The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support also continue to review civilian personnel level, with particular regard for changing requirements on the ground and the need to scale them to the level of activity anticipated within each mission. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки также продолжают пересматривать численность гражданского персонала, уделяя особое внимание меняющимся потребностям на местах и необходимости согласования этих потребностей с объемами деятельности, прогнозируемыми для каждой миссии. |
In addition to the arguments already put forward and to regard for the principles of social justice, the representative of ILO requested the Board to consider additional justifications for its proposal, namely: |
В дополнение к уже выдвинутым аргументам и к необходимости учета принципов социальной справедливости представитель МОТ просил правление принять во внимание дополнительные обоснования своего предложения, а именно: |
In February 2012, the Umoja Steering Committee invoked contingency plans to deal with delay in the deployment of Umoja and directed the Umoja and IPSAS projects to work collaboratively to ensure on-time IPSAS implementation, bearing in mind the Advisory Committee's concerns with regard to temporary workarounds. |
В феврале 2012 года Руководящий комитет по "Умодже" использовал резервные планы для борьбы с задержкой с внедрением "Умоджи" и ориентировал проекты "Умоджа" и МСУГС на совместную работу в целях обеспечения своевременного внедрения МСУГС, принимая во внимание обеспокоенность ККАБВ в связи с паллиативами. |
More focus is also needed in implementing policies that eliminate discrimination, particularly with regard to employment opportunities and access to decent work, improving the coverage and quality of education and health programmes, strengthening universal empowerment and participation, and expanding social protection. |
Большее внимание следует уделять осуществлению стратегий, направленных на борьбу с дискриминацией, особенно в том, что касается трудоустройства и доступа к достойной работе, а также расширению охвата и качеству программ образования и здравоохранения, укреплению деятельности по расширению прав и возможностей и расширению систем социальной защиты. |
The Special Rapporteur presented his annual report to the Commission during its fiftieth session, highlighting his efforts with regard to the mainstreaming of disability in development processes, with a focus on Africa, and priority issues, such as mental health and women with disabilities. |
На пятидесятой сессии Комиссии Специальный докладчик представил свой годовой доклад, в котором особое внимание уделил предпринятым им усилиям в целях обеспечения всестороннего учета проблем инвалидов в процессе развития, в первую очередь в Африке, а также таким приоритетным проблемам, как психическое здоровье и положение женщин-инвалидов. |
With regard to the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), the Board acknowledged that progress had been made by the Administration but noted that there was an absence of dedicated resources for IPSAS implementation teams both at Headquarters and in peacekeeping missions. |
Что касается перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), то Комиссия приняла во внимание обеспеченный администрацией прогресс, но отметила при этом отсутствие специально выделенных ресурсов для групп по переходу на МСУГС как в Центральных учреждениях, так и в миротворческих миссиях. |
With regard to the Centre, the Mission will lay emphasis on the transfer of identified finance and human resource functions with a view to streamlining services through the re-engineering of those functions in cooperation with UNMISS, UNAMID, UNISFA, UNSOA, BNUB, BINUCA and UNPOS. |
В связи с деятельностью Центра Миссия уделит основное внимание передаче определенных функций в области финансов и людских ресурсов в целях рационализации обслуживания путем реорганизации этих функций в сотрудничестве с МООНЮС, ЮНАМИД, ЮНИСФА, ЮНСОА, ОООНБ, ОПООНМЦАР и ПОООНС. |
The Commission's attention was drawn to developments in the United States federal civil service with regard to the introduction of new pay systems for doctors in the Departments of Defense and Health and Human Services. |
Внимание Комиссии было обращено на произошедшие в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов изменения, касающиеся введения новых систем оплаты труда для врачей в министерстве обороны и министерстве здравоохранения и социальных служб. |
Highlighting the importance of the work of the 36 thematic special procedures mandate holders in advising and assisting States with regard to fulfilling their obligations, she underscored their role in providing support towards implementation at the national level. |
Обращая внимание на важное значение работы 36 мандатариев различных специальных тематических процедур в рамках предоставления консультаций и содействия государствам в выполнении их обязательств, она обратила особое внимание на их роль в оказании поддержки в осуществлении на национальном уровне. |
The Office has sought to promote equal opportunities for women in all decision-making processes with regard to disarmament, non-proliferation and arms control and underscore the valuable contribution that women can make to practical disarmament measures. |
Управление стремится к тому, чтобы обеспечить равные возможности для женщин во всех процессах принятия решений по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями и обратить внимание на тот большой вклад, который женщины могут внести в реализацию практических мер в области разоружения. |
With regard to the Committee's specific submissions mandate, the focus of the work of the Committee was on identification of the causes of non-compliance and the provision of assistance to help parties to return to compliance. |
Что касается мандата Комитета относительно конкретных представлений, основное внимание Комитета было сосредоточено на установлении причин несоблюдения обязательств и оказании содействия, чтобы помочь Сторонам вернуться в режим соблюдения. |
With regard to the implementation of the Umoja system, MONUSCO will focus on the upgrading, streamlining and harmonization of procedures as well as the training of its staff on the new system. |
В связи с внедрением системы «Умоджа» МООНСДРК сосредоточит внимание на модернизации, упорядочении и согласовании процедур, а также подготовке своих сотрудников к пользованию новой системой. |
With regard to the candidate selection process, several agencies had focused on the qualifications generally required, indicating that an emphasis on development work experience limited the ability of candidates from some of the normative organizations to compete. |
