With regard to the outcome of its fifth session, his delegation wished to emphasize the attention given to the strategic importance of the United Nations forest process in solving global problems of sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Что касается итогов пятой сессии Форума, то делегация оратора хотела бы подчеркнуть то внимание, которое уделяется стратегической роли процесса охраны лесов в рамках Организации Объединенных Наций при решении проблем в области устойчивого развития и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
With regard to health and education, Cameroon gave special priority to paediatric care, the establishment of rural health centres, the provision of drinking water and vaccination programmes for endemic and disabling diseases. |
Что касается здравоохранения и образования, то Камерун уделяет самое первоочередное внимание педиатрическому уходу, созданию сельских центров здравоохранения, обеспечению питьевой водой и реализации программ вакцинации против эндемических и инвалидизирующих заболеваний. |
With regard to this last point, attention is focused on women wishing to return to work who are not in receipt of benefit, specifically low-skilled often ethnic minority women. |
В последнем случае внимание уделяется женщинам, стремящимся вернуться к трудовой деятельности и не получающим пособия, в частности низкоквалифицированным женщинам, зачастую принадлежащим к этническим меньшинствам. |
After thanking the host authorities for their efforts with regard to the various issues addressed, the observer of Nigeria brought to their attention the difficulties encountered by his Mission in relation to the parking spaces reserved for the Permanent Representative of the Mission. |
Наблюдатель от Нигерии, выразив признательность властям принимающей страны за их усилия, направленные на решение различных проблем, привлек их внимание к трудностям, с которыми сталкивается его миссия в связи с использованием парковочных мест, отведенных для Постоянного представителя миссии. |
The Human Rights Defence Centre (KEPAD), based in Greece, focuses on human rights education and awareness-raising with regard to the issues of trafficking in persons and anti-discrimination. |
Находящийся в Греции Центр по защите прав человека уделяет основное внимание просвещению в области прав человека и распространению информации по проблемам торговли людьми и борьбы с дискриминацией. |
The Committee itself must remain vigilant, while working to ensure that the international community's attention did not flag with regard to the implementation of the Plan of Action for the Second International Decade. |
Комитет сам должен по-прежнему «держать руку на пульсе», стремясь обеспечить, чтобы внимание международного сообщества, в том что касается осуществления Плана действий для второго Международного десятилетия, не ослабевало. |
The Network was pleased that the Commission was focusing on the issue, as the Commission played a key role in supporting the organizations' efforts with regard to gender balance. |
Сеть удовлетворена тем, что Комиссия уделяет пристальное внимание этому вопросу, поскольку Комиссия играет одну из ключевых ролей в оказании организациям содействия в их усилиях по обеспечению гендерного баланса. |
Other mechanisms include the staff selection system, by which heads of department and office are required to certify that they have taken into account the Organization's human resources objectives and targets as reflected in the departmental action plans, especially with regard to geography. |
К другим механизмам относится система отбора персонала, через которую руководители департаментов и управлений обязаны подтверждать, что они приняли во внимание цели и задачи Организации в области людских ресурсов, отраженные в планах действий департаментов, особенно в отношении географического распределения. |
While the primary focus will be on increasing impact at the country level, in making concrete proposals for improved management, coordination and effectiveness, it will need to make findings with regard to work both at United Nations headquarters, regional and country level. |
Хотя главное внимание при вынесении конкретных предложений по совершенствованию управления, координации и эффективности будет уделяться повышению отдачи на страновом уровне, необходимо будет сделать выводы в отношении работы как в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, так и на региональном и страновом уровнях. |
The results of the tests are evaluated in order to prepare a recommendation on action to be taken with regard to the evaluated batch of outdated munitions, bearing in mind their reliability, their probability of operation, and their safety. |
Производится оценка результатов проведенных испытаний для подготовки рекомендации о том, какие действия надлежит предпринять в отношении оцениваемой партии боеприпасов с истекшим сроком службы, принимая во внимание как их надежность и вероятность их функционирования, так и их безопасность. |
With regard to earthquakes, the user views were split between those who placed emphasis on the planning and warning and others who saw the situation purely from the standpoint of post-disaster damage assessment, or the crisis phase. |
В отношении землетрясений мнения пользователей разделились между теми, кто уделяет особое внимание планированию и оповещению, и теми, кто подходит к таким ситуациям исключительно с точки зрения оценки нанесенного в результате землетрясения ущерба или кризисного этапа. |
With regard to the provisions relating to the import of weapons and ammunition, attention should be drawn to article 4 of Federal Law No. 11 of 1976, which stipulates that: |
В отношении положений, касающихся импорта оружия и боеприпасов, следует обратить внимание на статью 4 федерального закона Nº 111976 года, в которой указывается: |
With regard to the humanitarian aspects of the problem, to which Mr. Kolotusha gives special attention, we wish to underline that the Georgian side has never refused the implementation of humanitarian projects in this region of Georgia, provided that they are coordinated with it. |
Касаясь гуманитарных аспектов проблемы, которым г-н Колотуша уделяет особое внимание, подчеркиваем, что грузинская сторона никогда не отказывалась от реализации гуманитарных проектов в данном регионе Грузии, при условии их обязательного согласования с ней. |
