With regard to the concerns expressed about the timely submission of documentation, the Committee on Conferences proposed to focus on that question in 1994 and would also consider supplementary information in the report on the six-week rule to be prepared by the Secretariat. |
Что касается озабоченности, выраженной по поводу несвоевременного представления документации, то Комитет по конференциям намеревается сосредоточить свое внимание на этом вопросе в 1994 году и рассмотрит также дополнительную информацию, содержащуюся в докладе о соблюдении правила о шести неделях, который будет подготовлен Секретариатом. |
With regard to the paragraph devoted to testimonies of former prisoners, his delegation would merely say that the Special Rapporteur had used information gathered during his missions to Kuwait and Lebanon. |
Что касается свидетельских показаний бывших заключенных, приведенных в докладе, здесь Ираку достаточно лишь обратить внимание на тот факт, что Специальный докладчик пользуется информацией, собранной им в поездках по Кувейту и Ливану. |
With the support of the Association of Chief Police Officers, the Commission for Racial Equality had also just published a check-list to prevent any form of racial discrimination, particularly with regard to detention. |
Комиссия по вопросам расового равенства недавно также опубликовала с одобрения Ассоциации комиссаров полиции перечень элементов, на которые необходимо обращать внимание для предотвращения любых проявлений расовой дискриминации, в частности в условиях заключения. |
With regard to training, Mr. Srenson's description of the Danish system at the preceding meeting had been very instructive and the Swiss authorities would certainly draw inspiration from it. |
Что касается профессиональной подготовки, то выступление г-на Соренсена на предыдущем заседании, в ходе которого он охарактеризовал датскую систему, было весьма поучительным, и швейцарские власти обязательно примут его во внимание. |
Special consideration for landlocked developing countries' individual capacities and needs should be made with regard to the provision of technical cooperation and financial assistance for the implementation of the WTO Agreement on Trade Facilitation. |
При организации технического сотрудничества и финансовой помощи в деле осуществления Соглашения ВТО о содействии развитию торговли следует уделять особое внимание учету индивидуальных возможностей и потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Had they not been so fast and furious to conclude these nuclear cooperation agreements, with scant regard for Pakistan's security imperatives, the situation inside and outside the Conference on Disarmament could well have been different. |
Ситуация в рамках и за рамками Конференции по разоружению вполне могла бы выглядеть иначе, не примись они так резвенько заключать эти соглашения о ядерном сотрудничестве, едва ли обращая внимание на императивы безопасности Пакистана. |
Governments may therefore wish to consider leaving the current text unchanged, but requesting that the specific concerns of the European Commission, Germany and the United Kingdom be given special attention by the Board before it makes its final decision with regard to the list. |
В этой связи правительства, возможно, пожелают сохранить существующий текст без изменений, но обратиться к Комитету с просьбой обратить особое внимание на конкретные замечания Европейской комиссии, Германии и Соединенного Королевства, прежде чем принимать окончательное решение в отношении этого перечня. |
With regard to the request of ACABQ that special attention should be paid to the resident auditors within OIOS, the results of the Board's consideration of that issue were contained in paragraphs 94 to 110 of its report. |
В отношении просьбы ККАБВ уделять особое внимание деятельности ревизоров-резидентов Управления служб внутреннего надзора (УСВН) следует отметить, что информация о результатах рассмотрения данного вопроса содержится в пунктах 94 - 110 доклада Комиссии. |
With regard to durable solutions, Liechtenstein applauded the High Commissioner's proposed Framework based on the "4 Rs", DAR and DLI initiatives, the last of which had attracted its particular attention. |
Оратор дает высокую оценку предложенным Верховным комиссаром рамкам для принятия долговременных решений, что стимулирует распределение бремени и развитие многостороннего сотрудничества, и в частности третьей инициативе, касающейся развития путем местной интеграции, на которую Лихтенштейн обратил особое внимание. |
Within its portfolio on non-governmental organizations and other civil society organizations, great focus will henceforth be on youth, and especially the situation of young girls with regard to employment generation. |
В рамках своего мандата, предполагающего поддержание контактов с неправительственными организациями и другими структурами гражданского общества, Секция будет теперь уделять повышенное внимание проблемам молодежи, в особенности положению девушек в связи с созданием новых рабочих мест. |
The Chairman drew attention, with regard to paragraph (6), to the United States view that failure to disclose circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence should not systematically result in the nullification of a settlement agreement. |
Председатель обращает внимание, в связи с пунктом 6, на мнение Соединенных Штатов о том, что несообщение обстоятельств, которые могут вызвать обоснованные сомнения в отношении бес-пристрастности или независимости посредника, не должно систематически приводить к аннулированию мирового соглашения. |
With regard to renters, one should take into account that for most of the post-war period the average rent-to-income ratio was very low - typically below 15 per cent. |
Применительно к квартиросъемщикам следует принять во внимание тот факт, что на протяжении большей части послевоенного периода среднее соотношение арендной платы и доходов сохранялось на очень низком уровне - обычно ниже 15%. |
With regard to the latter, the Spanish Presidency attaches special importance to the work of the JAI-ECOFIN Joint Council in areas such as money laundering, freezing of assets and cooperation between financial intelligence units of Member States. |
