With regard to priorities, he stressed the need for more resources to enforce core competition provisions and for the FTC to limit its activities under the unfair trade practices provisions to conduct that had a significant impact on competition. |
Что касается пересмотра законодательства, он обратил внимание на необходимость отреагировать на вывод Апелляционного суда, по мнению которого деятельность Комиссии по добросовестной конкуренции противоречит принципам естественного правосудия. |
The Act also gave the Chief Inspector the power to direct a Chief Constable, in certain circumstances, to reconsider a complaint and to have regard in doing so to further information emerging after the complaint was dealt with. |
Кроме того, в силу этого Закона главный инспектор уполномочен при определенных обстоятельствах отдать Главному констеблю распоряжение о пересмотре какой-либо жалобы, уделяя при этом должное внимание вновь открывшимся обстоятельствам. |
With regard to the situation of children with disabilities, while the Committee welcomes the establishment of CONAINID, it remains concerned at the lack of adequate infrastructure, limited qualified staff and specialized institutions for these children. |
Что касается положения детей-инвалидов, то, приветствуя создание КОНАИНИД, Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие адекватной инфраструктуры, нехватку квалифицированных кадров и специальных учреждений для удовлетворения потребностей детей-инвалидов. |
Recent events have directed the renewed and increased attention of the world community to the role of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - a role that is difficult to overestimate with regard to the issue of nuclear disarmament and the prevention of nuclear weapons proliferation. |
Недавние события вновь привлекли и повысили внимание мирового сообщества к роли Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - роли, которую трудно переоценить в том, что касается вопроса ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия. |
With regard to the reports and recommendation of the action teams to be considered for incorporation into the report to the General Assembly, the Working Group of the Whole agreed to circulate a template to the chairpersons of the action teams. |
Рабочая группа полного состава отметила также, что доклад Рабочей группы Комитета содержит перечень источников информации, которые следует принять во внимание при подготовке доклада, а также ориентировочные предварительные наброски самого докладаd. |
With regard to assistance to countries emerging from crisis situations, special attention must be given to African countries, most of which had been hard hit by civil war, natural calamities and HIV/AIDS and did not have the financial or material means of tackling such crises. |
Что касается оказания помощи странам, находя-щимся в посткризисной ситуации, то особое внимание следует уделять странам Африки, в большинстве которых сказываются серьезные последствия граж-данских войн, стихийных бедствий и ВИЧ/СПИДа и которые не располагают финансовыми или другими материальными ресурсами для выхода из кризисного положения. |
The Secretariat drew the attention of the Committee to a recommendation adopted by the Committee at its thirty-third meeting with regard to Oman, relating to a methyl chloroform consumption deviation by Oman in 2003 in excess of its zero baseline by 3 kilograms. |
Секретариат обратил внимание Комитета на принятую тридцать третьим совещанием Комитета рекомендацию по Оману относительно допущенного этой Стороной в 2003 году отклонения от требуемого уровня потребления метилхлороформа с превышением его нулевого базового уровня на 3 килограмма. |
The event focused on how the institute could implement article 33 (2) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which provides for a monitoring role for national human rights institutions with regard to the Convention. |
Основное внимание на семинаре было уделено вопросу о том, каким образом Институт может осуществлять статью ЗЗ (2) Конвенции о правах инвалидов, которая предусматривает контрольную роль национальных правозащитных учреждений в отношении Конвенции. |
Representatives of some organizations shared results of internal surveys and statistics with the Commission and highlighted some of the barriers they encountered with regard to maximizing diversity in their respective organizations. |
Представители некоторых организаций поделились с Комиссией результатами внутренних обследований и статистическими данными и обратили особое внимание на некоторые барьеры, с которыми им пришлось столкнуться в попытках максимально повысить степень многообразия в своих организациях. |
With regard to the role of China and the possible ways forward, the Special Rapporteur draws attention to a number of pertinent issues and observes that China is in a challenging and an unenviable situation. |
В том что касается роли Китая и возможных путей достижения прогресса, Специальный докладчик обращает внимание на ряд до сих пор не решенных проблем и отмечает, что Китай находится в довольно затруднительном и незавидном положении. |
In view of its comments in the present report and pending such further action as the Security Council may take with regard to this Mission, the Advisory Committee recommends acceptance of the Secretary-General's proposal for UNMEE. |
Принимая во внимание свои замечания, изложенные в настоящем докладе, и до тех пор, пока Совет Безопасности не примет дальнейших мер, которые он может принять в отношении этой Миссии, Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложением Генерального секретаря в отношении МООНЭЭ. |
In his speech, President Karimov also pointed out a few shortcomings to be addressed this year. The head of nation presented his vision with regard to central tasks in the country's socioeconomic development in 2010. |
В своем докладе Президент страны обратил внимание на имеющиеся нерешенные проблемы и подробно остановился на программных задачах по выполнению важнейших приоритетов и направлений социально-экономического развития страны на 2010 год. |
Bearing this in mind, the Committee recognized that the secretariat should have sufficient flexibility with regard to the preparation of the proposals |
В настоящем документе секретариат обращает внимание Комитета на ряд соображений и возможных решений по устранению существующих несоответствий. |
