Although ICAPP is not an intergovernmental organization per se, the following points with regard to its legal status should be taken into consideration by the States Members of the United Nations: |
Хотя МКАПП не является, собственно говоря, межправительственной организацией, государствам - членам Организации Объединенных Наций следует принять во внимание следующие моменты, касающиеся ее правового статуса: |
With regard to lay offs or a reduction in the workforce, the selection of workers to be affected by a reduction in the workforce should be made on the operational needs of the undertaking but it should also give due weight to the interests of the workers. |
Что касается увольнений или сокращения штатов, то отбор сотрудников, подпадающих под сокращение, должен проводиться с учетом производственных потребностей предприятия, но во внимание также необходимо принимать и интересы работников. |
(b) Pay particular attention to the scope of the Strategic Plan with regard to implementing the Optional Protocol, in particular combating and preventing all the offences it covers; |
Ь) уделять особое внимание сфере охвата Стратегического плана с точки зрения осуществления Факультативного протокола, в частности в целях борьбы со всеми охватываемыми им преступлениями и предупреждения таких преступлений; |
With regard to gender and women's human rights, special attention has been given to compliance with the CEDAW, the Convention on the Rights of the Child, and the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Что касается гендерного фактора и прав женщин, то особое внимание уделяется соблюдению КЛДОЖ, Конвенции о правах ребенка и Африканской хартии прав человека и народов. |
The HR Committee also recommended that Austria review its detention policy with regard to asylum-seekers, in particular traumatized persons, give priority to alternative forms of accommodation for asylum-seekers and full access to free and qualified legal counselling and adequate medical services. |
КПЧ рекомендовал также Австрии пересмотреть свою политику в области содержания под стражей в части, касающейся просителей убежища, особенно травмированных лиц, уделив первостепенное внимание альтернативным формам содержания просителей убежища, и обеспечить полный доступ к бесплатной и квалифицированной правовой помощи и необходимой медицинской помощи. |
In particular, while encouraging victims of trafficking to testify in the investigation and prosecution, States are urged to give due consideration to the safety and security of victims and witnesses at all stages of legal proceedings, in particular with regard to children. |
В частности, государства-участники настоятельно призываются к тому, чтобы, убеждая жертв торговли людьми дать показания в ходе следствия и судебного разбирательства, уделять должное внимание вопросам безопасности и защищенности потерпевших и свидетелей на всех этапах разбирательства, особенно когда речь идет о детях. |
The Group took note of the report of the Governing Council of UNEP, particularly with regard to the medium-term strategy for the period 2010-2013, the proposal for the proclamation of the International Decade for Addressing Climate Change and the Global Environment Outlook: environment for development. |
Группа обращает внимание на доклад Совета управляющих ЮНЕП, особенно в том, что касается среднесрочной стратегии на период 2010 - 2013 годов, предложения об объявлении Международного десятилетия борьбы с изменением климата и программы "Перспективы мировой окружающей среды: использование окружающей среды в целях развития". |
Others said that the Conference needed to go beyond simply agreeing on principles and focus on practical implementation, in which regard the means of implementation, including trade, technology transfer, capacity-building and financial resources, required consideration. |
Другие делегации отметили, что на Конференции нельзя ограничиваться простым согласованием принципов и следует сосредоточить внимание на вопросах их практического осуществления и что поэтому необходимо рассмотреть средства их практического осуществления, в том числе торговлю, передачу технологии, укрепление потенциала и финансовые ресурсы. |
With regard to questions on the penitentiary system, Peru reiterated information provided regarding the numerous measures taken to review the system and address the issue and the current measures for the reform of the system. |
Переходя к вопросам, посвященным пенитенциарной системе, делегация Перу вновь обратила внимание на многочисленные меры, уже принятые для совершенствования системы и устранения недостатков, а также на текущую деятельность по реформированию системы. |
(a) Generally speaking, there an increased awareness and attention by State authorities, both at the central and local level with regard to the observance of the rights of Roma minority and Egyptian community. |
а) в целом отмечалось, что государственные органы как на центральном, так и на местном уровне проявляют большую осведомленность и уделяют большее внимание соблюдению прав меньшинства рома и "египетской" общины. |
(b) Continue its efforts to increase the enrolment in early childhood facilities, with particular regard to the groups of children mentioned under (a); |
Ь) продолжать свои усилия по увеличению набора детей в дошкольные учреждения, уделяя при этом особое внимание группам детей, упомянутым в подпункте а); |
Continue close cooperation with OHCHR in order to strengthen national capacity and fill gaps in the protection and promotion of human rights, in particular with regard to the rule of law and adequate protection for vulnerable groups. |
продолжать тесное сотрудничество с УВКПЧ в целях укрепления национального потенциала и устранения пробелов в области защиты и поощрения прав человека, уделяя особое внимание верховенству права и адекватной защите уязвимых групп; |
The text of draft article 74 should be retained for further consideration in light of the views expressed above, with particular regard to bringing the first sentence of the provision in line with draft article 73; |
