The Committee notes with appreciation the high priority given to education in the State party and the progress made with regard to reconstruction of the schools destroyed by natural disasters. |
Комитет с удовлетворением отмечает высокоприоритетное внимание, уделяемое образованию в государстве-участнике, а также достигнутый прогресс в области восстановления школ, разрушенных в результате стихийных бедствий. |
With regard to abortion, she was focusing efforts on prevention of unwanted pregnancy in order to save lives. |
Что касается абортов, оратор уделяет особое внимание мерам по предотвращению нежелательной беременности, которые помогут спасению человеческих жизней. |
The Committee notes its comments in paragraph 25 of its report with regard to the absence of complete financial information on the proposed restructuring of the Investigations Division. |
Комитет обращает внимание на сформулированное им в пункте 25 его доклада замечание по поводу отсутствия полной финансовой информации относительно предлагаемой реорганизации Отдела расследований. |
Nevertheless, resolute and effective attention is still lacking with regard to the problems of refugees, people who have been forcibly expelled and large-scale displacements. |
Тем не менее все еще недостаточное внимание уделяется проблемам беженцев, насильственно изгнанного населения, а также широкомасштабного перемещения людей. |
At UNFPA, the Board noted various deficiencies with regard to the nationally executed expenditure audit process and the reports received from auditors. |
В ЮНФПА Комиссия обратила внимание на различные недостатки, выявленные ею в процессе проведения ревизии расходов по линии национального исполнения и указанные в докладах, полученных от ревизоров. |
It was noted that the scant regard for special and differential treatment had heightened the risk of marginalizing this group of countries. |
Было отмечено, что малое внимание, уделяемое предоставлению особого и дифференцированного режима, оборачивается повышенной опасностью маргинализации этой группы стран. |
The section goes on to state that these principles include requiring that legislation has sufficient regard to rights and liberties of individuals. |
Далее в этой статье говорится, что эти принципы включат в себя требование о том, чтобы законодательство в достаточном объеме принимало во внимание права и свободы человека. |
With regard to primary and secondary education, the Flemish Government encouraged schools, in the 1990s, to promote equal opportunities for all children. |
Еще в 1990-е годы фламандское правительство призывало начальные и средние школы обращать особое внимание на обеспечение всем детям равных возможностей в сфере образования. |
Even though protection and preservation of ecosystems are highly important in management of transboundary groundwater resources, special regard should be given to basic human water needs. |
Несмотря на то что защита и сохранение экосистем имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения управления ресурсами трансграничных грунтовых вод, особое внимание следует уделять насущным человеческим потребностям. |
All the pillars of the Organization - development, human rights and peace and security - should be given equal attention and treatment with regard to resource allocation. |
Всем основным направлениям деятельности Организации - развитию, правам человека и миру, и безопасности - должно уделяться одинаковое внимание в плане выделения ресурсов. |
With regard to documents management, the Advisory Committee noted that particular attention had been devoted to improving the timely submission of documents to the Fifth Committee. |
В отношении совершенствования документооборота Консультативный комитет отмечает, что особое внимание уделялось обеспечению более своевременного представления документов Пятому комитету. |
With regard to procurement ethics, the Operation disseminated standards of conduct via information circulars, which emphasized the policy of zero tolerance for the acceptance of gifts or hospitality from suppliers. |
В том, что касается этических норм в области закупочной деятельности, то Операция распространила информационные циркуляры, касающиеся норм поведения, в которых особое внимание обращается на политику «нулевой терпимости» по отношению к принятию подарков или знаков внимания со стороны поставщиков. |
With regard to the review of the Protocol on Heavy Metals, he drew attention to the importance of modelling heavy metals to support future work. |
Что касается обзора Протокола по тяжелым металлам, то он привлек внимание к важности разработки моделей поведения тяжелых металлов для поддержки будущей деятельности. |
