I wish to assure you that I shall devote my full energy and attention to our common endeavour, particularly with regard to the achievement of a consensus programme of work that would enable us to move to substantive discussions. |
Мне хотелось бы заверить вас, что всю свою энергию и внимание я посвящу нашему общему делу, и в частности в том, что касается достижения консенсусной программы работы, которая позволила бы нам перейти к предметным дискуссиям. |
With regard to investments in the region, based on obligations of the Protocols, it was made clear that Protocols do not prescribe specific technologies for reaching the objectives, but rather give recommendations. |
Что касается инвестиций в данном регионе, то на основе обязательств, зафиксированных в Протоколах, было обращено внимание на то, что Протоколы содержат рекомендации, а не предписания по применению конкретных технологий для достижения поставленных целей. |
He would particularly appreciate clarification from the French delegation on the implementation of articles 2, 23, 24 and 25 of the Covenant, especially with regard to the concept of equality before the law and the independence of the judiciary. |
В частности, г-н Лаллах просил бы делегацию Франции представить дополнительные разъяснения в отношении применения статей 2, 23, 24 и 25 Пакта и уделить при этом особое внимание концепции равенства перед законом и независимости судебной власти. |
With regard to complaints of racial discrimination, he drew the attention of the Committee to annexes 11 and 12 to the report describing the role of industrial tribunals and gave figures on complaints and compensation awards. |
Что касается жалоб на расовую дискриминацию, то оратор обращает внимание Комитета на приложения 11 и 12 к докладу, в которых раскрывается роль судов по трудовым спорам и приводятся данные о количестве полученных жалоб и случаях выплаты компенсации. |
We trust that the States concerned will respond to the desires of many Member States to ensure that the Conference on Disarmament is kept fully in the picture with regard to the developments on bilateral arms negotiations. |
Хотелось бы надеяться, что соответствующие государства примут во внимание стремление многочисленных государств-членов обеспечить, чтобы члены Конференции по разоружению имели полное представление о том, что происходит на двусторонних переговорах по вопросам, касающимся вооружений. |
Matters of enhancing international peace and security as well as disarmament, with particular regard to weapons of mass destruction and nuclear weapons, occupy the full attention of the international community. |
Вопросы укрепления международного мира и безопасности, а также вопросы разоружения, среди которых особый интерес вызывает оружие массового уничтожения и ядерное оружие, полностью занимают внимание международного сообщества. |
Mr. RONNEBERG (Marshall Islands), speaking as the Chairman of the South Pacific Forum, said, with regard to the Convention on Biological Diversity, that marine biodiversity should be given higher priority. |
Г-н РОННЕНБЕРГ (Маршалловы Острова), выступая в качестве Председателя Южнотихоокеанского форума, в связи с Конвенцией о биологическом разнообразии заявляет, что необходимо уделять первоочередное внимание вопросу о разнообразии морских ресурсов. |
With regard to section 14 (Crime control), the Committee had recommended that the General Assembly should take into consideration the views which Member States had expressed in the discussion of that section. |
Что касается раздела 14 (Борьба с преступностью), то Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять во внимание мнения, выраженные государствами-членами в ходе обсуждения этого раздела. |
With regard to managerial posts in the educational establishments of minorities, the Special Rapporteur stresses that account should be taken of the special nature of minority schools, which should be reflected in their management. |
Касаясь вопроса о руководящих кадрах учебных заведений для меньшинств, Специальный докладчик подчеркивает необходимость принимать во внимание особый характер школ для меньшинств и учитывать его на уровне их администрации. |
With regard to prison conditions in the "Republic of Serbian Krajina"-held territories, the Special Rapporteur wishes to draw particular attention to the situation in the prisons in Vojnic and Glina. |
В отношении условий в тюрьмах на территориях, удерживаемых "Республикой Сербская Краина", Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на положение в тюрьмах в Войниче и Глине. |
With regard to the latter, he was not sure that it was worth investing in an evaluation of the Programme of Action, and UNCTAD could perhaps concentrate on the implementation of concrete measures recommended by the High-level Meeting on LDCs' Trade Development. |
Особо остановившись на подпрограмме 5, он заявил, что он не уверен в целесообразности выделения средств на оценку Программы действий и что ЮНКТАД, вероятно, могла бы сконцентрировать свое внимание на осуществлении конкретных мер, рекомендованных Совещанием высокого уровня по развитию торговли НРС. |
The President: I wish to underscore the importance of the comments made by the representative of Tunisia early in his statement with regard to the meeting to be held in Tunis on 16 and 18 November. |
Председатель: Я хотел бы обратить особое внимание на важность слов представителя Туниса, прозвучавших в начале его выступления в связи с встречей, которая состоится в Тунисе 16 и 18 ноября. |
With regard to international humanitarian assistance, I would like to highlight the progress made in the "White Helmets" initiative, which was proposed to the international community and which has been dealt with in various resolutions of the General Assembly. |
Что касается международной гуманитарной помощи, то я хотел бы обратить внимание на прогресс, достигнутый в рамках инициативы, касающейся «белых касок», которая была предложена международному сообществу и которая отражена в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Noting the objectives of the United Kingdom, the strategic review was based on assisting the United Kingdom in achieving those objectives with regard to St. Helena. |
Что касается целей Соединенного Королевства, то основное внимание в стратегическом обзоре уделяется вопросам содействия Соединенного Королевства достижению этих целей, касающихся острова Св. Елены. |
