Another area addressed by the Czech Republic was that of cybercrime, where it would be appropriate to focus on the introduction of new tools to combat its different forms, in particular with regard to new information technologies (Internet, Facebook etc.). |
Чешская Республика затронула еще одну область - киберпреступность, в связи с которой было бы уместно сконцентрировать внимание на внедрении новых инструментов борьбы с ее различными формами, особенно применительно к новым информационным технологиям (Интернет, фейсбук и т.д.). |
In its crime prevention strategy, drawn up in 2007, Cyprus accorded priority to closer cooperation with other European countries, the Federal Bureau of Investigation of the United States of America, INTERPOL and Europol with regard to exchanging information and training police officers. |
В своей стратегии по предупреждению преступности, разработанной в 2007 году, Кипр уделил приоритетное внимание более тесному сотрудничеству с другими европейскими странами, Федеральным бюро расследований Соединенных Штатов Америки, Интерполом и Европолом в вопросах обмена информацией и подготовки сотрудников полиции. |
Particular attention has been paid to the widening gap between developed countries, developing countries and countries with economies in transition with regard to their capacities to manage related risks. |
Особое внимание уделялось увеличению разрыва между развитыми странами, развивающимися странами и странами с переходной экономикой в том, что касается их способности регулирования соответствующих рисков. |
Clarification was sought with regard to the programme's emphasis on the improvement of gender balance in the United Nations system and the promotion of gender mainstreaming in all political, economic and social spheres. |
Делегации просили представить разъяснение по поводу того, что в этой программе уделяется особое внимание улучшению гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций и отражению гендерных аспектов во всех сферах политической, экономической и социальной деятельности. |
In other regions, capacity-building has been the key focus with regard to strengthening the position of countries so that they can participate more effectively in international climate negotiations. |
В других регионах внимание прежде всего уделялось наращиванию потенциала для укрепления позиции стран с целью повысить эффективность их участия в международных переговорах по проблемам климата. |
States Parties shall have regard to the desirability of making a portion of such samples available to other interested States Parties and the international scientific community for scientific investigation. |
Государства - участники принимают во внимание желательность предоставления части таких образцов в распоряжение других заинтересованных государств - участников и международного научного сообщества для проведения научных исследований. |
This indication of factors is not exhaustive, as is confirmed by the concluding clause of the chapeau: "regard shall be had to all relevant factors, including...". |
Такое перечисление факторов не является исчерпывающим, как подтверждает последняя часть вводного предложения: "Во внимание принимаются все соответствующие факторы, включая...". |
Special attention is being paid to ensure that the needs from different communities are reflected in the document in particular with regard to the list of data recommended or supplementary data items. |
Особое внимание уделяется обеспечению учета в документе запросов различных кругов, в частности в том, что касается перечня рекомендуемых данных или дополнительных видов данных. |
At its fiftieth session, held in 2006, the Commission decided that the annual interactive high-level round table would focus on experiences, lessons learned and good practices in relation to the implementation of previous commitments made with regard to the priority theme. |
На своей пятидесятой сессии, состоявшейся в 2006 году, Комиссия постановила, что в ходе ежегодного интерактивного «круглого стола» высокого уровня основное внимание будет уделяться накопленному опыту, извлеченным урокам и передовой практике в связи с осуществлением предыдущих обязательств, взятых в отношении приоритетной темы. |
With regard to paragraph 13 of the concluding observations on Denmark's seventeenth report, the Committee requested the State party to supply information on the criteria for deciding if an asylum-seeker may be forcibly returned or not. |
Что касается пункта 13 заключительных замечаний по семнадцатому докладу Дании, то Комитет просил государство-участник представить информацию о критериях, принимаемых во внимание при принятии решения о том, возможно ли принудительное возвращение лица, ищущего убежище. |
With regard to implementation of the conventions relating to migrant workers, she drew attention to the ILO publication International Labour Standards on Migrant Workers' Rights: Guide for Policymakers and Practitioners in Asia and the Pacific. |
Что касается выполнения Конвенции о трудящихся-мигрантах, то она обращает внимание на выпущенные МОТ Международные стандарты труда относительно прав трудящихся-мигрантов: руководство к разработчикам политики и практики в странах Азии и Тихого океана. |
With regard to the services offered by the Government of Sri Lanka to migrant workers who were preparing to leave, he took note of the new structures in place and asked what financial and other resources had been earmarked for guidance and training. |
