In addition, initiatives with regard to women and ageing are highlighted. |
Кроме того, особое внимание уделяется инициативам в такой области, как женщины и старение. |
With regard to the SADC development strategy, President dos Santos suggested a number of areas of attention. |
Что касается стратегии развития САДК, Его Превосходительство президент душ Сантуш предложил принять во внимание ряд областей. |
With regard to the upcoming elections, the Mission urges the competent State bodies to make special efforts to guarantee the full exercise of political rights. |
В связи с предстоящими выборами Миссия призывает компетентные государственные органы уделять особое внимание обеспечению полного осуществления политических прав. |
With regard to paragraph 3 (b), the Bureau should have a representative character taking into account equitable geographical distribution. |
Что касается пункта З Ь), то Бюро должно иметь представительный характер, принимая во внимание принцип справедливого географического распределения. |
Across the Atlantic, most Americans (to the extent they pay attention) regard these changes with general approval. |
По другую сторону Атлантического океана большинство американцев (в той степени, в которой они обращают на это внимание) в основном относятся к этим изменениям с одобрением. |
With regard to the rules of jurisdiction and referral, the court should concentrate on a small number of exceptionally serious crimes. |
Что касается положений о компетенции и задействовании, то суд должен сосредоточить свое внимание на небольшом числе исключительно серьезных преступлений. |
With regard to the future of the Trusteeship Council, he had taken note of the arguments on both sides. |
В отношении будущего Совета по Опеке оратор принимает во внимание аргументы обеих сторон. |
With regard to the specific topics to be given priority, he found the United States proposal acceptable. |
Что касается конкретных тем, которым должно быть уделено первоочередное внимание, то он считает предложение Соединенных Штатов приемлемым. |
Allow me, however, to draw attention to certain aspects that we regard as particularly significant. |
Однако позвольте мне привлечь внимание к некоторым аспектам, которые мы считаем особенно важными. |
With regard to competencies and continuous learning, there should be a strong emphasis on self-study programmes. |
Что касается профессиональных качеств и непрерывного обучения, то основное внимание здесь нужно уделять программам самостоятельной учебы. |
Indicators that are poorly designed with regard to the link with policies have seldom received that much attention. |
Показатели, плохо сконструированные с точки зрения их увязки с политикой, редко привлекают к себе значительное внимание. |
These authors focus on the exhaustion of local remedies with regard to claims based on human rights treaties. |
Эти авторы уделяют основное внимание исчерпанию внутренних средств правовой защиты в отношении требований, основанных на договорах о правах человека. |
In drawing attention to those communications, the Tribunal was not expressing any view with regard to their contents. |
Обратив внимание на эти сообщения, Трибунал не выразил какого-либо мнения относительно их содержания. |
With regard to the term "effective link", used in this provision, several circumstances are taken into consideration. |
Что касается термина «действительная связь», используемого в этом положении, то следует принимать во внимание ряд обстоятельств. |
With regard to human resources management, account would be taken of the observations made by the Group of 77 and China. |
Что касается управления людскими ресурсами, замечания, сделанные Группой 77 и Китаем, будут приняты во внимание. |
The independent expert has paid particular attention to women's rights with regard to education, inheritance and birth registration. |
Независимый эксперт уделила особое внимание правам женщин в связи с образованием, наследованием и регистрацией рождений. |
With regard to peace and security, the protocol on non-aggression, mutual defence and peaceful resolution of conflict is emphasized. |
В области мира и безопасности особое внимание уделяется протоколу о ненападении, взаимной обороне и мирном урегулировании конфликтов. |
With regard to terrestrial nuclear power sources, significant attention has been focused on land-based nuclear power plants. |
Что касается наземных ЯИЭ, то значительное внимание уделялось наземным атомным электростанциям. |
The focus of the current assessment was therefore applied with regard to the second category of operations. |
Поэтому при проведении данной оценки основное внимание уделялось второй категории операций. |
With regard to section III of the draft text, she stressed the importance of the IAEA Technical Cooperation Fund. |
В отношении раздела III проекта оратор обращает особое внимание на важность Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ. |
With regard to peacekeeping operations, the first phase of the analysis has been focused on the technical platform and remote accessibility. |
Что касается операций по поддержанию мира, то в ходе первого этапа анализа основное внимание уделялось технической платформе и дистанционному доступу. |
Emphasis was placed on the need to fully implement obligations under the Convention with regard to violence against women. |
Особое внимание было уделено необходимости всестороннего выполнения закрепленных в Конвенции обязательств, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин. |
There is a need, however, to also focus on preventative measures with regard to that issue. |
Однако также необходимо уделять внимание мерам по профилактике этой проблемы. |
Particular attention should be given to the least developed countries with regard to that classification, as well as with regard to technical assistance. |
В вопросах классификации и оказания технической помощи особое внимание следует уделять наименее развитым странам. |
The Conference attracted worldwide attention and assumed an unprecedented level of significance with regard to disaster risk reduction. |
Работа Конференции привлекла внимание всего мира, и благодаря ей проблема уменьшения опасности бедствий приобрела беспрецедентно большую значимость. |