In this way, the Government can improve the conditions for security and reaffirm its authority, protect human rights and promote efforts to progressively reduce illicit crops that are a source of violence, corruption and instability. |
Таким образом правительство сможет улучшить условия в плане безопасности и утвердить свою власть, сможет отстаивать права человека и содействовать усилиям по постепенному сокращению незаконных посевов культур, являющихся источником насилия, коррупции и нестабильности. |
Unconditional and wholesale debt relief or debt restructuring that was not grounded in a debt sustainability framework would only weaken debt markets and reduce access to new credits. |
Безусловное и полное списание задолженности или реструктуризация долга, которые являются необоснованными в плане поддержания приемлемого уровня задолженности, приведут к ослаблению рынков задолженности и сокращению доступа к новым кредитам. |
All these elements indicate that public education has not provided the increased opportunities for the poorest people that are necessary in order to increase economic development, build a more equitable society and reduce poverty. |
Все это свидетельствует о том, что в системе государственного образования не обеспечиваются благоприятные условия для представителей беднейших слоев населения, что способствовало бы экономическому развитию, укреплению в обществе принципов социальной справедливости и сокращению бедного населения. |
They also believe that the Tax Code and Civil Code drafts pose threats to leasing operations and their approval would drastically reduce the number of leasing agreements. |
Они также полагают, что проекты Налогового кодекса и Гражданского кодекса ставят под угрозу лизинговые операции, а их принятие приведет к резкому сокращению числа лизинговых соглашений. |
Insofar as international peace and security are concerned, developed countries reducing their greenhouse gas emissions and energy consumption will considerably reduce such threats through a reduction in the need for privileged access to energy markets. |
В том что касается международного мира и безопасности, сокращение развитыми странами объемов выброса парникового газа и потребления энергии будет содействовать значительному сокращению таких угроз благодаря уменьшению потребности в привилегированном доступе на энергетические рынки. |
∙ Further urbanization will reduce labour availability and may lead to shortfalls in the forestry workforce; |
Усиление процесса урбанизации приведет к сокращению предложения рабочей силы и может обусловить нехватку рабочей силы в лесном хозяйстве. |
The authorities had taken a number of measures to integrate disadvantaged pupils, especially Roma pupils, and reduce the number of children receiving special education. |
Власти приняли ряд мер по обеспечению интеграции находящихся в неблагоприятном положении учащихся, особенно учащихся рома, и сокращению числа детей, получающих специальное образование. |
Measures to address the problem, including institutional changes, staff training and better health care for inmates, had helped reduce the number of prison deaths in recent years. |
Меры, направленные на решение этой проблемы, включая институциональные изменения, подготовку кадров и улучшение охраны здоровья заключенных, способствовали сокращению смертности в последние годы. |
We are in the midst of the longest economic expansion in our nation's history, which has helped reduce unemployment to a level not seen in 30 years. |
Мы находимся на этапе самого длительного экономического подъема за всю историю нашей страны, что способствовало сокращению безработицы до небывалого за 30 лет уровня. |
Similarly, the Costa Rica Consensus appeals to donor countries to incorporate in their official development assistance programmes certain incentives to compensate those developing countries that, in a verifiable and sustainable way, make effective efforts to engage in social investments and reduce military expenses. |
Кроме того, Коста-риканский консенсус содержит призыв к странам-донорам включить в программы официальной помощи в целях развития определенные инициативы по предоставлению компенсации развивающимся странам, которые открыто и последовательно предпринимают эффективные усилия по инвестированию в социальную сферу и сокращению военных расходов. |
In Singapore, skills upgrading and retraining were found to be even more important in the economic downturn as they helped increase productivity, enhance the employability of workers and reduce structural unemployment. |
В Сингапуре было установлено, что в период экономического спада повышение квалификации и переподготовка кадров имеют даже еще большее значение, поскольку они способствуют повышению производительности, расширению возможностей для устройства на работу и сокращению структурной безработицы. |
However, other areas preventing the provision of a better service that would reduce the Unit's workload associated with the requisition and management of air charters will need additional research and investigation. |
Однако другие сферы деятельности, которые мешали совершенствованию системы обслуживания, - что способствовало бы сокращению рабочей нагрузки Группы в связи с организацией воздушных чартерных перевозок - потребуют дополнительного исследования и изучения. |
Although the use of oral reports could further reduce the volume of documentation, oral reports were not an appropriate means for transmitting complex information, and should not be used in such cases. |
Хотя практика использования устных докладов могла бы привести к еще большему сокращению объема документации, устные доклады являются неподходящим средством для передачи сложной информации и не должны использоваться в подобных случаях. |
