Proper application of humanitarian law would reduce the flight of people from their homes in times of armed conflict. |
Должное применение норм гуманитарного права будет содействовать сокращению числа лиц, вынужденных покидать свои дома в случаях вооруженного конфликта. |
His delegation was convinced that greater attention to combating drug abuse would reduce addiction. |
Делегация Польши убеждена в том, что уделение большего внимания вопросам борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами будет способствовать сокращению масштабов наркомании. |
Peace-keeping expenditures were declining and the increased use of information technology should reduce the amount of travel. |
Сокращаются расходы на поддержание мира, и расширение использования информационных средств должно привести к сокращению числа поездок. |
While incineration processes may reduce waste volumes by 70 to 90 per cent, it is not a final disposal method. |
Хотя процессы сжигания могут приводить к сокращению объема отходов на 70-90%, они не являются конечным методом удаления. |
This trend may reduce the shopping options for consumers with lower incomes and less automobile mobility. |
Эта тенденция может привести к сокращению возможностей покупки товаров потребителями с низким доходом, и не имеющими автомобилей. |
This would lead to a comprehensive information management system to facilitate legitimate road traffic, reduce queues and target fraudulent operations. |
Это должно привести к созданию комплексной системы управления информацией, содействующей облегчению законных автомобильных перевозок, сокращению очередей и борьбе с мошенничеством. |
The latter will enable a substantial amount of work to be undertaken that will reduce the loss of water through leakage. |
Такая помощь позволит проделать значительный объем работы, что приведет к сокращению потерь воды в результате утечки. |
Expanded use of these services would reduce revenues obtained from telecom services in developing countries. |
Расширение потребления этих услуг приведет к сокращению поступлений развивающихся стран от торговли услугами связи. |
These policies promote deregulation, increase the role of the private sector institutions and reduce public expenditure. |
Эта политика приводит к дерегулированию, повышению роли учреждений частного сектора и сокращению государственных расходов. |
The new regime took effect on 1 November and was expected to immediately reduce agricultural imports by 10 per cent. |
Новый режим вступил в силу 1 ноября, и ожидалось, что он сразу приведет к сокращению сельскохозяйственного импорта на 10 процентов. |
Measures must be taken to eliminate or significantly reduce illicit crops and to promote alternative development programmes. |
Должны быть приняты меры по искоренению или значительному сокращению незаконных культур и по содействию альтернативным программам развития. |
A number of mechanisms can help reduce the scope for political interference. |
Использование ряда механизмов может способствовать сокращению масштабов политического вмешательства. |
reduce information services requiring extensive staff capacities; |
приведет к сокращению информационных услуг, требующих многочисленного персонала; |
Such changes are part of broader attempts to remove or reduce both public and private worker protection programmes. |
Подобные изменения являются частью более широких усилий по свертыванию или сокращению программ защиты рабочей силы в государственном и частном секторах. |
New life had been breathed into intersectoral coordination, which had helped reduce the number of violations and complaints. |
Новый импульс был придан межсекторальной координации, которая способствовала сокращению числа нарушений и жалоб. |
A national programme to stabilize and reduce carbon dioxide emissions from transport was adopted in 1995. |
В 1995 году была принята национальная программа по стабилизации и сокращению выбросов оксида углерода в транспортном секторе. |
Moreover, the Committee has been assured by the representatives of the Secretary-General that steps are being taken to significantly reduce vacancies. |
Кроме того, представители Генерального секретаря заверили Комитет в том, что предпринимаются шаги по значительному сокращению доли вакансий. |
The development of plastics with improved qualities can reduce the material demand. |
Разработка пластмасс с улучшенными качествами может приводить к сокращению спроса на материалы. |
the prevention of illegal migration will reduce human rights abuses. |
предотвращение нелегальной миграции приведет к сокращению масштабов злоупотреблений в области прав человека. |
The employment generated by the larger firms would also reduce the levels of necessity entrepreneurship. |
Рабочие места, создаваемые крупными фирмами, приведут также к сокращению числа «вынужденных предпринимателей». |
Of particular importance are technologies that reduce consumption of fossil fuels. |
Особую важность имеют технологии, которые способствуют сокращению потребления ископаемых видов топлива. |
Primary abatement measures include modernization of existing plants and optimization of the processes, which could reduce PAH emissions by 70-90%. |
К числу первичных мер по сокращению выбросов относятся модернизация существующих установок и оптимизация технологических процессов, что позволяет сократить выбросы ПАУ на 70-90%. |
New satellite communications systems can reduce that information gap. |
Новые спутниковые системы связи могут помочь сокращению этого информационного разрыва. |
In particular, effective policies should reduce - or avoid an increase in - environmental pressure from traffic in large urban areas. |
В частности, эффективная политика должна приводить к сокращению - или предотвращению роста - экологического давления со стороны транспорта в крупных городских районах. |
They will make mine action programmes more effective and reduce accident rates and incidents of incomplete clearance. |
Они повысят эффективность программ разминирования и приведут к сокращению числа несчастных случаев и количества оставшихся незамеченными мин в процессе разминирования. |