It called for specific measures to eliminate discrimination against women with regard to their access to credit and legal assistance, giving special attention to poor, uneducated women. |
Она также призвала все правительства принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане доступа к кредитам и юридической помощи, уделяя особое внимание малоимущим и необразованным женщинам. |
As for the P-5 post, the Advisory Committee calls attention to what is stated in paragraph 76 above with regard to the utilization of posts at this level in the Procurement Division. |
Что касается должности класса С5, то Консультативный комитет обращает внимание на приведенную в пункте 76 выше информацию об использовании должностей этого уровня в Отделе закупок. |
I would like to take this opportunity, however, to call attention to certain developments which are of particular importance to my delegation, with regard to initiatives of my Government over the past year in the field of confidence-building. |
Мне бы, однако, хотелось воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь внимание к некоторым событиям, имеющим особое значение для нашей делегации, которые касаются инициатив моего государства, предпринятых в последние годы в области укрепления доверия. |
With regard to draft guideline 2.5.9 (b), attention should be paid to the fact that, particularly in the field of human rights treaties, the withdrawal of a reservation with retroactive effects could also entail effect under criminal law. |
Что касается проекта руководящих указаний 2.5.9(b), то следует уделить внимание тому обстоятельству, что, особенно в области договоров о правах человека, снятие оговорки с ретроактивным действием может также иметь последствия по уголовному праву. |
With regard to the concept of abandonment of proceedings, he suggested that slight adjustments could be made to subparagraphs (b) and (d) to take the reasonable intent of parties to carry out consultations into consideration, without the need to insert an additional subparagraph. |
В отношении понятия отказа от согласительной процедуры он предлагает внести некоторые изменения в подпункты (Ь) и (d), с тем чтобы принять во внимание обоснованное намерение сторон проводить консультации без необходимости включения дополнительных подпунктов. |
With regard to treaty reporting and the initiatives to reform the current system, his delegation wished to emphasize the strategic importance of the international human rights treaties. |
Проявляя интерес к договорным обязательствам по представлению докладов и к инициативам, направленным на реформирование существующей системы, делегация Тимора обращает особое внимание на стратегическое значение международных договоров по правам человека. |
I stressed the perils inherent in the status quo, particularly with regard to the dominance of global politics by one super-Power and its closest allies. |
Я обращал особое внимание на присущие сложившемуся статус-кво опасности, особенно в том, что касается господства в глобальной политике одной сверхдержавы и ее ближайших союзников. |
Given the impact that progress on population issues has on the development of our country, we believe this to be a crucial moment to evaluate the achievements made and to strengthen international commitment with regard to implementing the goals set out at Cairo. |
Принимая во внимание то воздействие, которое продвижение в решении вопросов народонаселения оказывает на развитие нашей страны, мы считаем, что наступил ключевой момент для оценки достигнутых результатов и укрепления приверженности международного сообщества достижению поставленных в Каире целей. |
For many years, the continent has drawn international attention with regard to the struggle against poverty, hunger, communicable diseases, armed conflict and myriad other woes that have hindered the achievement of sustainable development and political stability for most of the continent's countries. |
В течение многих лет этот континент привлекает к себе внимание международной общественности в связи со своей борьбой с нищетой, голодом, инфекционными заболеваниями, вооруженными конфликтами множеством проблем, которые препятствуют достижению устойчивого развития и политической стабильности в большинстве стран континента. |
The Board was also pleased to note that its recommendations, in its previous report, with regard, inter alia, to investments and provision for doubtful collection of contributions receivable ($55,000 as at 31 December 2003) have been taken into consideration. |
Комиссия также с удовлетворением отметила, что ее рекомендации, содержащиеся в ее предыдущем докладе, в частности в отношении инвестиций и списания безнадежной задолженности по взносам к получению (55000 долл. США по состоянию на 31 декабря 2003 года) были приняты во внимание. |
With regard to some of the more specific points made by previous speakers, I am particularly grateful to the United Kingdom for a number of ideas, questions and proposals on how to focus on and enhance cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Что касается некоторых конкретных замечаний, высказанных предыдущими ораторами, то я в особенности признателен представителю Соединенного Королевства за ряд идей, вопросов и предложений о том, как сосредоточить внимание на сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и укрепить его. |
He also referred to the Fund's important partnership with WHO, including with regard to the '3 by 5' Initiative to tackle HIV/AIDS. |
