The point of this anecdote is that the investor should not regard the whims of Mr. Market as a determining factor in the value of the shares the investor owns. |
Суть этой аллегории в том, что инвестор не должен обращать внимание на непостоянство г-на Рынка как на основной фактор, определяющий стоимость акций, которыми он, инвестор, владеет. |
You have no education, you have no interests, you just do whatever reckless thing you want to do whenever you want to do it without regard for anyone else. |
У тебя нет ни образования, ни интересов, ты просто делаешь опрометчивые вещи которые ты хочешь делать всякий раз когда тебе захочется, не принимая во внимание никого. |
With regard to the status of documentation, he drew attention to General Assembly resolution 50/206 C and subsequent resolutions concerning the control and limitation of documentation. |
В связи с вопросом о состоянии готовности документации он обращает внимание на резолюцию 50/206 C Генеральной Ассамблеи и ее последующие резолюции о контроле и ограничении объема документации. |
With regard to human rights, Côte d'Ivoire, despite the severe crisis it is experiencing, has constantly placed respect for the human person at the centre of its concerns. |
Что касается прав человека, то в Кот-д'Ивуаре, несмотря на серьезный кризис, который в настоящее время переживает страна, всегда уделялось первостепенное внимание уважению прав человека личности. |
In this respect, I wish to draw your attention to the following points, to which I hope the Security Council will pay primary attention with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. |
В этой связи я хотел бы обратить Ваше внимание на ряд следующих моментов относительно ядерной проблемы на Корейском полуострове, которым, я надеюсь, Совет Безопасности уделит первоочередное внимание. |
With regard to paragraph 5, I would like to draw the attention of the Assembly and the Secretariat to a revision relating to the small arms initiative taken by the States members of the Economic Community of West African States. |
Что касается пункта 5, то я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи и Секретариата к поправке, касающейся инициативы в области стрелкового оружия, предпринятой государствами-членами Экономического сообщества западноафриканских государств. |
With regard to the secretariat's staff, he shared the Committee's opinion that it was important to ensure continuity and would draw the High Commissioner's attention to the matter. |
Касаясь вопроса о персонале секретариата, г-н Рамчаран отмечает, что он поддерживает позицию Комитета относительно необходимости обеспечения преемственности, и говорит, что он обратит внимание Верховного комиссара на этот аспект. |
With regard to the author's allegation that article 14, paragraph 5, has been violated, the State party submits that the author has had his case reviewed by the Court of Appeal as well as by the Privy Council. |
Что касается утверждения автора о том, что в данном случае был нарушен пункт 5 статьи 14, то государство-участник обращает внимание Комитета на то, что данное дело рассматривалось в Апелляционном суде, а также в Тайном совете. |
With regard to general measures of implementation, the Committee recommends that careful attention be given to setting up the monitoring mechanism and indicators for measuring the progress made in the implementation of the legislative and other measures to protect the rights of the child. |
В отношении общих мер по осуществлению Конвенции Комитет рекомендует уделить особое внимание созданию системы контроля и разработки показателей для оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления мер законодательного и иного характера по защите прав детей. |
We have noted that, at recent meetings, they have proceeded to take no account of the precedents established for the work of the Committee and to show intransigence with regard to a number of humanitarian items similar to those the Committee has approved on previous occasions. |
На последних заседаниях мы отмечали, что они по-прежнему не принимают во внимание прецеденты, созданные в работе Комитета, и демонстрируют негибкость в отношении ряда вопросов гуманитарного характера, аналогичных тем, по которым Комитет в прошлом принимал положительные решения. |
With regard to the agenda for the Special Committee's next session, priority should be accorded to measures concerning the maintenance of international peace and security and, in that context, to the proposal on the improvement of the cooperation between the United Nations and regional organizations. |
И наконец, в том, что касается повестки дня будущей сессии Специального комитета, приоритетное внимание должно уделяться мерам, касающимся поддержания международного мира и безопасности, и, в этой связи, предложению относительно совершенствования сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In its recent report on UNHCR activities for 1994-1995 and its budget proposals for 1996, the Advisory Committee took the opportunity to alert the High Commissioner and the Executive Committee to the various shortcomings identified by the Board, especially with regard to the implementing partners of UNHCR. |
В своем недавно подготовленном докладе о деятельности УВКБ в 1994-1995 годах и предложениях по его бюджету на 1996 год Консультативный комитет, пользуясь возможностью, обратил внимание Верховного комиссара и Исполнительного комитета на различные недостатки, выявленные Комиссией, особенно в отношении партнеров-исполнителей УВКБ. |
Mr. HAFNER (Austria) noted with satisfaction that growing emphasis had been put on the distribution of work and enhanced cooperation among global international organizations and regional organizations, not only in technical matters, but also with regard to peace and security. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) с удовлетворением отмечает, что все в большей степени обращается внимание на разделение труда и укрепление сотрудничества между международными организациями всемирного характера и региональными организациями, не только в технических вопросах, но и в области мира и безопасности. |