The EU Code of Conduct specifically requires the EU Member States to take into account, inter alia, the record of the buyer country with regard to its support for or encouragement of terrorism and international organised crime. |
В кодексе поведения Европейского союза прямо предусматривается, что государства - члены Европейского союза должны, в частности, принимать во внимание информацию о поддержке и поощрении страной-покупателем терроризма и международной организованной преступности. |
In August 2008, the Department of the Environment, Community and Local Government issued a memorandum to all local authorities requesting them to have regard to the need for transient sites in the preparation, adoption and implementation of their Traveller Accommodation Programmes for the period 2009-2013. |
В августе 2008 года Министерство охраны окружающей среды, по делам общин и местного самоуправления выпустило меморандум для всех органов местного самоуправления, в котором им предлагалось уделять внимание устройству временных стоянок при подготовке, принятии и реализации своих программ жилищного обеспечения "путешественников" на период 2009-2013 годов. |
The draft decision accordingly requested the Technology and Economic Assessment Panel to continue its assessment of n-propyl bromide, paying particular regard to the issues she had just listed, and to report on the issue at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. |
Соответственно, в проекте решения содержится просьба к Группе по техническому обзору и экономической оценке продолжать осуществлять свою оценку n-пропилбромида, уделяя особое внимание вышеперечисленным вопросам, и представить доклад по данному вопросу на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
With regard to the Chechen conflict, a regular information and consultation network between OSCE and international partners on the humanitarian and human rights situation in the northern Caucasus had been created. |
Оказание гуманитарной помощи в этом регионе является задачей первостепенной важности, и Группа содействия по Чечне ОБСЕ совместно с неправительственными организациями осуществляет проекты по оказанию гуманитарной помощи, на начальном этапе которых основное внимание уделяется детям и молодежи. |
With regard to a divorced couple who had lived in a rental apartment, the husband would not be required to pay the rent, but would be required to pay child support. |
Г-жа Гуннстейнсдоттир говорит, что она не может ответить на вопрос относительно рекомендации Nº 24 Комитета, однако она сообщит правительству Исландии об этом и проследит, чтобы в очередном докладе эта рекомендация была принята во внимание. |
Nevertheless, the deliberations on operational activities should be focused on development activities and the ability to deliver tangible and sustainable results and not confined to an analysis of progress with regard to coordination and coherence, however important those processes might be. |
Вместе с тем в дискуссиях по вопросу об оперативной деятельности не следует ограничиваться констатацией даже весьма существенного прогресса в сфере улучшения координации и согласованности; необходимо обратить особое внимание на деятельность в целях развития и на создание потенциала в области достижения ощутимых и устойчивых результатов. |
We therefore support and encourage the statements made by preceding speakers with regard to requiring that the report of the Security Council include a more interactive component involving the General Assembly, given that the Assembly is the principal organ of these two main organs of the Organization. |
Поэтому мы поддерживаем и поощряем заявления, сделанные предыдущими ораторами, которые касались требований о том, чтобы доклад Совета Безопасности включал в себя более интерактивный компонент, предусматривающий участие Генеральной Ассамблеи, принимая во внимание тот факт, что Ассамблея является главным из этих двух органов Организации. |
With regard to the Electoral Register, it was recommended that particular attention should be paid to ensuring that the lists of eligible voters publicly posted and those at the polling stations were identical. |
Что касается избирательных списков, то МНООНС рекомендовала уделять особое внимание сопоставлению списков, выставляемых в публичных местах, со списками, имеющимися у избирательных комиссий. |
With regard to awareness-creation activities, the Fund's 1995 report on world population would focus on the empowerment of women, and the Fund would continue to support the United Nations Statistical Division in its research on women. |
Что касается деятельности, связанной с распространением информации, то в докладе Фонда о населении мира за 1995 год внимание будет сосредоточено на вопросах расширения возможностей женщин, и Фонд будет продолжать оказывать поддержку Статистическому отделу Организации Объединенных Наций при проведении последним исследований, связанных с положением женщин. |
In the first place, although the commentary referred to the general pronouncements on future damage in the Trail Smelter case, it did not mention that the arbitral tribunal had awarded compensation with regard to cleared land and uncleared land without taking such a threshold into account. |
Во-первых, хотя в комментарии указывается на общие положения о будущем ущербе в решении по делу о плавильном заводе в Трейле, в нем не говорится о том, что арбитражный трибунал присудил компенсацию в отношении обеззараженной и необеззараженной площади, не принимая такой критерий во внимание. |
Most of the time the discussions are very helpful with regard to the design of the questionnaires, especially if our attention is drawn to details which we did not notice because of our deep involvement and sometimes biased ideas. |
В большинстве случаев эти обсуждения были весьма полезными с точки зрения разработки структуры вопросника, в особенности когда наше внимание обращалось на детали, которые у нас остались незамеченными в силу чрезмерной сосредоточенности на определенных концепциях, которые в некоторых случаях страдали погрешностями. |
With regard to the effects, the views of the Commission on the "creation of rights for other States" and "situations of opposability and non-opposability" were of special interest to his delegation. |
В том что касается прежде всего последствий, то особое внимание Бразилии привлекли мнения КМП по вопросам "создания прав в пользу других государств" и "ситуаций противопоставимости и непротивопоставимости". |