В отношении последних Испания в качестве председателя будет уделять особое внимание работе Совместного совета министров юстиции и внутренних дел и ЭКОФИН в таких областях, как отмывание денег, замораживание активов и сотрудничество между органами финансовой разведки государств-членов. |
With regard to new areas and orientations, the report focused on the emerging knowledge and information society, which was one of the central features of the globalizing world and affected all countries. |
Что касается новых областей и направлений, то в докладе обращается внимание в первую очередь на появление ориентированного на использование знаний и информации общества, которое является одной из основных характеристик глобализации мира и затрагивает все страны. |
With regard to railway infrastructure, priority attention is being directed to improvement of bogey change stations, upgrading and reconstruction of tracks and bridges, and electrification. |
Что касается железнодорожной инфраструктуры, то внимание в первую очередь уделяется ремонту станций, на которых происходит смена вагонных тележек, модернизации и реконструкции путей и мостов и электрификации. |
With regard to means of coercion, the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials had been consulted in drafting the Police Act, and the bill had been revised by three Council of Europe experts. |
Что касается средств физического воздействия, то в ходе подготовки проекта закона о полиции во внимание были приняты разработанные Организацией Объединенных Наций Основные принципы применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, и этот законопроект был просмотрен тремя экспертами Совета Европы. |
In the process of implementation of the Convention, Moldova achieved significant results with regard to the protection of human rights, paying considerable attention to buttressing those rights through legislation. |
Республика Молдова достигла значительных результатов в области защиты прав человека в процессе исполнения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, уделяя большое внимание законодательному закреплению этих прав. |
In order to enhance cooperation with regard to the issue of problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus, the Group concluded that all States and international initiatives should focus on the following priority areas. |
Чтобы укрепить сотрудничество в связи с вопросом о проблемах, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, Группа пришла к выводу о том, что всем государствам и международным инициативам следует сосредоточить внимание на следующих приоритетных областях. |
We also support the Government of India's commitment to focus on areas such as natural disaster preparedness, resilience, capacity-building, adaptation and mitigation with regard to small island developing States. |
Мы одобряем намерение правительства Индии сосредоточить внимание на таких областях, как обеспечение готовности к стихийным бедствиям, повышение устойчивости, создание потенциала, меры по адаптации и смягчение последствий изменения климата для малых островных развивающихся государств. |
Its overarching principles will guide the development of action plans that focus on the relationship between the carer and the person receiving care with regard to program delivery, funding and service provision. |
Основные принципы этой стратегии заключаются в разработке планов действий, в которых внимание уделяется отношениям между лицом, осуществляющим услуги по уходу, и получателем этих услуг с точки зрения выполнения программ, финансирования и предоставления услуг. |
The existence of broad definitions, alongside a periodic review process, would be one of the options to consider with regard to the future scope of a possible instrument. |
Один из вариантов, который можно было бы принять во внимание при обсуждении сферы применения потенциального документа, мог бы заключаться, наряду с процессом периодических обзоров, в использовании широких по характеру определений. |
I wish to underscore the joint initiative of the United Nations and the International Monetary Fund with regard to creating a programme for the eradication of poverty. |
Я хотел бы привлечь внимание к совместной инициативе Организации Объединенных Наций и Международного валютного фонда по разработке программы ликвидации нищеты. Грузия является одним из наиболее активных участников этой программы. |
SOPAC highlighted that, for Pacific States, UNCLOS provisions concerning obligations with regard to MSR incumbent upon the researching State in relation to participation and data and information requirements remained a priority issue which demanded continued emphasis and attention. |
СОПАК особо указала, что для тихоокеанских государств положения ЮНКЛОС, касающиеся обязательств, которые несет государство при проведении морских научных исследований, применительно к участию и требованиям представления данных и информации, остаются приоритетным вопросом, которому необходимо неизменно уделять внимание. |
In its 2004 Etude, the Commission consultative des droits de l'homme noted that "aliens find it hard to endure detention after leaving prison. They regard this further deprivation of liberty as an additional hardship". |
В своем Исследовании за 2004 год Консультативная комиссия по правам человека привлекла внимание к тому, что нередко помещение в центр временного содержания по выходе из тюрьмы воспринимается в крайне обостренной форме иностранцами, которые видят в подобной новой форме лишения свободы дополнительное оскорбление для себя . |
A stronger focus was suggested on the challenges facing the aid architecture, while it was also noted that if improvements were to take place, difficult decisions would have to be made with regard to the division of labour among aid providers. |
Кроме того, было предложено уделить более пристальное внимание трудным задачам, связанным с системой оказания помощи, и в этом контексте было отмечено, что для ее совершенствования потребуется принять непростые решения, касающиеся разделения труда между теми, кто оказывает помощь. |