With regard to the comments made by Mr. Aboul-Nasr, he noted that annex 11 of the report indicated that experts from Third World countries had been consulted. |
Что касается замечаний г-на Абул-Насра, то он обращает внимание на приложение 11 к докладу, в котором указывается, что консультации с экспертами из стран третьего мира проводились. |
It will also require giving special attention to the rehabilitation of the areas destroyed during the fighting, particularly with regard to infrastructure, education and drinking water. |
Для этого также необходимо уделить особое внимание восстановлению районов, опустошенных в ходе боевых действий, - это особенно касается объектов инфраструктуры, образовательных учреждений и систем снабжения питьевой водой. |
In addition, the Special Rapporteur drew attention to three problems that arose with regard to giving effect to the general principle of reparation already contained in the formulation of a right of an injured State in article 42, paragraph 1. |
Кроме того, Специальный докладчик обратил внимание на три проблемы, возникающие в связи с введением в действие общего принципа возмещения, уже предусмотренного в формулировке о праве потерпевшего государства в пункте 1 статьи 42. |
The sponsors wished to highlight some of the issues included in Commission on Human Rights resolution 2000/31 on the same subject and to reflect a sense of urgency with regard to ending the practice of extrajudicial killings. |
Авторы хотели бы обратить особое внимание на ряд вопросов, затронутых в резолюции 2000/31 Комиссии по правам человека в рамках той же проблематики, подчеркнуть настоятельную необходимость прекращения практики внесудебных казней. |
If this option is to be considered, thought should be given to whether the overall objectives of the existing convention and the control measures stipulated therein are appropriate for addressing the specific issues identified with regard to mercury. |
При рассмотрении этого варианта следует обратить внимание на то, все ли цели существующей конвенции и предусмотренные ею меры контроля подходят для решения конкретных проблем, которые, как было установлено, вызываются ртутью. |
She also gave an account of emission standards recently adopted or proposed in the United States of America with particular regard to small spark-ignition hand-held engines and heavy-duty engines. |
Она также сообщила о недавно принятых или предлагаемых нормах выбросов в Соединенных Штатах Америки, уделив особое внимание небольшим двигателям с искровым зажиганием и двигателям большой мощности. |
The Bioethics Committee is to have particular regard for the conduct of research that may affect the physical and mental condition of the patient, the environment and animals. |
Комитет по биоэтике уделяет особое внимание проведению научных исследований, которые могут оказать воздействие на физическое и психическое состояние пациента, окружающей среды и животных. |
(c) Every financial institution and multinational enterprise must give due consideration to those countries' aims and priorities with regard to economic and social progress; |
с) каждое финансовое учреждение и многонациональное предприятие должно уделять должное внимание целям и приоритетам этих стран с точки зрения экономического и социального прогресса; |
With regard to women's dynamism, their sharp business sense and promptness in repaying their loans, the prospect of developing female entrepreneurship by creating small- and medium-sized businesses and a bank is attracting public attention. |
Что касается динамизма женщин, их острого делового чутья и способности оперативно выплачивать кредиты, то перспектива развития женского предпринимательства путем создания малых и средних предприятий и банка привлекает общественное внимание. |
It is expected that as the Special Rapporteur on the human rights of migrants develops her mandate she will pay close attention to the situation of migrant women, especially with regard to racial discrimination. |
Следует полагать, что по мере осуществления своего мандата Специальный докладчик по правам человека мигрантов будет уделять более пристальное внимание положению женщин-мигрантов, особенно в том, что касается расовой дискриминации. |
Human rights issues were a priority for the United Nations and for the international community as a whole and that fact should be taken into account in the laws of the country, especially with regard to implementation of article 4. |
Вопросы прав человека являются одним из приоритетов для Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, и этот факт должен приниматься во внимание в законах страны, особенно в том, что касается осуществления статьи 4. |
One speaker drew attention to the need to start working on a possible international instrument to facilitate the marking and tracking of explosives, which were being transported on a large scale across countries, as had already been done with regard to small arms. |
Один из выступавших привлек внимание участников к необходимости приступить к работе над возможным международным документом, облегчающим маркировку и отслеживание взрывчатых веществ, провозимых в крупных масштабах по территории различных стран, как это уже было сделано в отношении стрелкового оружия. |