Что касается процедуры отбора кандидатов, то несколько учреждений сосредоточили свое внимание на необходимых, как правило, квалификациях, указывая на то, что упор на опыт работы в сфере развития ограничивает возможности конкуренции кандидатов от некоторых профильных организаций. |
The Group of Experts highlighted key trends and events with regard to the implementation of due diligence requirements, in the gold, tin, tantalum and tungsten sectors, within the Democratic Republic of the Congo, as well as at the regional and international levels. |
Группа экспертов обращала особое внимание на основные тенденции и события, касающиеся выполнения требования о проявлении должной осмотрительности в секторах добычи золота, олова, тантала и вольфрама в Демократической Республике Конго, а также на региональном и международном уровнях. |
With regard to expected accomplishment and indicator of achievement (a), the view was expressed that rather than seeking to develop additional United Nations standards and norms, the Office should focus on enhancing the implementation of existing standards. |
В отношении ожидаемого достижения и соответствующего показателя достижения результатов (а) было выражено мнение о том, что вместо того, чтобы прилагать усилия для разработки дополнительных стандартов и норм Организации Объединенных Наций, Управлению следует сосредоточить внимание на повышении эффективности соблюдения существующих стандартов. |
Those efforts drew on a flourishing body of research on poverty-related topics, and the resulting goals focused the world's attention on extreme forms of social deprivation, primarily with regard to poverty, nutrition, health and education. |
Эти усилия опирались на растущий объем исследований, посвященных темам, которые связаны с нищетой, и в рамках сформулированных в результате этого целей внимание международного сообщества было сосредоточено на крайних формах социальной депривации, главным образом связанных с нищетой, питанием, охраной здоровья и образованием. |
Hong Kong, China, should increase its efforts to provide training to the police with regard to the principle of proportionality when using force, taking due account of the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Гонконгу, Китай, следует активизировать усилия в деле подготовки сотрудников полиции по вопросам, связанным с принципом соразмерного применения силы, уделяя при этом должное внимание принятым Организацией Объединенных Наций Принципам применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
This module focused on providing participants with step-by-step guidance with regard to conducting mitigation assessment, which is used to assess the scale and timing of GHG emission reductions, as well as financial, economic and other impacts of mitigation strategies. |
В ходе этого модуля основное внимание было уделено предоставлению участникам пошаговых указаний в отношении проведения оценки предотвращения изменения климата, которые используются для оценки масштабов и сроков сокращений выбросов ПГ, а также финансовых, экономических и других воздействий стратегий его предотвращения. |
With regard to the Organization's agenda for 2012-2013, Saudi Arabia proposed that the focus should be on development issues in the LDCs - in particular those in Africa - increasing added value and creating employment in order to support and complement the industrial activities of other countries. |
В том что касается повестки дня Организации на 2012-2013 годы, Саудовская Аравия предлагает сосредоточить внимание на вопросах развития в НРС, в частности НРС в Африке, увеличивая добавленную стоимость и создавая рабочие места в целях оказания поддержки и подкрепления промышленной деятельности других стран. |
Lastly, with regard to the attribution of subsequent practice, his delegation shared the Commission's opinion that only the practice of States parties to treaties constituted subsequent practice that must or could be taken into account. |
Наконец, относительно присвоения последующей практики, делегация разделяет мнение Комиссии о том, что только практика государств - участников договора представляет собой последующую практику, которая должна или может приниматься во внимание. |
With regard to draft conclusion 5, her delegation noted the affirmation that only conduct that was attributable to parties to a treaty could be accepted as subsequent practice relevant to treaty interpretation. |
В отношении проекта вывода 5 делегация Малайзии обращает внимание на утверждение о том, что только поведение, которое может быть присвоено какому-либо участнику договора, может считаться последующей практикой, релевантной толкованию договора. |
With regard to guideline 2.8.11 (Acceptance of a reservation to a constituent instrument of an international organization), his delegation would have preferred a solution allowing the views of the competent organs of the international organization to be taken into account once the organization had been established. |
В том, что касается руководящего положения 2.8.11 (Принятие оговорки к учредительному акту, который еще не вступил в силу), его делегация предпочла бы решение, которое позволило бы принимать во внимание мнение компетентных органов международной организации после того, как такая организация была создана. |
With regard to the exclusion of immunity before international criminal courts from the scope of the draft articles, the former Special Rapporteur drew attention to the first criterion: the fact that national and international jurisdiction are different in nature. |
В-третьих, что касается исключения из сферы применения проекта статей иммунитета перед международными уголовными судами, то предыдущий Специальный докладчик в свое время обратил внимание на первый доказательственный подход, основанный на различающейся сущности национальной юрисдикции и международной юрисдикции. |
With regard to examples of good practices of indigenous participatory mechanisms, the corporations are intentionally focused upon economic development and the role they play in the free-market economy, and they have not been characterized by many as examples of good corporate governance or corporate democracy. |
Что касается примеров передовой практики в связи с механизмами участия коренных народов, то корпорации преднамеренно сосредоточили внимание на вопросах экономического развития и на той роли, которую они играют в рыночной экономике, и многими они не характеризуются как примеры добросовестного корпоративного управления или корпоративной демократии. |
They also appreciated the evaluation finding, with regard to the 15 assessments of development results, that UNDP was clearly contributing to the development process at the national level and was generally viewed as a valued partner. |
Они также приняли во внимание вывод по итогам оценки - в отношении 15 оценок результатов развития - о том, что ПРООН несомненно вносит вклад в процесс развития на национальном уровне и в целом рассматривается как ценный партнер. |