With regard to substance, my Government would like to inform the Council that the letter's contents are baseless. |
Что касается существа дела, то правительство моей страны хотело бы обратить внимание Совета на то, что содержательная часть письма не имеет под собой никакого основания. |
Article 4 of the Convention sets out the General Obligations on States parties with regard to the rights of persons with disabilities. |
Далее в Конвенции отмечается важность участия в предусмотренных в ней процессах и содержится требование к государствам уделять должное внимание участию экспертов-инвалидов в будущем Комитете по правам инвалидов, который будет контролировать осуществление Конвенции. |
With regard to PPPs, this panel member highlighted numerous successful cooperation activities between the government and the private sector. |
Что касается партнерств между государственным и частным секторами (ПГЧС), то этот же приглашенный эксперт обратил внимание на многочисленные примеры успешного сотрудничества между правительством и частным сектором. |
China's Ministry of Public Security has consistently placed major emphasis on investigating leads turned over by financial institutions and foreign-exchange administration organs with regard to large-value and suspicious transactions. |
Министерство общественной безопасности Китая всегда уделяло большое внимание проведению расследований по информации о крупных и подозрительных операциях, поступающей от финансовых учреждений и органов, регулирующих валютные операции. |
With regard to the reported bullying of young soldiers in the Ukrainian armed forces by older conscripts, to which attention was drawn in the concluding observations of the Human Rights Committee, we are able to provide the following information. |
Касательно информации об издевательстве над молодыми солдатами в Вооруженных Силах Украины со стороны военнослужащих старших призывов, на которую обращено внимание Заключительных замечаний Комитета по правам человека сообщаем следующее. |
As indicated in the Accra III Agreement, it is possible to override the constitutional provisions with regard to article 35, provided that exceptional circumstances in Côte d'Ivoire make it physically impossible to hold a referendum. |
Как указывается в Аккрском соглашении III, положения конституции, касающиеся статьи 35, могут не приниматься во внимание в случае возникновения в Кот-д'Ивуаре чрезвычайных обстоятельств, делающих физически невозможным проведение референдума. |
The legislative measures undertaken with regard to the integration of and non-discrimination against the Gypsy population of Spanish origin, in which the Committee took a particular interest during its consideration of previous periodic reports, deserve a chapter to themselves. |
Отдельного упоминания заслуживают законодательные меры, принятые в связи с интеграцией и недискриминацией цыганского населения Испании, которому всегда уделялось особое внимание в докладах, ранее представленных Испанией Комитету. |
The reason for bringing this issue under the attention of the Committee is that we feel that there is a need for more clarity with regard to this subject. |
Мы обращаем внимание Комитета на эту проблему, поскольку считаем необходимым внести ясность в этот вопрос. |
Discussion with regard to the Secretariat's cost-reduction and efficiency measures, much of which focus on operational costs, are contained in paragraphs 34 to 42 below. |
Меры Секретариата по сокращению затрат и повышению эффективности рассматриваются в пунктах 34 - 42 ниже, при этом особое внимание уделяется оперативным расходам. |
Attention is being given to the treatment of financial derivatives with particular regard to determining the asset boundary and the treatment of settlment payments on interst rate swaps, FRAs and similar instruments. |
Что касается учета финансовых производных инструментов, то особое внимание уделяется определению границ активов и учету платежей по процентным свопам, соглашениям о будущей процентной ставке и аналогичным инструментам. |
In addition, high regard should be given to the notion of a people-centred approach as well as to education and lifelong learning. |
Кроме того, особое внимание следует уделять понятию подхода, ориентированного на интересы человека, а также вопросам образования и обучения на протяжении всей жизни человека. |
Scalia and Thomas have shown little regard for critics who say they too readily mix the business of the court with agenda-driven groups such as the Federalist Society. |
Скалиа и Томас едва ли обращают внимание на критиков, которые говорят, что они весьма охотно смешивают дела суда с фигурирующими в делах группами вроде Общества федералистов. |
That could be accomplished only with the representatives of 16 States in a room - that is, it made it impossible to demonstrate to the international community the genuine differences that exist with regard to this subject. |
И вновь, технические выводы были в целом положительными, но их перевешивали другие аспекты выводов МОЯТЦ, основное внимание в которых уделялось скорее вопросу о том, может ли существовать технологическое решение для снижения рисков распространения. |
With regard to the mechanism for the resumption of the operation of suspended treaties, draft article 12, which has been the subject of extensive comments in the present report (see paras. 110-114 above), will be consulted. |
