопросам, составляющим предмет Конвенции, будет уделено первоочередное внимание в рамках межправительственных процессов следующего двухгодичного периода, в том числе в контексте продолжающегося обсуждения вопросов изменения климата. |
The focus of the programme was on questions of equal pay, the reconciliation of working and family life, equal participation in decision-making processes, changing gender roles and stereotypes and the role of fathers with regard to equality policy. |
Основное внимание в программе уделялось вопросам равной оплаты труда, совмещения рабочих и семейных обязанностей, равноправного участия в процессах принятия решений, изменения гендерных ролей и стереотипов и роли отцов в контексте политики обеспечения равноправия. |
With regard to other topics introduced during the 1999 session of the Special Committee, he emphasized that issues of a political nature should be resolved in the forums where they originated, since applying to an international court would only confound the intended objectives. |
Коснувшись других вопросов, которые рассматривались в ходе текущей сессии в 1999 году Специальным комитетом, оратор отмечает, что вопросы политического характера должны рассматриваться в тех форумах, которые занимаются ими, поскольку передача вопросов в Международный Суд может только отвлечь внимание от поставленных целей. |
With regard to the extension of invitations to experts and non-governmental organizations to attend the Caribbean Regional Seminar, he drew the attention of the Committee to the list of funded and non-funded experts and non-governmental organizations that had been circulated. |
Что касается направления приглашений для участия в Карибском региональном семинаре экспертам и неправительственным организациям, то он обращает внимание членов Комитета на распространенный среди них список экспертов и представителей неправительственных организаций с оплатой и без оплаты. |
With regard to the request for additional resources, however, he stressed the need to focus only on requirements of great urgency which could not be met by redeployment of existing resources. |
Что касается просьбы о выделении дополнительных ресурсов, то Япония подчеркивает, что необходимо сосредоточить внимание исключительно прежде всего на безотлагательных потребностях, средства на удовлетворение которых не могут быть изысканы на основе перераспределения существующих ресурсов. |
With regard to the structure of the draft Programme, the main focus should be on the impact of globalization, poverty alleviation and development financing, so the Programme should begin with ODA, debt, trade and investment. |
Что касается структуры проекта программы, то основное внимание в ней следует уделить воздействию глобализации, уменьшению масштабов нищеты и финансированию развития, и на первом месте в ней, соответственно, должны стоять ОПР, задолженность, торговля и инвестиции. |
We are encouraged by the new attention paid to these issues at the recent conference in Bonn, and we welcome the constructive outcomes of the conference just completed in Marrakesh with regard to such important issues as the enforcement of compliance. |
Нас ободряет повышенное внимание, которое было уделено этим проблемам на недавней конференции в Бонне, и мы приветствуем конструктивные итоги только что завершившейся в Марракеше конференции по таким важным вопросам, как обеспечение соблюдения принятых решений. |
In order to ensure a sufficient degree of predictability of the application of the draft Convention with regard to the debtor, in the case of multiple places of business of the debtor, reference is made to the place with the closest connection to the original contract. |
Для обеспечения достаточной степени предсказуемости в отношении применения проекта конвенции к должнику в случае, если у него имеется несколько коммерческих предприятий, во внимание принимается то из них, которое имеет наиболее тесную связь с первоначальным договором. |
Then there are those who believe that EU enlargement has prevented greater "deepening," and who, with scant regard for the past or the future, argue that pursuing the latter requires abandoning the former. |
Еще есть те, кто считает, что расширение ЕС предотвратило большее "углубление", и кто, вряд ли принимая во внимание прошлое или будущее, утверждает, что стремление к последнему требует отказа от первого. |
The Panel notes that it should have regard not only to the evidence submitted in respect of the claim under consideration, but also, under article 36 (a) of the Rules, the Panel may request information from other sources, as necessary. |
Группа отмечает, что она может принимать во внимание не только доказательства, представленные в обоснование рассматриваемых претензий, но и в соответствии со статьей 36 а) Регламента по мере необходимости может запрашивать информацию и из других источников. |
With regard to post-conflict situations, special attention should be given to ensuring that all children are included in all disarmament, demobilization and reintegration processes and that their specific needs, such as medical support, education and reunification with their families, are being addressed. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то особое внимание следует уделять обеспечению охвата процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции всех детей, а также удовлетворению их особых потребностей в таких вопросах, как медицинская помощь, образование и воссоединение с их семьями. |
However, it takes into account specific vulnerabilities and needs, such as those of internally displaced persons, women, missing persons and their families, and children, with regard to whom the Security Council so strongly expressed its deep concern in the recent past. |
