Eritrea responded by indicating that Eritrea's non-technical survey will be completed by the end of 2012 and Eritrea will then proceed to verify and reduce the remaining area using technical survey, completing this task by 2014. |
В своем ответе Эритрея указала, что к концу 2012 года будет завершено нетехническое обследование, а затем Эритрея приступит к проверке и сокращению остающейся площади минных районов за счет технического обследования, завершив эту задачу к 2014 году. |
90.23. Include concrete measures to effectively reduce social and regional inequalities in the context of the next Poverty Reduction Programme (PARP) (Finland); |
90.23 принять конкретные меры по эффективному сокращению социального и регионального неравенства в контексте следующей Программы по сокращению бедности (ПСБ) (Финляндия); |
Norway welcomed the commitment to principles of equality and non-discrimination, the measures taken to address and reduce rates of HIV/AIDS, and the efforts to bridge the gap between prevention and support services. |
Она приветствовала приверженность страны принципам равенства и недискриминации, принятые ею меры по сокращению распространенности ВИЧ/СПИДа, а также усилия по обеспечению более эффективной координации служб профилактики и оказания помощи. |
National mercury release inventories are important for countries in assessing their own situations with regard to mercury pollution and can assist them in prioritizing actions to control and reduce mercury releases. |
З. Национальные реестры выбросов ртути важны для оценки странами своего положения с точки зрения загрязнения ртутью и могут помочь им в определении приоритетности действий по регулированию и сокращению выбросов ртути. |
Boosting intra-African trade and investment requires that African governments strengthen efforts to develop regional infrastructure and reduce barriers to trade and investment within African regional economic communities; |
Для резкого увеличения взаимных торговых и инвестиционных потоков африканских стран нужно, чтобы правительства этих стран активизировали усилия по развитию региональной инфраструктуры и сокращению барьеров для торговли и инвестиций в рамках региональных экономических сообществ Африканского континента; |
They called on the leaders of the United States and the Russian Federation to commit themselves to early measures to greatly reduce sub-strategic nuclear weapons in Europe as steps towards the total elimination of these types of weapons. |
Они призвали руководителей Соединенных Штатов и Российской Федерации взять на себя обязательства в отношении принятия в ближайшее время мер по значительному сокращению нестратегических ядерных вооружений в Европе в качестве шагов на пути к полной ликвидации этих типов вооружений. |
They said that ensuring income, credit facilities, health and employment opportunities and enabling legislation for older women and men would not only reduce inequalities but also deliver social cohesion, build institutions and provide economic opportunities for all. |
Они заявили, что обеспечение гарантированного дохода, механизмов кредитования, здравоохранения и возможностей трудоустройства для женщин и мужчин старшего возраста, а также принятие соответствующего законодательства будут способствовать не только сокращению неравенства, но и достижению социальной сплоченности, укреплению общественных институтов и созданию экономических возможностей для всех. |
The Recommendation and guidelines acknowledge the valuable part the trading community can play in helping reduce the data requirement by recognising business needs and realities and the ability of commercial systems and records to provide the government demanded information. |
В Рекомендации и ее руководящих принципах признается та важная роль, которую торговое сообщество способно сыграть в оказании содействия сокращению потребностей в данных за счет признания нужд и реалий предпринимателей и способности коммерческих систем и систем учета представлять правительству искомую информацию. |
[(e) To promote practices that reduce the release of and exposure to mercury in artisanal and small-scale gold mining]; [and] |
[ё) поощрять практику, которая ведет к сокращению выбросов и воздействия ртути в кустарной и мелкомасштабной золотодобыче]; [и] |
A Committee on Technological Progress is hereby established as a subsidiary body of the Conference of the Parties to provide it with assessments of existing and alternative technologies that may reduce the use of mercury in products and processes and unintended releases of mercury and mercury compounds. |
Настоящим учреждается Комитет по технологическому прогрессу в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон, представляющего ей оценки существующих и альтернативных технологий, которые могут привести к сокращению использования ртути в продуктах и процессах и непреднамеренных выбросов ртути и ртутных соединений. |
It is unlikely that mineral and ore processing can significantly reduce this content and efforts to cut emissions are likely to concentrate on recirculation of dust through the kiln and the capture of mercury in the product. |
Уровень содержания ртути вряд ли может быть существенно снижен в процессе переработки полезных ископаемых и руд, и усилия по сокращению объема выбросов, скорее всего, будут сосредоточены на рециркуляции пыли через обжиговую печь и улавливании ртути в продукте. |
Access to territorial protection and asylum procedures; protection against refoulement; and the adoption of nationality laws that prevent and/or reduce statelessness; |
обеспечению доступа к процедурам территориальной защиты и предоставлению убежища; защите от высылки; а также принятию законов о гражданстве, не допускающих безгражданства или способствующих его сокращению; |
Although the promotion of justice and development have helped reduce violent incidents in certain areas, further efforts are required to improve the justice process so as to address the problem of impunity and bring justice to all concerned. |
Хотя формирование системы правосудия и стимулирование развития способствовали сокращению числа насильственных инцидентов в некоторых районах, необходимы дальнейшие усилия по совершенствованию процесса отправления правосудия, с тем чтобы решить проблему безнаказанности и обеспечить правосудие для всех сторон. |