This direct dialogue must focus on the implementation of concrete and precise solutions, namely with regard to identification, the disarmament process, the restructuring of the armed forces, and the holding of credible elections throughout the national territory. |
В ходе этого диалога необходимо сосредоточить внимание на осуществлении конкретных и точных задач, в частности касающихся идентификации, процесса разоружения, реорганизации вооруженных сил и проведения заслуживающих доверия выборов на всей национальной территории. |
Even with regard to military operations, we must ensure that the political objectives are clear and that the democratic component holds pride of place in the resolution of conflicts. |
Мы должны обеспечить, чтобы даже при осуществлении военных операций ставились четкие политические цели и чтобы демократическому компоненту уделялось большое внимание при урегулировании конфликтов. |
To take into account these developments, housing policies need to be adjusted within the national context, while taking particular note of the wishes of older persons themselves with regard to their desired living arrangements. |
Принимая в расчет эти процессы, необходимо корректировать политику в области обеспечения жильем с учетом национальных условий, обращая особое внимание на пожелания самих пожилых лиц в отношении того, какое жилье является для них наиболее предпочтительным. |
With regard to information and communications technologies, speakers called for a focus on the situation in developing countries, where access to such goods was precarious, and its use low. |
Что касается информационных и коммуникационных технологий, то ораторы призывали уделить повышенное внимание положению в развивающихся странах, в которых доступ к продукции такого рода является очень ненадежным, а масштабы ее использования - узкими. |
With regard to the anti-globalization movement, the Special Representative referred in her report to situations in which marginal and violent elements at peaceful demonstrations had caught the attention of the media. |
Что касается антиглобалистского движения, то Специальный представитель упоминает в своем докладе ситуации, когда присутствие маргинальных и агрессивных лиц в мирных демонстрациях привлекает внимание СМИ. |
Stresses the need for continuing international attention and extra efforts in solving problems with regard to the Semipalatinsk region and its population; |
подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало уделять внимание Семипалатинскому региону и его населению и прилагало дополнительные усилия в этом отношении; |
Some delegations called for increased attention to be paid to human settlements conditions in countries with economies in transition, particularly with regard to issues such as housing legislation reform, urban policy and modernization of the housing stock. |
Ряд делегаций призвали уделять повышенное внимание условиям в населенных пунктах в странах с переходной экономикой, особенно в отношении таких вопросов, как реформа жилищного законодательства, политика развития городов и модернизация жилого фонда. |
V. With regard to public information activities, the Advisory Committee draws attention to its comments on section 26, Public information, of the proposed programme budget. |
В отношении деятельности в области общественной информации Консультативный комитет обращает внимание на свои замечания по разделу 26 «Общественная информация» предлагаемого бюджета по программам. |
In the meantime, the Tribunal must give high priority to the timely fulfilment of its mandate with regard to investigation and prosecution of key persons responsible for atrocities. |
Трибунал тем временем должен уделить приоритетное внимание своевременному выполнению своего мандата в том, что касается расследования и судебного разбирательства применительно к основным лицам, ответственным за совершение серьезных преступлений. |
With regard to personnel, the need for more balanced geographical balance was reiterated, as well as the proposal to deploy civilian observers, especially for support in specialized tasks. |
Что касается персонала, то была вновь подчеркнута необходимость обеспечения более сбалансированного географического представительства, а также обращено внимание на предложение о развертывании гражданских наблюдателей, особенно для содействия выполнению специальных задач. |
It nonetheless remains concerned about certain aspects of the appointment of judges which pose problems with regard to article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на некоторые аспекты назначения судей, порождающие определенные проблемы в контексте пункта 1 статьи 14 Пакта. |
In this context, I also wish to redraw your attention to my letter of 25 December 2006 addressed to you with regard to the ongoing rearmament programme of the Greek Cypriot side. |
В этом контексте я хотел бы также обратить Ваше внимание на мое письмо от 25 декабря 2006 года на Ваше имя, которое касается осуществляемой кипрско-греческой стороной постоянной программы перевооружения. |
With regard to proposals aimed at promoting mobility, he said such efforts were justified given the number of activities in the field and the importance of rapid deployment of staff. |
Касаясь предложений, направленных на стимулирование мобильности, оратор считает их оправданными, принимая во внимание масштабы деятельности, осуществляемой на местах, и важное значение быстрого развертывания персонала. |