Однако он принимает во внимание конкретные уязвимые характеристики и потребности, например, потребности перемещенных внутри стран лиц, женщин, без вести пропавших лиц и их семей и детей, в отношении которых Совет Безопасности в прошлом так решительно выражал свою глубокую озабоченность. |
I therefore heartily appeal to the Bretton Woods institutions and, more generally, to all our development partners to give all due attention to the report of the Secretary-General, which evaluates the shortcomings with regard to the commitments undertaken in the Monterrey Consensus. |
В этой связи я настоятельно призываю бреттон-вудские учреждения и в целом всех наших партнеров в области развития уделить должно внимание докладу Генерального секретаря, в котором выявляются проблемы в сфере выполнения обязательств, принятых в рамках Монтеррейского консенсуса. |
It called upon States to take positive measures to address structural causes of violence against women and to strengthen prevention efforts that address discriminatory practices and social norms, including with regard to women who needed special attention, such as migrant women. |
Она призвала государства принимать конструктивные меры для устранения структурных причин насилия в отношении женщин и укреплять превентивную деятельность по борьбе с дискриминационными видами практики и социальными нормами, в том числе в отношении женщин, которым необходимо уделять особое внимание, в частности женщин-мигрантов. |
With regard to the table in the document on estimates for the previous programme versus actual resources spent, he indicated that there was a gap and that estimates should be more realistic in the future. |
Что касается приведенной в документе таблицы о сопоставлении сметы расходов для предыдущей программы с фактическим объемом затраченных ресурсов, то он обратил внимание на наличие несоответствий и заявил, что в дальнейшем сметы должны носить более реалистичный характер. |
We shall do so by placing this debate in context with regard to Africa, on the one hand, and to the very raison d'être of the United Nations, on the other. |
Мы сделаем это, уделив особое внимание ситуации в Африке, с одной стороны, и смыслу существования Организации Объединенных Наций, с другой стороны. |
The current course of world affairs leads us to observe that the international community has gradually begun to regard human security as one of the major elements in international affairs and to accord more attention to the concept of humanitarian intervention. |
Нынешний ход развития мировых событий вселяет в нас убежденность в том, что международное сообщество постепенно начинает рассматривать безопасность человека в качестве одного из важнейших элементов международных отношений и уделяет все более пристальное внимание концепции вмешательства по гуманитарным соображениям. |
With regard to the current restructuring and reform process, his delegation hoped that the Sixth Committee would accord adequate importance to the Commission's work, which required human, material and financial support, so that the Commission could play its role as expected. |
Относительно нынешнего процесса перестройки и реформ хотелось бы надеяться, что Шестой комитет уделит надлежащее внимание работе ЮНСИТРАЛ, которая нуждается в кадровой, материальной и финансовой поддержке для выполнения своих функций. |
The State party should consider repealing laws which may undermine the independence of the judiciary, and take account of the fact that, in this area, the competent authority with regard to the selection and careers of judges should be independent of the Government and the administration. |
Государству-участнику следует предусмотреть возможность отмены законов, которые могут ущемлять независимость судебной власти, и принять во внимание, что в этой области компетентный орган, занимающийся вопросами отбора и служебной деятельности судей, должен быть независимым от правительства и администрации. |
With regard to negotiations conducted between States and international organizations with a view to the provision of humanitarian assistance, such negotiations should not be prolonged unnecessarily and priority should be given to enabling the assistance to reach recipients with all possible speed. |
Что касается переговоров, проводимых между государствами и международными организациями в целях оказания гуманитарной помощи, то такие переговоры не должны без необходимости затягиваться, а первоочередное внимание следует уделять созданию условий для того, чтобы помощь достигала тех, кто в ней нуждается, как можно быстрее. |
With regard to the issue of the categories and size of the enlarged Council, particular care should be given to ensuring that all Member States can serve in the Council with reasonable frequency, commensurate with their capabilities to contribute to international peace and security. |
Относительно вопроса о категориях и численности состава расширенного Совета особое внимание должно быть уделено обеспечению того, чтобы все государства-члены могли избираться в Совет с разумной периодичностью, соответственно их возможностям в сфере оказания содействия международному миру и безопасности. |
The following points arising from the data should also be noted with regard to child labour in Portugal: |
Говоря об использовании детского труда в Португалии, можно также в свете сказанного обратить внимание на следующие факты: |
With regard to the attitude towards the ICESCR and economic, social and cultural rights in the Netherlands, the NJCM would like to bring the following aspects to the attention of the Committee. |
В отношении подхода к МПЭСКП и экономическим, социальным и культурным правам в Нидерландах НМКЮ хотела бы обратить внимание Комитета на следующие аспекты. |