With regard to cultural matters, the Government accorded special attention to preserving the ethnic cultural heritage through education programmes and broadcasting networks in the major ethnic languages, and through promotion of cultural exchanges among ethnic communities, thereby acknowledging the richness and variety of the national culture. |
Что касается вопросов культуры, то правительство уделяло особое внимание сохранению этнического культурного наследия путем осуществления учебных программ и развития теле- и радиовещания на основных языках этнических меньшинств, а также путем поощрения культурных обменов между этническими общинами, содействуя таким образом признанию богатства и разнообразия национальной культуры. |
With regard to operative paragraph 41, our understanding is that the organization of the second meeting of the Consultative Process on marine science, piracy and armed robbery at sea will not affect the rights of States to draw the meeting's attention to other issues. |
Что касается пункта 41 постановляющей части, то, насколько мы понимаем, организация второго совещания в рамках Консультативного процесса по вопросам морской науки, пиратства и вооруженного разбоя на море не повлияет на права государств привлекать внимание участников совещания к другим вопросам. |
In order to fulfil initial critical needs, including with regard to the role of the Prosecutor under article 15 of the Statute, the following tasks need to be taken into account: |
В целях удовлетворения первоначальных исключительно важных потребностей, в том числе в отношении роли Прокурора в соответствии со статьей 15 Статута, будет необходимо принимать во внимание следующие задачи: |
He further calls the attention of the international community to the issue of the 1,142 missing Iraqis and to the fact that the Kuwaiti and Saudi authorities have provided no information in their regard and have refused to cooperate and to disclose their whereabouts. |
Он далее привлекает внимание международного сообщества к проблеме 1142 пропавших без вести иракцев и к тому факту, что кувейтские и саудовские власти не предоставили на этот счет никакой информации и отказываются сотрудничать и указывать их местонахождение. |
With regard to women in power and decision-making, the outcome document places strong emphasis on strategies for increasing participation in decision-making by the use of quotas and by encouraging the nomination of women for election to parliament and other legislative bodies through political parties. |
Что касается роли женщин во властных структурах и директивных органах, то пристальное внимание в итоговом документе уделяется стратегиям расширения участия женщин в процессе принятия решений путем введения квот и поощрения политических партий к выдвижению женских кандидатур на выборах в парламент и другие законодательные органы. |
With regard to the marine environment, the European Union would like to focus on regional and subregional cooperation by making specific reference to three particular sea areas in Europe: the Mediterranean Sea, the North-East Atlantic, including the North Sea, and the Baltic Sea region. |
Что касается морской среды, Европейский союз хотел бы сосредоточить внимание на региональном и субрегиональном сотрудничестве, конкретно сосредоточившись на трех морских районах в Европе: Средиземном море, Северо-восточной части Атлантического океана, включая Северное море, и регионе Балтийского моря. |
With regard to the second element, I would like to draw attention to the fact that the development of our civilization is, unfortunately, accompanied by two entirely contradictory trends: on the one hand, progress and, on the other hand, degradation. |
Если мы возьмем вторую составляющую, то я бы хотела обратить внимание на то, что развитие нашей цивилизации, к сожалению, сопровождается одновременно двумя абсолютно противоположными процессами: эволюцией в одном и деградацией в другом. |
However, the Controller General, the Procurator General and the Constitutional Court have drawn attention to persisting deficiencies with regard to the differentiated attention to specific population groups and inequity in handling protected rights, especially the right to housing. |
Вместе с тем Главный контролер, Генеральный прокурор и Конституционный суд обращали внимание на сохраняющиеся недостатки в связи с неодинаковым вниманием, уделяемым конкретным группам населения, а также неравенством в отношении обеспечения защищаемых прав, особенно права на жилище. |
With regard to the content, the Working Group emphasized that the second Assessment should also focus on progress achieved vis-à-vis implementation of legal and institutional arrangements relating to transboundary water bodies, including the existence of joint bodies and joint monitoring programmes and related activities. |
Что касается содержания, то Рабочая группа подчеркнула, что во второй оценке следует также уделить внимание достигнутым позитивным результатам по созданию правовых и институциональных механизмов, относящихся к трансграничным водохозяйственным органам, включая существующие совместные органы и совместные программы мониторинга, а также связанные с ними виды деятельности. |
With regard to paragraph 2 of resolution 1624, Ecuador has placed special emphasis on international border control, in particular because of Colombia's internal situation, which has obliged Ecuador to keep approximately 11,000 military and police personnel deployed along its northern border. |
С учетом пункта 2 постановляющей части резолюции 1624 Эквадор уделяет особое внимание вопросам укрепления безопасности своих международных границ, особенно в свете внутреннего положения в Колумбии, в связи с чем Эквадор вынужден держать на своей северной границе около 11000 военнослужащих и полицейских. |
The views of each organization as to their current practices with regard to lesson learning from evaluation and application of the results, as well as proposals for improving learning at the field level were sought and taken into account. |
Помимо этого, запрашивались и принимались во внимание мнения каждой отдельной организации относительно бытующей в ней практики извлечения уроков из проведенных оценок и применения результатов оценок, равно как и предложения относительно преумножения знаний и опыта на местном уровне. |