Investment must be focused on infrastructure, especially roads and drip irrigation, storage and processing facilities that reduce post-harvest losses, market information systems, extension services, credit and insurance, and access to inputs. |
Главными объектами инвестиций должны быть инфраструктура, особенно дороги и системы капельного полива, хранилища и перерабатывающие предприятия, которые способствуют сокращению послеуборочных потерь, системы распространения рыночной информации, службы по распространению сельскохозяйственных знаний, системы кредитования и страхования и структуры, обеспечивающие факторы производства. |
The use of more sustainable methods of production can reduce water consumption. For example, steel production from scrap in electric-arc furnaces reduces such consumption by 40 per cent compared with steel production from iron ore in a blast furnace. |
Использование более безопасных методов производства может способствовать сокращению потребления воды, например производство стали из металлических отходов в электродуговых печах сокращает такое потребление на 40 процентов по сравнению с производством стали из железной руды в доменных печах. |
In its recommendations, the Committee sees ample scope for stepping up efforts to mitigate the impact of those crises on women and reduce persisting gender gaps, including by: |
В своих рекомендациях Комитет говорит о широких возможностях для активизации усилий по ослаблению последствий этих кризисов для женщин и по сокращению сохраняющегося гендерного неравенства, в том числе с помощью следующих мер: |
It must be recognized that both the complexity of the procedure for lodging complaints and the fear of retaliation can dramatically reduce the number of complaints (masking their true number). |
Нельзя забывать о том, что как сложность процедуры подачи заявлений, так и возможность репрессий могут способствовать резкому сокращению числа заявлений (скрывая их истинное количество). |
Brazil believed that the universal periodic review could contribute to the efforts to achieve democratization, strengthen the judiciary, reduce poverty, pursue sustainable development and guarantee freedom of expression. |
Бразилия высказала мнение о том, универсальный периодический обзор мог бы способствовать усилиям по обеспечению демократизации, укреплению судебной системы, сокращению масштабов нищеты, обеспечению устойчивого развития и гарантированию свободы выражения мнений. |
Morocco, for its part, had placed environmental concerns at the centre of its development programmes and had accordingly taken measures to rationalize its water resources, reduce even further its greenhouse gas emissions and develop renewable energy sources, particularly solar. |
Марокко, со своей стороны, поставило решение экологических проблем в центр своих программ развития и соответственно предприняло меры по рациональному использованию своих водных ресурсов, еще большему сокращению выбросов своих парниковых газов и освоению возобновляемых источников энергии, особенно солнечной энергии. |
Although between 2002 and 2006, globally, child labour fell by 11 per cent, a number of factors have made agricultural child labour particularly difficult to tackle and reduce. |
Хотя за период 2002-2006 годов масштабы детского труда в целом сократились на 11 процентов, при этом проблемы сельскохозяйственного детского труда в силу ряда факторов стали особенно трудно поддаваться выявлению и сокращению. |
If not reversed, the trend towards less funding for family planning will have serious implications for the ability of countries to address unmet need for such services and could undermine efforts to prevent unintended pregnancies and reduce maternal and infant mortality. |
Если не удастся повернуть вспять тенденцию к сокращению финансирования на цели планирования семьи, то она серьезно отразится на способности стран удовлетворять потребности в таких услугах и может подорвать усилия по предупреждению случайных беременностей и сокращению показателей материнской и младенческой смертности. |
Twenty-eight of the comments referred to United Nations reform initiatives, including "Delivering as one", the United Nations Development Assistance Framework and measures to harmonize procedures and reduce duplication, among others. |
Двадцать восемь комментариев касались инициатив Организации Объединенных Наций в области реформ, в том числе программы «Единство действий», Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а также мер по согласованию рабочих процедур и сокращению дублирования усилий. |
For example, in the mining industry, this means that a worker concerned about exposure to asbestos should have access to information detailing the steps that the State has taken to prevent or reduce exposure to this harmful substance. |
Например, в добывающей промышленности это означает, что работники, озабоченные проблемой воздействия на них асбеста, должны иметь доступ к подробной информации о принимаемых государством мерах по сокращению вредного воздействия этого вещества. |
The purpose of the material was to provide information and transmit positive messages that help reduce demand for drugs in high-risk populations. Primary target groups: children and adolescents; secondary target groups: parents, teachers and the population as a whole. |
Цель этих материалов состояла в информировании населения и пропагандировании позитивных примеров, с тем чтобы способствовать сокращению спроса на наркотики среди групп высокого риска в населении, в первую очередь боливийских детей и подростков и во вторую - родителей, преподавателей и населения в целом. |
The Conference underlines the considerable potential of renewable energy and energy efficiency to help reduce energy consumption, diversify energy sources and foster sustainable development, thus providing a new vision for the European Neighbourhood Policy. |
Участники Конференции подчеркивают значительные возможности возобновляемых источников энергии и энергоэффективности в плане содействия сокращению энергопотребления, диверсификации источников энергии и устойчивому развитию, что в свою очередь открывает новые возможности для Европейской политики соседства. |