The working groups were given responsibility for conducting substantive analysis, developing recommendations and reporting their findings to the Commission, keeping in mind the guiding principles of the review, with particular regard to the sustainability of the system. |
Рабочим группам было поручено провести анализ существа вопросов, разработать рекомендации и представить свои выводы Комиссии, исходя из руководящих принципов проведения пересмотра и обратив особое внимание на обеспечение жизнеспособности системы. |
The subprogramme on development planning and administration will be the focus for training activities to improve public sector management with particular regard to economic policy formulation, analysis, implementation, monitoring and evaluation. |
В рамках подпрограммы по планированию развития и административному управлению будет уделяться повышенное внимание мероприятиям по подготовке кадров для улучшения управления в государственном секторе, и при этом особое внимание будет уделяться разработке экономической политики, проведению анализа, реализации, контролю и оценке. |
Community protocols played a key role with particular regard to affirming the dignity of the community, and upholding and enhancing traditional community values like healing, respect and sustainable use of natural resources. |
Общинные протоколы играют ключевую роль, уделяя особое внимание обеспечению достоинства общины и поддержанию и укреплению традиционных общинных ценностей, таких как целительство, уважение и устойчивое использование природных ресурсов. |
Therefore, it is proposed that the temporary position of Director of Mission Support (D-2) be extended for an additional period until June 2014 to ensure that proper regard is given to the planning process required for such a transition. |
В связи с этим предлагается сохранить временную должность директора по вопросам поддержки Миссии (Д - 2) на дополнительный период до июня 2014 года с целью добиться того, чтобы процессу планирования, которое требуется для обеспечения подобного перехода, уделялось надлежащее внимание. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 66/128, focuses on the problem of violence against women migrant workers, specifically with regard to their access to justice. |
В настоящем докладе, который представляется в соответствии с резолюцией 66/128 Генеральной Ассамблеи, центральное внимание уделяется проблеме насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, особенно в плане их доступа к органам правосудия. |
As a major destination country as well, with around 250,000 migrant workers, Guatemala must reform its labour laws, in particular with regard to unskilled foreign workers arriving in the country. |
Поскольку Гватемала является еще и крупной страной назначения примерно для 250000 трудящихся-мигрантов, потребуется также уделять внимание реформированию трудового законодательства, в частности применительно к неквалифицированным иностранным работникам, которые прибывают в страну. |
Ms. Al-Temimi (Qatar) said that, with regard to paragraph 54, her Government gave a high priority to the interests of children and families. |
Г-жа аль-Тамими (Катар) говорит, что в том, что касается пункта 54, ее правительство уделяет первоочередное внимание интересам детей и семей. |
The Advisory Committee stresses the importance of heads of entities dedicating adequate attention to addressing the deficiencies identified by the Board with regard to the management of core business services and recommends that corrective action be taken as a matter of priority in all cases. |
Консультативный комитет особо отмечает, что руководителям структур необходимо уделять должное внимание устранению недостатков, выявленных Комиссией в области управления деятельностью по предоставлению основных услуг, и рекомендует в первоочередном порядке принять меры по исправлению положения во всех указанных случаях. |
With regard to OIOS, the Investigations Division has given sustained attention to finalizing the investigation of cases that were pending for more than 12 months and will continue its efforts during the 2014/15 period to reduce the case backlog. |
Что касается УСВН, то Отдел расследований продолжает уделять внимание вопросу закрытия дел, которые находились на рассмотрении в течение более 12 месяцев, и в 2014/15 году намерен и впредь прилагать усилия для сокращения объема нерасследованных дел. |
The Special Rapporteur highly appreciates both invitations and will take them into consideration in the preliminary analysis that she is conducting to determine her workplan with regard to country visits. |
Специальный докладчик весьма признательна за оба приглашения и примет их во внимание в ходе предварительного анализа, который она проводит в целях составления плана работы в части поездок по странам. |
With regard to sanctions, some Council members highlighted the need for the Committee to continue to prioritize the implementation of the arms embargo as a critical means to support stability and reduce violence in Libya. |
Что касается санкций, то отдельные члены Совета указали на необходимость того, чтобы Комитет продолжал уделять приоритетное внимание применению режима оружейного эмбарго в качестве важнейшего средства содействия стабильности и уменьшения насилия в Ливии. |
FICSA would also like to draw the attention of the Board to the fact that this revised policy with regard to the determination of personal status has already been implemented in four other common system organizations prior to its implementation at the United Nations. |