Он также обратил внимание на важные партнерские связи Фонда с ВОЗ, в частности в том, что касается инициативы по борьбе с ВИЧ/СПИДом «35». |
GRULAC noted with satisfaction the progress achieved with regard to activities in countries emerging from crisis situations, and the attention given to developing practical tools for industrial reconstruction, and called upon industrialized countries to lend their political and financial support to the related programmes. |
ГРУЛАК с удовлетворением отмечает достиг-нутый прогресс в осуществлении мероприятий в странах, находящихся в посткризисной ситуации, а также то внимание, которое уделяется разработке практических механизмов восстановления промыш-ленности, и призывает промышленно развитые страны оказать политическую и финансовую поддержку соответствующим программам. |
Particular attention could be devoted to obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws and could hamper investigation, prosecution or judicial proceedings with regard to potential corruption-related offences. |
Особое внимание можно было бы уделить препятствиям, возникающим в связи с применением законов о банковской тайне и затрудняющим проведение расследований, уголовное преследование и судебное разбирательство потенциальных правонарушений, связанных с коррупцией. |
The importance of monitoring and long-term evaluation of crime prevention programmes in order to ensure a proper assessment of the results, especially with regard to their cost-effectiveness and sustainability, was stressed by many participants. |
Многие участники обращали особое внимание на большое значение мониторинга и оценки программ по предупреждению преступности в долгосрочной перспективе для обеспечения надлежащего анализа результатов, особенно в части, касающейся эффективности затрат и устойчивости таких программ. |
With regard to the regime associated with the settlements, mention was made of the bypass roads and the establishment of a network of roads reserved for the settlers. |
В связи с режимом, касающимся поселений, внимание обращалось на строительство объездных дорог и укрепление автодорожной сети, предназначенной для поселенцев. |
The OSPAR Commission decided in 2003 to draw the attention of international bodies, like the Secretariat of the Basel Convention, to documents adopted as part of its work under its strategy with regard to hazardous substances. |
В 2003 году Комиссия ОСПАР решила обратить внимание международных органов, таких как секретариат Базельской конвенции, на документы, принятые в качестве составной части проводимой ею работы в рамках ее стратегии в отношении опасных веществ. |
Taking into account the increased workload in Region East with regard to medical and casualty evacuations, one military staff officer has been transferred from Region West to Region East. |
Принимая во внимание увеличение рабочей нагрузки в Восточном регионе, в том что касается медицинских эвакуаций и эвакуаций раненых, один офицер штаба был переведен из Западного региона в Восточный регион. |
With regard to Asia, Japan, in cooperation with IAEA, has been highlighting issues relating to nuclear safety infrastructure in Asia since 1990. |
Что касается Азии, то Япония, выступая в сотрудничестве с МАГАТЭ, с 1990 года привлекала внимание к проблемам, затрагивающим инфраструктуру ядерной безопасности в Азии. |
With regard to the availability of information in developing countries, the view was shared that the Department should be aware of the vast disparity among countries and regions. |
По вопросу о наличии информации в развивающихся странах было высказано общее мнение о том, что Департаменту следует принимать во внимание широкие различия между странами и регионами. |
The Security Council remained engaged on the Sudan, both with regard to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement in the Sudan and the situation in Darfur. |
Совет Безопасности по-прежнему уделял внимание Судану, как в том, что касается осуществления в Судане Всеобъемлющего мирного соглашения, так и в связи с ситуацией в Дарфуре. |
Therefore, it is important that we give priority to bringing about the much-needed reform of the Council, especially with regard to its composition and working methods. |
Поэтому важно, чтобы мы уделяли первостепенное внимание осуществлению столь необходимой реформы Совета, особенно в том, что касается его состава и методов работы. |
The Committee is concerned that the State party's national curriculum pays insufficient attention to essential human rights education, especially with regard to the rights enshrined in the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в национальной учебной программе государства-участника уделяется недостаточное внимание образованию в области основных прав человека, особенно в том, что касается прав, закрепленных в Конвенции. |
With regard to mechanisms, emphasis was placed on the utility of piloting, and of using model schools as examples, as well as establishing partnerships with different provinces to share experiences. |
В отношении механизмов основное внимание уделяется инструментам проведения экспериментальных инициатив и использованию передовых школ в качестве образцов, а также созданию партнерств с различными провинциями для обмена опытом. |
In confirming these high objectives, the Organization for Defending Victims of Violence considers two notes with regard to the right to education: |
Подтверждая эти высокие цели, Организация в защиту жертв насилия обращает внимание на два момента, касающиеся права на образование: |