Что касается услуг, предлагаемых правительством Шри-Ланки трудящимся-мигрантам, которые готовятся к отъезду, он просит обратить внимание на имеющиеся новые структуры и спрашивает, какие финансовые и другие ресурсы предусмотрены для целей просветительной работы и учебной подготовки. |
He would also be interested to hear about steps that would help to better protect the rights of Philippine migrant workers in Sabah, given the special situation of the Philippines with regard to that State located in Malaysian territory. |
Он также задает вопрос о мерах, которые позволили бы лучше защищать права филиппинских трудящихся-мигрантов в штате Сабах, принимая во внимание особое положение Филиппин в отношении этого штата на территории Малайзии. |
With regard to the way ahead, she wished to be open and consultative and to work with all Member States, taking into account other initiatives and reforms across the United Nations system. |
Что касается видов на будущее, то ей хотелось бы быть открытой, вести работу на консультативной основе и взаимодействовать со всеми государствами-членами, принимая во внимание другие инициативы и реформы, осуществляемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the cross-cutting aspects of the discussions, Ms. Keirle highlighted the need for public debate and for political will to advance the protection of older persons. |
Что касается междисциплинарных аспектов обсуждения, то г-жа Кирль привлекла внимание к необходимости проведения публичных обсуждений, а также наличия политической воли, чтобы добиться прогресса в защите пожилых лиц. |
The differences between States and international organizations with regard to their legal and political nature and their procedures demand that the utmost care be taken when it comes to elaborating a regime for responsibility. |
З. Когда идет речь о разработке того или иного режима в области ответственности, следует уделять самое пристальное внимание вопросу о различиях между государствами и международными организациями применительно к их правовой и политической природе и их процедурам. |
The Court considered article 8 of CISG with a view to interpreting the intention of the parties with regard to the amount and the price fixed in a sales contract. |
Суд принял во внимание статью 8 КМКПТ в целях толкования намерения сторон в отношении суммы и цены, установленных в договоре купли-продажи. |
With regard to the theme of strengthening the institutional framework for sustainable development, he noted that deliberations on that issue should address all levels of government. |
Касаясь вопроса укрепления институциональных рамок устойчивого развития, он отметил, что при рассмотрении этого вопроса необходимо уделить внимание всем уровням управления. |
The State should review its legislation and policies with regard to access to mortgage-based credit for low-income households in order to ensure that commercial banks and financial institutions take into account the limited repayment capacity of these households. |
Государство должно пересмотреть свое законодательство и политику в отношении доступа к ипотечным формам кредитования для малообеспеченных семей и добиваться того, чтобы коммерческие банки и финансовые учреждения принимали во внимание ограниченную платежеспособность таких семей. |
The lack of data on people with disabilities, obstacles to inclusion and barriers compounding exclusion should also be taken into account, in particular with regard to the respective indicators. |
Следует также принять во внимание отсутствие данных об инвалидах, препятствия на пути вовлечения и барьеры, которые усугубляют отчуждение, особенно в отношении соответствующих показателей. |
In 2006, CRC welcomed the fact that the Constitution had addressed the issue of non-discrimination, in particular with regard to persons born out of wedlock. |
В 2006 году КПР приветствовал тот факт, что в Конституции уделяется внимание проблеме дискриминации, в том числе в отношении лиц, рожденных вне брака. |
In addition, the Working Group was already required to deal with a huge number of important issues with regard to equipment and services provided to peacekeeping missions and so should concentrate on its mandate. |
Кроме того, Рабочая группа и без того должна рассматривать огромное количество важных вопросов, касающихся имущества и услуг, предоставляемых миссиям по поддержанию мира, и поэтому ей следует сосредоточить внимание на выполнении своего мандата. |
With regard to coordination, he said that the parties to the Framework Convention on Climate Change considered the HFC issue to be relatively minor and that it would therefore receive limited attention. |
По поводу координации он сказал, что Стороны Рамочной конвенции об изменении климата считают вопрос ГФУ относительно малозначительным и что поэтому он будет получать ограниченное внимание. |
The expert meeting, which will be held from 9 to 13 May 2011, is to focus on marking, record-keeping and tracing with regard to small arms. |
В ходе совещания экспертов, которое будет проведено 9 - 13 мая 2011 года, планируется уделить основное внимание вопросам маркировки, учета и отслеживания стрелкового оружия. |
The speakers for the S&T sessions were asked to focus on the "state of the science" with regard to their topics; in a few cases they also offered additional comments on the implications and applications for the BWC. |
Выступающим на заседаниях, посвященных научно-технологическим достижениям, было предложено сфокусировать внимание на "состоянии науки" в их соответствующих областях работы; в ряде случаев они также высказывали дополнительные замечания в отношении последствий и практической применимости рассматриваемых достижений для КБО. |