сохранить текст проекта статьи 74 для дальнейшего рассмотрения с учетом изложенных выше мнений, уделив особое внимание приведению первого предложения данного положения в соответствие с проектом статьи 73; |
The Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Programme of Action addressed the role of politicians and political parties in combating racism and the enhancement of regional and international cooperation with regard to the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Межправительственная рабочая группа по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий сосредоточила свое внимание на роли политиков и политических партий в борьбе против расизма и на расширении регионального и международного сотрудничества в претворении в жизнь положений Дурбанской декларации и Программы действий. |
With regard to the New York Convention and the issue of final and binding outcomes, he drew attention to the Working Group's report, which reflected the consensus within the Working Group. |
Что касается Нью-Йоркской конвенции и вопроса об окончательных и имеющих обязательный характер решениях, оратор обращает внимание на доклад Рабочей группы, в котором отражен консенсус, сложившийся в рамках Рабочей группы. |
The delegation provided an explanation on its position with regard to 29 recommendations pending a decision since the session of the Working Group, and referred to the addendum to the report of the Working Group for further information. |
Делегация разъяснила свою позицию в отношении 29 рекомендаций, по которым необходимо было принять решение после сессии Рабочей группы, и обратила внимание на дополнительную информацию, содержащуюся в добавлении к докладу Рабочей группы. |
114.14. Give due consideration to resolve the issue of discrimination against women with regard to personal legal status, in particular marriage, child custody and guardianship (Kyrgyzstan); 114.15. |
114.14 уделить должное внимание решению проблемы дискриминации в отношении женщин в связи с личным правовым статусом, в частности в вопросах брака, а также опекунства и попечительства над детьми (Кыргызстан); |
Underlines the need for contingents to meet their requirements with regard to contingent-owned equipment through consistent adherence to the obligations contained in their memorandums of understanding, in order to deliver their full unit capabilities consisting of personnel and/or equipment; |
обращает особое внимание на необходимость удовлетворения контингентами своих потребностей в отношении принадлежащего контингентам имущества благодаря неуклонному соблюдению обязательств, предусмотренных в их меморандумах о взаимопонимании, в целях обеспечения полного укомплектования их подразделений личным составом и/или техникой; |
Malaysia appreciated and understood the concerns of some States with regard to the manner and timing of drawing up a legally binding convention and emphasized the importance of taking into account the views of all States, particularly those in the developing world. |
Малайзия понимает и принимает во внимание обеспокоенность ряда государств по поводу порядка и сроков подготовки конвенции, имеющей обязательную силу, и подчеркивает важность учета мнений всех государств, особенно государств развивающегося мира. |
There was also an emphasis on the need to enforce labour law effectively with regard to migrant workers' labour relations and working conditions, including those related to remuneration, conditions of health, safety at work and the right to freedom of association. |
Особое внимание обращалось на необходимость неукоснительного соблюдения законодательства, регулирующего вопросы трудовых отношений и их условий труда рабочих-мигрантов, в том числе вопросы оплаты труда, условий санитарии и гигиены, охраны труда и права на свободу объединений. |
With regard to recommendation 7, on disarmament, demobilization and reintegration, I am pleased to note the emphasis placed by the Security Council on the importance of inter-mission cooperation in the implementation of disarmament, demobilization and reintegration. |
Что касается рекомендации 7 о разоружении, демобилизации и реинтеграции, то я с удовлетворением отмечаю особое внимание, которое Совет Безопасности уделяет важности межмиссионского сотрудничества в осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
(e) Give particular emphasis to recommendations on practical solutions with regard to the implementation of the rights relevant to the mandate, including by the identification of concrete areas and means for international cooperation to tackle the issue of trafficking in persons; |
е) уделять особое внимание рекомендациям о практических решениях в связи с осуществлением прав, имеющих отношение к мандату, в том числе посредством выявления конкретных областей и средств для международного сотрудничества в целях решения проблемы торговли людьми; |
With regard to the demarcation of indigenous land, he asked what evidence was taken into account in the demarcation process, who could be asked to testify and what evidence was considered acceptable? |
Касаясь вопроса о демаркации территорий коренного населения, он спрашивает, какие доказательства могут приниматься во внимание в процессе межевания земель, на основе чьих свидетельств и каковы критерии приемлемости этих доказательств. |
Welcomes the Territory's continuing constitutional review process, including the related public meetings, and calls upon the administering Power to take into account the previously expressed concerns of Saint Helenians with regard to the right to nationality; |
«1. приветствует продолжающийся обзор конституции территории, включая соответствующие публичные заседания, и призывает управляющую державу принять во внимание ранее высказанные озабоченности жителей острова Св. Елены в отношении права на гражданство; |
(c) With regard to the process of Constitutional review in Anguilla, stressed the need for taking into account the consent and wishes of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territory in drafting the new constitution. |
с) в отношении процесса обзора конституции в Ангилье подчеркнули необходимость принимать во внимание волю и пожелания жителей несамоуправляющейся территории в ходе разработки проекта новой конституции; |