The survey noted that harmonizing the operational policies and procedures of the United Nations could reduce transaction costs, reduce duplication and increase efficiency and capacity. |
В ходе опроса было отмечено, что согласование оперативной политики и процедур Организации Объединенных Наций может привести к сокращению операционных издержек, уменьшению дублирования и повышению эффективности и потенциала. |
Transition economies should reduce their macroeconomic imbalances, by measures to control inflation and reduce Government spending; |
Страны с переходной экономикой должны уменьшить свои макроэкономические диспропорции, приняв меры по ограничению инфляции и сокращению государственных расходов; |
Efficiency improvements reduce energy costs (including the costs related to the import of energy sources), extend energy resources and reduce environmental impacts. |
Повышение эффективности приводит к снижению стоимости энергоресурсов (включая затраты, связанные с импортом энергоносителей), увеличению продолжительности использования энергоресурсов и сокращению масштабов воздействия на окружающую среду. |
The Secretariat was therefore considering the option of making local payments in United States dollars, a procedure that would not only reduce the security risk but could also reduce expenditure. |
В этой связи секретариат рассматривает вариант, предусматривающий осуществление местных расчетов в долларах США, - процедура, которая не только повысит безопасность, но и способна привести к сокращению объема расходов. |
Although it could dramatically reduce costs in the longer term, it would not reduce up-front resource requirements for the development of the transaction log under the Kyoto Protocol. |
Хотя он может привести к резкому сокращению расходов в долгосрочной перспективе, он не позволяет сократить на начальном этапе потребности в ресурсах для разработки регистрационного журнала операций согласно Киотскому протоколу. |
Haitian society cannot elude the issue, and political authorities should demonstrate the will to enforce legislation and reduce exemptions. |
Гаитянское общество не может уклоняться от решения этого вопроса, и органы политической власти должны продемонстрировать свою готовность к обеспечению соблюдения законодательства и сокращению налоговых льгот. |
It commended programmes to strengthen the education system, improve health and reduce poverty. |
Она положительно оценила программы по укреплению системы образования, совершенствованию здравоохранения и сокращению масштабов бедности. |
Libya noted with satisfaction the efforts Chad was making to combat poverty, reduce illiteracy and reform the judiciary. |
Ливия с удовлетворением отметила предпринимаемые Чадом усилия по борьбе с нищетой, сокращению неграмотности и реформированию судебной системы. |
Cambodia noted endeavours to enhance development, increase growth and employment and reduce poverty. |
Камбоджа отметила усилия по ускорению темпов развития, увеличению роста и занятости и сокращению масштабов нищеты. |
The Government will continue to promote inclusive economic growth with the capacity to generate productive employment and reduce poverty. |
Правительство будет и впредь принимать меры по содействию инклюзивному экономическому росту, способствующему созданию продуктивной занятости и сокращению масштабов бедности. |
Transparent data could create peer pressure and thus reduce use of resources, production of waste and emission of pollutants. |
Благодаря транспарентности данных может сложиться коллективное давление, что в свою очередь приведет к сокращению использования ресурсов, производства отходов и выброса загрязнителей. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party to prevent and reduce alcohol consumption and smoking among adolescents. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по предотвращению и сокращению потребления алкоголя и табакокурения среди подростков. |
Microcredit organizations and women's savings groups aim to both reduce income poverty and contribute to women's empowerment. |
Микрокредитование и создание женских сберегательных групп способствуют одновременно сокращению нищеты и расширению прав и возможностей женщин. |
Governments should urgently take specific measures to further reduce abortion-related complications and deaths by providing non-discriminatory post-abortion care that meets the World Health Organization guidelines. |
Правительства должны срочно принять конкретные меры по дальнейшему сокращению случаев осложнений и смертей, связанных с абортами, путем предоставления доступного для каждой женщины ухода после аборта, отвечающего рекомендациям Всемирной организации здравоохранения. |
Indonesia appreciated efforts to implement the Strategic Plan for Education for the period 2009 - 2013, promote equitable health rights and reduce poverty. |
Индонезия с удовлетворением отметила усилия по осуществлению Стратегического плана в области образования на период 2009-2013 годов, содействию равноправию в сфере здравоохранения и сокращению масштабов нищеты. |
Automation and computerization reduce employment in some sectors, while increasing it in others. |
Автоматизация и компьютеризация приводят к сокращению занятости в одних секторах и к ее параллельному увеличению в других. |
Several regional strategies have been implemented or proposed that could direct additional funds to HIV programming and reduce costs. |
Привлечению дополнительных средств для реализации программ борьбы со СПИДом и сокращению издержек могут способствовать некоторые региональные стратегии, которые еще только предложены или уже осуществлены. |
The NCHR mentioned the absence of effective policies to eradicate poverty, reduce unemployment and achieve equitable levels of development across different regions. |
НЦПЧ указал на отсутствие эффективной политики по искоренению нищеты, сокращению безработицы и выравниванию уровней развития регионов. |
It was crucial to incorporate those persons into the basic social protection system, to help reduce poverty within that demographic. |
Исключительно важно обеспечивать включение этих людей в систему базовой социальной защиты, с тем чтобы содействовать сокращению масштабов нищеты в этой демографической группе. |
Increase the price of tobacco, would reduce teenage smoking. |
Повышение цен на табак приведёт к сокращению курильщиков среди подростков. |
This agreement further strengthens UNHCR's operational capacity as it helps reduce training time before deployments to hazardous environments. |
Это соглашение дополнительно укрепляет оперативный потенциал УВКБ, способствуя сокращению времени на прохождение подготовки до командирования сотрудников в опасные места службы. |
The resolution requests actions from States and other stakeholders in order to prevent and reduce maternal mortality and morbidity. |
В резолюции содержится просьба о принятии государствами и другими заинтересованными сторонами мер по предотвращению и сокращению материнской смертности и заболеваемости. |
Additionally, inclusion helps reduce the stresses created by refugee migrations, underdevelopment, environmental disasters, hunger, disease and conflict. |
Кроме того, вовлечение в жизнь общества способствует сокращению стрессов, возникающих в результате миграции беженцев, недостаточного развития, экологических бедствий, голода, заболеваний и конфликтов. |
In 2006, the Ministry for Education initiated a group of measures to improve welfare and reduce exclusion in schools. |
В 2006 году Министерство образования инициировало комплекс мер по улучшению благополучия и сокращению масштабов изоляции детей в школах. |
In turn, higher incomes and employment reduce poverty and help people meet their basic needs, including food security, health and education. |
В свою очередь, повышение уровня доходов и занятости среди населения ведет к сокращению масштабов нищеты и расширяет возможности людей в удовлетворении их основных потребностей, в том числе в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и образования. |