ФАМГС также хотела бы привлечь внимание членов Правления к тому факту, что это пересмотренное правило в отношении определения семейного положения до его введения в Организации Объединенных Наций уже было введено в действие в четырех других организациях общей системы. |
With regard to the systemic gaps that undermine the effectiveness of response and engagement, the dialogue noted the challenges associated with the practical manifestation of the security and development nexus. |
Что касается системных пробелов, подрывающих эффективность мер реагирования и взаимодействия, то участники диалога обратили особое внимание на проблемы, возникающие как практическое проявление взаимозависимости безопасности и развития. |
With regard to the publications policy, the review noted that the streamlining of publications continued in 2013, with a focus on relevance and quality. |
В отношении издательской политики в обзоре отмечается, что в 2013 году продолжалась рационализация программы публикаций, причем особое внимание уделялось их актуальности и качеству. |
With regard to efficiency, the evaluator noted the project's timely completion of all planned activities and full utilization of the project budget. |
Что касается эффективности осуществления проекта, проводивший оценку орган обратил внимание на то, что все запланированные мероприятия были завершены в срок, а бюджет проекта - использован в полном объеме. |
Fifth, with regard to maintenance of the Investment Policy Hub, the implementing division should continue to prioritize the allocation of staff time to respond to the demand created by the interactive features. |
В-пятых, что касается обслуживания инвестиционного информационного центра, отвечающему за реализацию проекта отделу следует и впредь ориентировать сотрудников на то, чтобы они уделяли первоочередное внимание удовлетворение спроса, связанного с интерактивными функциями платформы. |
With regard to effectiveness, the evaluator found that positive outcomes from the projects could already be observed in one of the participating countries. |
Что касается результативности проектов, оценивавший их орган обратил внимание на то, что позитивные результаты проектов в одной из стран-участниц уже ощущаются. |
With regard to expected accomplishment (c), gains in resource efficiency are being absorbed by unsustainable consumption patterns and it is thus vital to place increased emphasis on addressing lifestyle changes, both through an enabling infrastructure and appropriate economic incentives. |
В отношении ожидаемого достижения с), результаты повышения эффективности использования ресурсов поглощаются нерациональными моделями потребления, и поэтому жизненно важно уделить внимание изменению образа жизни, как путем создания благоприятных условий, так и через соответствующие меры экономического стимулирования. |
The negative impact of mining was also highlighted, particularly with regard to the unique bacteria and microbes found in ocean floor sediments as well as various vent species which occur in narrow corridors in the oceans. |
Особое внимание было обращено также на пагубное воздействие добычи полезных ископаемых, в частности применительно к уникальным бактериям и микробам, обитающим в осадочном слое морского дна, а также к различным жерловым видам, встречающимся в узких коридорах океанов. |
There was a need to make optimal use of the Special Committee's resources and consider ways of enhancing its work, in particular with regard to future subjects of discussion, rather than focusing on the duration of its meetings. |
Необходимо оптимально использовать ресурсы Специального комитета и рассмотреть пути повышения эффективности его работы, особенно в том что касается будущих тем обсуждения, вместо того, чтобы концентрировать внимание на продолжительности его заседаний. |
We strongly encourage continued regard of this issue by the United Nations, especially because of its pandemic proportions. We urge |
Мы настоятельно рекомендуем Организации Объединенных Наций и в дальнейшем уделять внимание этой проблеме, особенно в свете ее повсеместного распространения. |
Assessment of evidence required much clearer and more solid criteria than what was contemplated by the ambiguous phrase "regard must be had to...". |
Оценка доказательств требует более ясных и более твердых критериев, чем те критерии, которые предусматриваются абстрактной фразой "следует уделять внимание...". |
The speed and scope of the changes unfolding in the country have won wider international recognition and encouragement and have led to changes in policies of the West with regard to Myanmar. |
Темпы и масштабы осуществляемых в стране преобразований привлекли повышенное внимание и получили поддержку международного сообщества и обусловили изменение политики Запада в отношении Мьянмы. |
Mr. Patriota (Brazil) said that his delegation appreciated the Special Rapporteur's emphasis on social inclusion and the need to prioritize those in greatest need with regard to the right to housing. |
Г-н Патриота (Бразилия) говорит, что его делегация высоко оценивает упор Специального докладчика на социальную интеграцию и необходимость уделять первостепенное внимание осуществлению права наиболее нуждающихся групп населения на жилище. |
In the Tunis Commitment, adopted on 18 November 2005, the representatives of the peoples of the world recognized that, with regard to building ICT infrastructure, adequate emphasis must be placed on developing human capacity. |
В Тунисском обязательстве, принятом 18 ноября 2005 года, представители народов мира признали, что помимо создания инфраструктуры ИКТ, должное внимание следует уделять развитию человеческого потенциала. |