Что касается механизма возобновления действия приостановленных договоров, то можно принять во внимание проект статьи 12, который является объектом пространных комментариев в настоящем докладе (см. пункты 110 - 114 выше). |
This is but one example of the dangers of a peace process between unequals which has no regard to the normative framework of international law. |
Это является лишь одним примером опасностей, которые свойственны мирному процессу между неравными, когда во внимание не принимается нормативная основа международного права. |
Emphasis will be placed on the essential role of pollination in contributing to food security, including with regard to the quality, stability and availability of food as well as its role in income generation. |
Основное внимание в главе будет уделено важному значению опыления для поддержания продовольственной безопасности, в том числе в обеспечение качества, стабильности и наличия продовольствия, а также его роли в формировании доходов. |
Care should then be taken to ensure that stowing equipment is stout enough for the type of load, with special regard to its centre of gravity. |
Надлежит обращать внимание на то, чтобы средства, используемые для закрепления груза, были достаточно прочными и соответствовали характеристикам груза, в частности в отношении его центра тяжести. |
With regard to farming, according to the administering Power, during the fiscal year 2012/13 the focus has been on covered production. |
Что касается сельскохозяйственного производства, то согласно информации, представленной управляющей державой, в течение 2012/13 финансового года основное внимание уделялось теплично-парниковому хозяйству. |
It was extremely important for the Secretariat to take into account lessons learned from the capital master plan, especially with regard to associated costs, contingency funding and cost forecasting. |
Для Секретариата крайне важно принять во внимание уроки, извлеченные из реализации Генерального плана капитального ремонта, особенно в том, что касается сопутствующих расходов, резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов и прогнозирования затрат. |
With regard to the Centre's work plan for 2013, he stated that due emphasis could be given to such areas as expanding the Academy programme, localizing content and expanding the beneficiary group. |
Что касается плана работы Центра на 2013 год, то он заявил, что должное внимание можно было бы уделить таким направлениям, как расширение программы Академия, переводу информационного материала на местные языки и расширению группы бенефициаров. |
He also highlighted the uncertainties with regard to cost estimations and the cross media effects which make the simultaneous use of different abatement techniques not always efficient due to counter-effects. |
Он также обратил внимание на факторы неопределенности в отношении оценок затрат и факторы сквозного воздействия на различные среды, которые делают одновременное использование различных методов борьбы не всегда эффективными в силу обратного действия. |
With regard to accountability in general, he drew attention to the Volcker report on the United Nations oil-for-food programme, which had been released three years earlier, pursuant to Security Council resolution 1538. |
Что касается подотчетности в целом, оратор обращает внимание Комитета на доклад Волкера о программе Организации Объединенных Наций «Нефть в обмен на продовольствие», который был опубликован три года назад в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1538. |
It had accomplished much with regard to gender equality and support for small businesses and partnerships between the public and private sectors, as part of an ambitious plan of political, economic and social reform, and would continue those efforts with the help of the international community. |
Было бы целесообразно, чтобы Генеральный секретарь дал оценку первым последствиям современного кризиса в области социального развития, уделив особое внимание цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех, сформулировал рекомендации и представил их на следующей сессии Комиссии по социальному развитию. |
With regard to international staff salaries ($13,627,000), the Advisory Committee notes from paragraph 33 of the same annex that calculations are based on a total of 861 posts, including a vacancy factor of 50 per cent. |
Что касается окладов сотрудников, набираемых на международной основе (13627000 долл. США), то Консультативный комитет, принимая во внимание пункт 33 этого же приложения, отмечает, что калькуляция произведена исходя из наличия в общей сложности 861 должности, включая 50-процентную норму вакансий. |
If these programmes of work are accepted, they would result in a division of labour between the two subsidiary bodies, with each focusing on, or taking the lead with regard to, particular aspects of those issues where responsibility is shared between them. |
Если эти программы работы будут утверждены, то они приведут к такому разделению сфер деятельности между двумя вспомогательными органами, при котором каждый орган будет уделять основное внимание или возглавлять работу по отдельным аспектам вопросов, входящих в их общую компетенцию. |