With regard to family reunification, which must remain a priority, he pointed out that children separated from their parents and unaccompanied children needed additional safeguards during asylum procedures. |
В отношении воссоединения семей, которому по-прежнему должно уделяться приоритетное внимание, выступающий, в частности отмечает, что несопровождаемые и разлученные со своими семьями дети должны пользоваться дополнительными гарантиями при прохождении ими процедуры получения убежища. |
Algeria noted progress with regard to rights of children and women following the adoption of respective laws and encouraged Bahrain to continue to make progress. |
Алжир обратил внимание на прогресс в области защиты прав детей и женщин после принятия соответствующих законов и призвал Бахрейн добиваться дальнейшего прогресса. |
The report places focus on barriers to integration with regard to education, work and association activities among women and men with a non-Danish ethnic cultural background. |
В данном докладе главное внимание сосредоточено на препятствиях к интеграции в сфере образования, на работе и общественной деятельности для женщин и мужчин недатского этнического и культурного происхождения. |
Wherever necessary and possible, consideration is taken of the special needs of women with regard to measures for integration in the labour market. |
По мере возможности и необходимости принимаются во внимание особые потребности женщин в том, что касается мер по интеграции в рынок труда. |
With regard to disseminating information on the Covenant, he drew attention to the planned publication of the Committee's concluding observations in French, German and Italian. |
Что касается распространения информации о Пакте, то он привлекает внимание к запланированной публикации заключительных замечаний Комитета на французском, немецком и итальянском языках. |
With regard to the issue of illegal migrant workers, she wished to highlight abuses by some companies attempting to recruit young Egyptians. |
В отношении вопроса о нелегальных трудящихся-мигрантах она хотела бы обратить внимание на злоупотребления некоторых компаний, стремящихся нанять молодых египтян. |
With regard to the types and uses of marine renewable energies, several delegations drew particular attention to the advances in the offshore wind power market in the past two decades and the promises of tidal range technologies. |
Что касается типологии и применения морских возобновляемых энергоресурсов, то некоторые делегации привлекли особое внимание к развитию рынка прибрежных ветряных электростанций за последние два десятилетия и перспективам технологий использования энергии приливов. |
Takes into consideration the recommendations of the Expert Group with regard to the issues and the rules of the Standard Minimum Rules identified for revision, in the following areas: |
принимает во внимание рекомендации Группы экспертов относительно вопросов и положений Минимальных стандартных правил, требующих пересмотра в связи со следующими темами: |
The Commission's attention was also drawn to communications to its Chair from the governing bodies of FAO and IMO, in which they urged the Commission to consider the need for greater vigilance with regard to increases in staff costs within the context of its ongoing comprehensive review. |
Внимание членов Комиссии было также привлечено к сообщениям, полученным ее Председателем от руководящих органов ФАО и ИМО, в которых они настоятельно призвали Комиссию рассмотреть вопрос о необходимости уделения более пристального внимания проблеме повышения расходов по персоналу в контексте продолжающегося всеобъемлющего пересмотра. |
Documentation: The Representative observed that in natural disaster situations similar documentation challenges exists with regard to persons who are displaced due to an armed conflict. |
Документирование: Представитель обратил внимание, что в ситуациях стихийного бедствия вызовы в области документирования схожи с теми, которые распространяются на лиц, перемещенных вследствие вооруженных конфликтов. |
Thus, in establishing this offence in a specific case, the court must have regard to the situations described in that definition. |
Поэтому в случае дачи квалификации такого рода преступлению в конкретном деле суд первой инстанции обязан будет принимать во внимание ситуации, вытекающие из указанного определения. |
The members of the Security Council thank you for your letter dated 6 October 2010, in which you draw their attention to the difficulties faced by the Special Court for Sierra Leone with regard to its budget. |
«Члены Совета Безопасности благодарят Вас за Ваше письмо от 6 октября 2010 года, в котором Вы обратили их внимание на бюджетные трудности, испытываемые Специальным судом по Сьерра-Леоне. |