With regard to gender equality and women's empowerment, the delegation advised the country team to continue its focus on youth and children, especially because education, skills development and a culture of peace had evolved in recent years. |
Касаясь вопроса обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, делегация рекомендовала страновой группе по-прежнему уделять основное внимание положению молодежи и детей, особенно с учетом развития системы образования и профессиональной подготовки и формирования культуры мира в последние годы. |
With regard to administrative and management issues of system-wide concern, CEB, through its High-level Committee on Management, focused on modernizing human resources management and improving business practices. |
В отношении вопросов административного и управленческого характера, имеющих общесистемное значение, КСР, действуя через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления, уделял особое внимание модернизации управления людскими ресурсами и совершенствованию методов коммерческой деятельности. |
Special sensitivity was displayed to Roma women with regard to forced marriage, while communication had been improved through information campaigns and recent contact with Roma women's groups. |
Женщинам из общины рома уделяется особое внимание в связи с проблемой принуждения к браку; распространение информации улучшилось благодаря проведению просветительских кампаний и недавним контактам с группами женщин рома. |
Due consideration was given to the Committee's recommendation in paragraph 23 of the Concluding Observations with regard to incorporation of hate crimes into the TPC as an aggravating circumstance. |
Должное внимание было уделено рекомендации Комитета, содержащейся в пункте 23 Заключительных замечаний, о том, чтобы квалифицировать в УКТ преступления на почве ненависти в качестве отягчающего обстоятельства. |
The Permanent Mission of Sri Lanka therefore respectfully submits to the President of the Council that there is lack of clarity and transparency with regard to rules governing Addenda, as well as submission of Comments by states on reports of HC/SG. |
В этой связи Постоянное представительство Шри-Ланки любезно обращает внимание Председателя Совета на отсутствие однозначности и транспарентности в отношении правил, регулирующих включение добавлений, а также представление государствами замечаний по докладам Верховного комиссара/Генерального секретаря. |
With regard to the prison system, JS2 drew attention to the high rate of overcrowding of 600 per cent, a lack of hygiene and conditions for persons with disabilities. |
Что касается пенитенциарной системы, то авторы СП2 обратили внимание на крайне высокий уровень переполненности тюрем, достигший 600%, антисанитарные условия и отсутствие надлежащих условий для инвалидов. |
The Statement provides guidelines to ensure that prosecutors focus on the interests of victims and witnesses, and pay full regard to their rights in handling criminal cases. |
Оно содержит руководящие указания, направленные на то, чтобы прокуроры сосредоточивали внимание на интересах пострадавших и свидетелей и в полной мере учитывали их права при рассмотрении уголовных дел. |
The National Gender Equality and Equity Plan was devised taking into consideration the agreements and commitments entered into by the Dominican Republic with regard to the advancement of women. |
Национальный план обеспечения гендерного равенства и равноправия был разработан, принимая во внимание соглашения и обязательства, взятые на себя Доминиканским Государством в деле улучшения положения женщин. |
With regard to vertical segregation, the high presence of women in "elementary occupations" attracts attention: women comprise 62.9 per cent of persons in such occupations. |
В показателях «вертикальной сегрегации» обращает на себя внимание значительное число женщин в категории «низкоквалифицированные работники»: женщины составляют 62,9 процента лиц, выполняющих такую работу. |
Tlachinollan-HRCMorelos drew attention to the negligent response of the Mexican State with regard to interim measures of protection ordered by the Inter-American Court of Human Rights relating to attacks, threats and harassment of human rights defenders in Guerrero. |
Тлачинольян-ЦПЧ Морелос обратил внимание на небрежное отношение мексиканского государства к временным мерам защиты, предписанным Межамериканским судом по правам человека в связи с нападениями, угрозами и преследованием, которым подвергаются правозащитники в штате Герреро. |
Sentencing principles are not provided for in legislation, however the courts have regard to principles established through case law such as aggravating features, general and personal deterrence. |
Вместе с тем, суды принимают во внимание принципы, установленные прецедентным правом, такие как отягчающие обстоятельства, средства общего и частного предупреждения совершения преступлений. |
It welcomed the steps taken to ensure equality in education, health care and employment for women and persons with disabilities, although gender discrimination persists with regard to land ownership and inheritance. |
Приветствовав шаги, направленные на обеспечение женщин и инвалидов качественными услугами образования, здравоохранения и трудоустройства, она обратила внимание на сохранение гендерной дискриминации в области землевладения и наследования. |