The extensive trade liberalization and exchange rate reforms that have been implemented across the continent since 1990 have yet to trigger a vibrant export base, reduce the current account deficits to a sustainable level or kick-start rapid economic growth. |
Значительная либерализация торговли и реформы обменных курсов, которые осуществляются на всем континенте с 1990 года, еще не привели к созданию жизнеспособной экспортной базы, сокращению нынешнего дефицита платежного баланса до устойчивого уровня или к началу быстрого экономического роста. |
In 1996 several GCC countries postponed implementation of policies to widen and diversify the tax revenue base and to further reduce subsidies on goods and services provided by the Government. |
В 1996 году некоторые страны ССЗ перенесли на более поздний срок осуществление политики по расширению и диверсификации налоговой базы и дальнейшему сокращению государственного субсидирования цен на товары и услуги. |
Aware of the efforts of the Government of the Territory to control and reduce expenditures, while continuing its programme of expanding and diversifying the local economy, |
будучи осведомлен об усилиях правительства территории по контролю за расходами и их сокращению при одновременном продолжении осуществления программы расширения и диверсификации местной экономики, |
At the Helsinki Summit meeting on 21 March 1997, Presidents Clinton and Yeltsin reached an understanding to begin negotiations, once START II enters into force, on a START III agreement, which would further reduce their strategic nuclear warheads. |
На Хельсинкской встрече в верхах 21 марта 1997 года президенты Клинтон и Ельцин достигли договоренности о начале переговоров - после вступления в силу СНВ-2 - по соглашению СНВ-3, которое приведет к дальнейшему сокращению их стратегических ядерных боезарядов. |
The representative of Rwanda said that Africa needed large amounts of aid to help boost the growth of its economies and reduce the continent's high levels of poverty and marginalization in the world economy. |
Представитель Руанды заявил, что Африка нуждается в значительных объемах помощи в целях содействия ускорению роста экономики африканских стран и сокращению масштабов нищеты на этом континенте и маргинализации в мировой экономике. |
Efforts to prevent and combat illicit trafficking and prevent and reduce excessive and destabilizing accumulations and flows of small arms and light weapons are hampered by inadequate international cooperation and coordination in some areas. |
Усилия по предотвращению и пресечению незаконного оборота и предотвращению и сокращению масштабов чрезмерного и дестабилизирующего накопления и перемещения стрелкового оружия и легких вооружений затрудняются вследствие отсутствия надлежащего международного сотрудничества и координации в некоторых областях. |
Therefore, efforts to regulate the market and reduce the use of force in the extractive industry need also to ensure that business practices and standards that are in compliance with the relevant laws and regulations prevail. |
Поэтому необходимы также усилия по регулированию рынка и сокращению числа случаев применения силы в добывающей отрасли с целью обеспечения преобладания таких деловой практики и стандартов, которые отвечают соответствующим законам и нормативным положениям. |
Despite courageous initiatives by the Government to stabilize public finances, regulate the exploitation of natural resources, reduce official salaries and bring public expenditure under control, among other measures, there had been few results so far. |
Несмотря на смелые инициативы правительства по стабилизации государственных финансов, регламентированию эксплуатации природных ресурсов, сокращению окладов чиновников и ведению контроля над государственными расходами, а также других мер, до сих пор не получено каких-либо серьезных результатов. |
While that recommendation would reduce the actuarial surplus and was not entirely consistent with the decision of the General Assembly contained in its resolution 57/286, his delegation nevertheless supported it as a prudent measure that reflected good faith among the parties. |
Хотя данная рекомендация приведет к сокращению положительного сальдо актуарного баланса и неполностью согласуется с решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 57/286, тем не менее его делегация поддерживает ее в качестве благоразумной меры, свидетельствующей о добросовестности сторон. |
Calls upon the Government to further reduce military spending and to allocate adequate budgets to those institutions and programmes that are given priority under the peace accords; |
призывает правительство к дальнейшему сокращению военных расходов и выделению надлежащих бюджетных ассигнований тем учреждениям и программам, которым уделяется первоочередное внимание в мирных соглашениях; |
Not only does this process help reduce poverty by providing additional income to poor households, it empowers the women who receive the remittances and make decisions about their use. |
Этот процесс не только способствует сокращению масштабов нищеты путем предоставления неимущим домашним хозяйствам дополнительного дохода, он также расширяет возможности женщин, получающих эти переводы и принимающих решения относительно их использования. |
By making high-quality family planning services more widely available, countries and communities can help reduce unplanned pregnancies, many of which result in unsafe abortion and take a large toll on women's health. |
Расширяя ассортимент высококачественных услуг в области планирования семьи, страны и общины могут содействовать сокращению случаев незапланированной беременности, многие из которых приводят к абортам без соблюдения санитарно-гигиенических норм и наносят значительный ущерб здоровью женщин. |