With regard to the status and functions of the head of the programme, he drew the Committee's attention to a staffing table of the United Nations Office at Vienna showing that the Director-General was not a full time Director-General. |
Что касается статуса и функций руководителя программы, он обращает внимание Комитета на штатное расписание Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, из которого видно, что Генеральный директор не работает в качестве Генерального директора полный рабочий день. |
French cooperation with regard to desertification control is concentrated in the countries of the Sahel, giving particular attention to community-based interventions and assistance to reduce the impacts of desertification on the poorest people and nomads. |
Деятельность Франции в области борьбы с опустыниванием сосредоточена в странах Сахеля, основное внимание при этом уделяется мероприятиям на уровне общин и помощи в деле уменьшения масштабов последствий опустынивания для беднейших слоев населения и кочевников. |
With regard to the general segment of Council meetings, the number of resolutions and decisions should be reduced, and more time should be accorded to certain issues which needed to be discussed individually rather than clustered together with other items. |
ЗЗ. Что касается хода работы общего сегмента заседаний Совета, то следует сократить количество резолюций и решений и следует уделять большее внимание некоторым вопросам, которые целесообразно рассматривать раздельно, а не обсуждать их в одних блоках с другими вопросами. |
With regard to the National Convention and the drafting of the Constitution, priority must be given to national reconciliation and achieving peaceful relations between all the national races in order to obtain a consensus in the country and secure the Union. |
Переходя к вопросу о работе Национального конвента и о разработке конституции, было отмечено, что первоочередное внимание будет уделяться вопросам национального примирения и обеспечения мирных отношений между всеми расами страны, для того чтобы обеспечить консенсус в стране и прочный Союз. |
With regard to subprogramme 15.1, some delegations considered that ESCAP should focus on the activities for which it has a comparative advantage and that other activities should be coordinated at the global rather than the regional level. |
Что касается подпрограммы 15.1, то, по мнению некоторых делегаций, ЭСКАТО следует сосредоточить свое внимание на тех видах деятельности, в которых она имеет сравнительные преимущества, и что другие виды деятельности должны координироваться на глобальном, а не на региональном уровне. |
Special attention should be paid to situations constituting war crimes, crimes against humanity and other crimes with regard to which the Council has been given the responsibility to protect. |
Особое внимание следует уделять тем ситуациям, в которых совершаются военные преступления, преступления против человечности и прочие преступления, обязанность оберегать от которых возложена на Совет. |
To strengthen inter-agency cooperation and coordination with regard to human rights education, the High Commissioner brought this issue to the attention of the Administrative Committee on Coordination during its session in 1994. |
В целях укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации по вопросам образования в области прав человека Верховный комиссар привлек к этому аспекту деятельности внимание Административного комитета по координации на его сессии в 1994 году. |
To those currently engaged in conflict we issue the appeal that, despite the urgency and validity of the causes for which they struggle, they show some regard for these higher principles that have been endorsed by the United Nations. |
К тем, кто в настоящее время участвует в конфликтах, мы обращаем наш призыв о том, что, несмотря на безотлагательность и жизненную необходимость тех интересов, за которые они борются, они должны обратить внимание на эти высшие принципы, которые были подтверждены Организацией Объединенных Наций. |
The task before the international community was to continue to raise consciousness with regard to the plight of disabled persons, so as to take steps towards the creation of a society where disabled persons could feel that they fully belonged. |
Перед международным сообществом стоит задача продолжить заострять внимание на тяжелом положении инвалидов и содействовать созданию общества, в котором инвалиды чувствовали бы себя его полноправными членами. |
With this in mind, particular attention has been given to the achievement of the purposes and objectives outlined by the Secretary-General with regard to the integration process, namely: |
С учетом вышесказанного особое внимание уделялось реализации целей и задач, сформулированных Генеральным секретарем в связи с процессом объединения, а именно: |
Such attention to the item is warranted in view of the importance of the subject, and of the tasks mandated to the Security Council by the Charter with regard to the maintenance of international peace and security. |
Такое внимание к вопросу обоснованно с учетом значения вопроса и задач, возложенных на Совет Безопасности в соответствии с Уставом в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
With regard to the January session of the Committee, I wish to highlight another issue of particular interest to the General Assembly, one which was discussed in the Second Committee this week. |
Что касается январской сессии Комитета, то я хотел бы обратить внимание еще на один вопрос, представляющий особый интерес для Генеральной Ассамблеи, вопрос, который обсуждался на этой неделе во Втором комитете. |