In response to a concern raised with regard to the many bodies which had been established in the area of women's rights, she hoped that, by their very number, they would have a positive effect and increase the visibility of women's issues. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную в связи с большим числом созданных органов, занимающихся вопросами прав женщин, она надеется, что их число позволит создать положительный эффект и повысить внимание к вопросам, касающимся женщин. |
The review of reports will focus on monitoring the position of all States with particular regard to these two priorities, although for some State the Committee may identify additional priorities. |
При рассмотрении докладов основное внимание будет уделяться анализу позиции всех государств в отношении этих двух приоритетных задач, хотя для некоторых государств Комитет может определить дополнительные приоритетные задачи. |
With regard to retention and recruitment, priority is being given to civilian police officers with specialized qualifications and skills who can mentor or train the officers of the Timor-Leste Police Service. |
Что касается отбора сотрудников и укомплектования кадрами, то основное внимание уделяется гражданским полицейским, имеющим специальные знания и навыки, которые способны осуществлять наставничество или обучать сотрудников полицейской службы Тимор-Лешти. |
With regard to violence against children occurring in the workplace, the report recommends that States implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour and give priority to the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. |
Что же касается насилия в отношении детей на рабочем месте, то в докладе государствам рекомендуется осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять приоритетное внимание вопросам искоренения детского труда с особым акцентом на искоренение "наихудших форм" детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием. |
With regard to accountability, the Advisory Committee welcomed the steps taken thus far but noted that a complete system of accountability would require further development and requested the Secretary-General to give the issue priority attention in elaborating and implementing reform measures. |
Что касается подотчетности, то Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые до настоящего времени, но отмечает, что полная система подотчетности потребует дальнейшей доработки, в связи с чем он просит Генерального секретаря уделить данному вопросу приоритетное внимание при разработке и осуществлении мер по реформе. |
With regard to the Chief Executives Board for Coordination and NEPAD, she recalled that the Fifth Committee had adopted the relevant recommendations of the Committee for Programme and Coordination the previous year and she welcomed the continuing focus on those issues. |
Что касается Координационного совета руководителей и НЕПАД, то она напоминает, что Пятый комитет принял соответствующие рекомендации Комитета по программе и координации в предыдущем году, и с удовлетворением отмечает, что этим вопросам по-прежнему уделяется пристальное внимание. |
With regard to the participation of ethnic minorities in higher education: in addition to the collection of quantitative data, qualitative research is conducted on dropout rates and procedures within educational institutions, and policy systematically focuses on mentor and coaching projects. |
Что касается обучения выходцев из этнических меньшинств в высших учебных заведениях, то наряду со сбором количественных данных ведется качественный анализ отсева и процедур, существующих в учебных заведениях, при этом в политике большое внимание систематически уделяется наставничеству и дополнительной помощи. |
With regard to women's participation in political and public life, he drew attention to the number of high-ranking women present in his delegation and noted that Thailand had implemented many measures to achieve the goal of doubling the proportion of women in public office and politics. |
Затрагивая вопрос участия женщин в политической и общественной жизни, оратор обращает внимание на тот факт, что многие женщины в составе его делегации занимают высокие посты, и отмечает, что Таиланд принял большое количество мер по достижению цели удвоения доли женщин на государственной службе и в политике. |
With regard to process, the decision in situ by the Chairs of the round tables to focus the dialogue in each round table on a different theme of the Monterrey Consensus proved successful. |
Что касается процедуры, то принятое в рабочем порядке председателями «круглых столов» решение сосредоточить внимание в рамках каждого «круглого стола» на обсуждении той или иной отдельной темы Монтеррейского консенсуса оказалось правильным. |
It is also within that context that during our presidency of the European Union we placed great emphasis on engaging in a meaningful dialogue of cultures that could hopefully heal the deepening rifts with regard to how different cultures view our changing world. |
Также именно в этом контексте моя страна, будучи Председателем Европейского союза, уделила особое внимание проведению серьезного диалога культур, который, как мы надеялись, мог бы помочь устранить растущие расхождения в вопросе о том, как разные культуры видят изменяющийся мир. |
Cases which are not referred to the Government may still be taken into consideration and form part of the Special Rapporteur's analysis with regard to the identification of a pattern of action on the part of the Government which is in violation of human rights norms. |
Дела, которые не направляются правительству, могут вместе с тем приниматься во внимание и являться частью анализа Специального докладчика для определения способа действий со стороны правительства, которое нарушает нормы в области прав человека. |
The Special Representative would like to draw attention to concerns expressed by United Nations human rights mechanisms with regard to the adverse effects of certain counter-terrorism measures on the preservation of and respect for human rights norms. |
Специальный представитель хотела бы привлечь внимание к тому, что механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека обеспокоены неблагоприятными последствиями некоторых мер по борьбе с терроризмом для сохранения и уважения норм в области прав человека. |