A very paradoxical situation exists with regard to global military expenditures and the various aspects of socio-economic underdevelopment - including hunger, poverty and disease - that afflict more than two thirds of humankind. |
Если принять во внимание глобальные военные расходы и недостаточный уровень социально-экономического развития, включая такие его аспекты как голод, нищету и болезни, от которых страдает более двух третей человечества, то возникает крайне парадоксальная ситуация. |
The criteria does not specifically state that regard is to be had to the child's needs, the earning capacity and assets and respective commitments of both parents. |
Такие критерии прямо не указывают на то, что необходимо принимать во внимание потребности ребенка, трудоспособность, имущество и соответствующие обязательства обоих родителей. |
The Committee notes with concern inequalities between the State party's urban and rural women with regard to the standard of living and employment, including for older women. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на наблюдающееся в государстве-участнике неравенство между городскими и сельскими женщинами, включая пожилых женщин, в отношении уровня жизни и занятости. |
Slovenia, with regard to the integration of a gender perspective in Tongan policies, noted positive developments in the protection of women's rights, such as the establishment of the National Domestic Violence Unit. |
Делегация Словении, касаясь темы учета гендерной проблематики в проводимой Тонгой политике, обратила внимание на позитивные изменения в области защиты прав женщин, например на создание Национального отдела по борьбе с бытовым насилием. |
In its judgment in the Belilos case, the European Court of Human Rights paid particular attention to Switzerland's position with regard to the European Convention. |
В своем решении по делу Белилос Европейский суд по правам человека к тому же обратил особое внимание на позицию Швейцарии в отношении Европейской конвенции. |
Since its establishment, UN-Women has placed great emphasis on expanding its capacity to serve as a global knowledge hub with regard to the promotion of gender equality and women's empowerment, through research, analysis and data and evidence gathering. |
С момента своего создания Структура «ООН-женщины» уделяла значительное внимание укреплению своего потенциала в плане выполнения функции глобального центра знаний по вопросам поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, проводя исследования, анализ и сбор данных и информации. |
With regard to Burundi, the Group of Experts wishes to draw the Committee's attention to the significant number of weapons in the hands of civilians. |
В том что касается Бурунди, то Группа экспертов обращает внимание на большое количество оружия, имеющегося у гражданского населения. |
With regard to gender and trade, attention was drawn to the fact that a disproportionate number of women were living in poverty. |
В связи с гендерными вопросами и вопросами торговли выступающий обратил внимание на непропорционально большое число женщин, живущих в условиях нищеты. |
The follow-on presence should take into account the recommendations contained in my report of 21 March entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" with regard to sustained support for post-conflict peacebuilding. |
В период дальнейшего присутствия следует принимать во внимание рекомендации, содержащиеся в моем докладе от 21 марта, озаглавленном «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», которые касаются устойчивой поддержки постконфликтного миростроительства. |
With regard to the Kivus, during the reporting period the local authorities and MONUC devoted much attention to developments related to the declaration made by FDLR on 31 March in Rome. |
Что касается Северной и Южной Киву, то в течение отчетного периода местные власти и МООНДРК уделяли большое внимание событиям, связанным с заявлением, сделанным ДСОР 31 марта в Риме. |
With specific regard to the letter of the Group of Eastern European States of 10 March 2006 (see annex), we are compelled to point out that it has remained unanswered for over two months now, which gives us serious cause for concern. |
Конкретно касаясь письма Группы государств Восточной Европы от 10 марта 2006 года (см. приложение), мы вынуждены обратить внимание на тот факт, что до сих пор на него дано ответа, хотя прошло уже более двух месяцев, и это серьезно беспокоит нас. |
We consider it a matter of utmost importance to pay attention to the considerations and concerns expressed by both Tribunals and reiterated today by both Tribunal Presidents with regard to the retention of experienced staff. |
Мы считаем крайне важным уделять внимание соображениям и озабоченностям, выраженным обоими трибуналами и повторенным их председателями, которые касаются сохранения опытных сотрудников. |
In the second sentence, after "This goal", insert", while taking into account the new organization and programme of work of the Commission on Sustainable Development with regard to the regional implementation forum, ". |
Во втором предложении после слов «этой цели» добавить «, принимая во внимание новую организацию и программу работы Комиссии по устойчивому развитию в отношении регионального форума по вопросам осуществления,». |