With regard to the final point he highlighted: |
В отношении последнего он обратил особое внимание на: |
These modules focus on international and foreign law enforcement practices with regard to combating racial discrimination, domestic legislation and enforcement procedures. Particular attention is given to issues relating to citizenship and labour migration. |
В данных учебных модулях анализируются вопросы международной и зарубежной правоприменительной практики в сфере ликвидации всех форм расовой дискриминации, освещаются национальное законодательство и правоприменительная практика, отдельное внимание уделяется вопросам гражданства и миграции труда. |
With regard to reproductive health, an emphasis has been placed on pregnancy monitoring, skilled birth attendance, and management of obstetric and neonatal complications. |
В области РЗ особое внимание уделялось наблюдению в период беременности, родовспоможению квалифицированным персоналом и лечению акушерских и неонатальных осложнений. |
During the discussion, several delegations underlined the challenges faced by families and children with regard to access to and information on individuals sentenced to the death penalty. |
В ходе обсуждения ряд делегаций обратили особое внимание на проблемы, с которыми сталкиваются семьи и дети в отношении доступа к лицам, приговоренным к смертной казни, и информации о них. |
With regard to recommendation 99.98, reference is made to the information provided regarding recommendation 99.87. |
Что касается рекомендации 99.98, то она обращает внимание на информацию, представленную в связи с рекомендацией 99.87. |
120.134 Redouble its attention with regard to the denial of religious intolerance and xenophobia (Senegal); |
120.134 уделять повышенное внимание вопросу неприятия религиозной нетерпимости и ксенофобии (Сенегал); |
Particular attention should be given to coordinating analytical work and to redefining the distribution of tasks with regard to the assistance provided to LDCs by the various Divisions of UNCTAD. |
Особое внимание следует уделить координации аналитической работы и пересмотру распределения функций в отношении помощи, оказываемой НРС различными отделами ЮНКТАД. |
I wish to emphasize the following with regard to how the international community can make better use of mediation in the search of solutions to disputes. |
В связи с вопросом о том, как международное сообщество могло бы повысить эффективность применения посредничества при поиске путей урегулирования споров, я хотел бы обратить внимание на следующие моменты. |
During the Forum some consideration will be given to potential policy and corporate responses with regard to the promotion of entrepreneurship emerging market economies. |
На Форуме будет уделено определенное внимание вопросу о том, какие меры реагирования могут быть предприняты на уровне политики и компаний в плане поощрения предпринимательства в странах с формирующимся рыночным хозяйством. |
During the Seminar an additional emphasis will be put on the potential policy and corporate responses with regard to the promotion of Internet enterprise development in emerging market economies. |
В ходе Семинара повышенное внимание будет уделяться вопросу о возможной политике и корпоративных мерах по содействию развитию предпринимательства на Интернете в странах с зарождающейся рыночной экономикой. |
One response suggested that the Special Representative is displaying bias by virtue of sending communications only with regard to violations affecting persons who are critical of their Government. |
В одном ответе допускается, что Специальный представитель проявляет пристрастность, направляя сообщения относительно нарушений, затрагивающих только тех лиц, на которых обращено пристальное внимание правительства. |
The paper will pay particular attention to the main concerns of indigenous peoples with regard to the realization of their rights. |
Пристальное внимание в документе будет уделено основным проблемам, вызывающим у коренных народов обеспокоенность в связи с осуществлением их прав. |
In the case of ICPO-Interpol, any discussion with regard to the attribution of conduct to the organization must take into account article 5 of the Constitution. |
В случае МОУП-Интерпола при любом обсуждении вопроса о присвоении поведения организации следует принимать во внимание статью 5 Устава. |
With regard to rationalization of the centres, more consultations should be conducted with the relevant Member States, taking into account the specific conditions of different regions. |
Что касается рационализации работы центров, то необходимо провести дополнительные консультации с соответствующими государствами-членами, принимая во внимание особые условия различных регионов. |
Special attention should be given to subjects linked to the primary responsibility of a professional with regard toand its economic, social and environmental impacts. |
Особое внимание следует уделять вопросам, связанным с основной сферой деятельности специалистов, и их экономическим, социальным и экологическим последствиям. |
In making these recommendations the Panel had regard to the substance of the claimed loss rather than the terms used by the claimant to identify them. |
При выработке этих рекомендаций Группа обращала внимание на существо заявленных потерь, а не на терминологию, использовавшуюся заявителем для их идентификации. |
Before taking a decision to expel a long-term resident, Member States shall have regard to the following factors: |
Прежде чем принять решение о высылке долгосрочного резидента, государства-члены принимают во внимание следующие факторы: |
Governments should promote and protect the rights of indigenous people with particular regard to their cultures, resources, belief systems, land rights and languages. |
Правительствам следует поощрять и защищать права коренного населения, уделяя особое внимание их культуре, ресурсам, системам ценностей, правам на землю и языкам. |
Other cooperative efforts focused on selected water problems in islands and coastal areas with special regard to desalination and groundwater, urban design and architecture. |
При осуществлении других совместных усилий, направленных прежде всего на решение отдельных проблем водных ресурсов на островах и в прибрежных районах, особое внимание отводится обессолению и грунтовым водам, планированию городских территорий и архитектуре. |
Spain pays particular attention to its neighbourly relations with the Maghreb, a region with regard to which we maintain an active and comprehensive policy that strengthens our friendship and cooperation. |
Особое внимание Испания уделяет своим добрососедским отношениям с Магрибом - регионом, в отношении которого мы постоянно проводим активную и всестороннюю политику укрепления нашей дружбы и сотрудничества. |
I would like to draw everyone's attention to a positive development, as of today, with regard to the Non-Proliferation Treaty. |
Единственное, на что я хотел бы обратить внимание, это на то позитивное, что у нас сегодня есть в контексте Договора о нераспространении ядерного оружия. |
With regard to bilateral treaties on extraditions reference is made to the answer to sub-paragraph 3 (e). |
Что касается двусторонних договоров о выдаче, то просьба обратить внимание на ответ по подпункту З(ё). |
His work on access to medicines did take intellectual property issues into account and he acknowledged that some regions were favoured with regard to research and development. |
В рамках своей работы по обеспечению доступа к лекарственным препаратам он принимает во внимание вопросы интеллектуальной собственности; при этом он признает, что некоторые регионы находятся в более благоприятном положении в том, что касается прикладных научных исследований. |
With regard to shared natural resources, the Commission was prudent to focus for the time being on the issues of non-renewable water in confined groundwater. |
Что касается общих природных ресурсов, Комиссия благоразумно решила сосредоточить пока свое внимание на проблемах невозобновляемых грунтовых вод в неподпитываемых водоносных горизонтах. |
The Government was also working on the issue of agricultural labour, inter alia with regard to regulations on the appropriate use of pesticides. |
Правительство также уделяет большое внимание вопросу охраны труда в сельском хозяйстве и, в частности, разрабатывает нормативный документ по правильному применению пестицидов. |