| Implementation of universal diagnostic testing in the public and private sectors would substantially reduce global requirements for antimalarial treatment. | Введение всеобщей диагностической проверки в государственном и частном секторах приведет к существенному сокращению потребностей в противомалярийном лечении. |
| The Mission's Engineering Section is also being proposed for further downsizing in 2014, which will reduce the in-house capacity to maintain generators. | На 2014 год предлагается также провести дальнейшее сокращение персонала Инженерной секции Миссии, что приведет к сокращению внутреннего потенциала по обслуживанию генераторов. |
| To help reduce prolonged arbitrary detention, UNMISS provided technical support to the regular review of remand cases. | В целях содействия сокращению продолжительного произвольного содержания под стражей МООНЮС оказала техническую поддержку в связи с регулярным рассмотрением возвращенных по подсудности дел. |
| A number of representatives said that there was a need for additional institution strengthening, which among other benefits would reduce costs. | Ряд представителей заявили о необходимости дополнительного укрепления институциональной структуры, что помимо прочих выгод приведет к сокращению расходов. |
| Together, these initiatives have served to alleviate poverty, protect the most socially and economically disadvantaged members of society and reduce socio-economic inequalities. | Взятые вместе, все эти инициативы способствуют уменьшению бедности, обеспечению социальной и экономической защиты самых обездоленных членов общества и сокращению социально-экономического неравенства. |
| This regional declaration calls upon States, NGOs, and regional and international organizations to take specific measures to prevent and reduce statelessness. | Эта региональная декларация призывает государства, НПО, региональные и международные организации принять конкретные меры по предотвращению и сокращению безгражданства. |
| Industrial development cooperation could raise the productivity of developing countries and thus help reduce poverty. | Сотрудничество в области промышленного развития может помочь в повышении производительности развивающихся стран и тем самым содействовать сокращению масштабов нищеты. |
| This change is expected to significantly reduce the delays. | Ожидается, что данное изменение приведет к значительному сокращению задержек. |
| A proper screening mechanism in the informal system would reduce the caseload. | Сокращению рабочей нагрузки может способствовать надлежащий механизм отбора в рамках неформальной системы. |
| Delegates emphasized that enhancing legal channels for migration could reduce the demand for migrant smuggling and counter abusive practices of employers. | Делегаты подчеркнули, что расширение легальных каналов для миграции может привести к сокращению спроса на незаконный ввоз мигрантов и противодействовать злоупотреблениям работодателей. |
| A five-year $286 billion investment plan had been adopted to develop infrastructure and reduce economic dependency on hydrocarbons. | Был утвержден пятилетний план инвестиций на сумму 286 млрд. долл. США, призванный содействовать развитию инфраструктуры и сокращению зависимости экономики от углеводородов. |
| Better coordination of United Nations activities would strengthen national ownership and reduce costs for Member States. | Улучшение координации действий Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению национальной ответственности и сокращению расходов государств-членов. |
| They should also include reforms to foster job creation, reduce informality and fully respect workers' rights and social protections. | Они также должны включать реформы, способствующие созданию рабочих мест, сокращению неформального сектора и полному соблюдению прав трудящихся и мер социальной защиты. |
| Action must be taken to tackle the inequitable consumption of global resources and reduce the unsustainable ecological footprints of developed countries. | Должны быть приняты меры по устранению несправедливого потребления общемировых ресурсов и сокращению невосполнимого экологического ущерба, наносимого экономической деятельностью развитых стран. |
| Furthermore, developing the enormous potential of women could create jobs and economic prosperity, boost innovation, reduce poverty and promote well-being. | Кроме того, реализация огромного потенциала женщин может способствовать созданию новых рабочих мест и экономическому процветанию, стимулированию инноваций, сокращению масштабов нищеты и повышению благосостояния населения. |
| Special measures are being implemented to prevent and reduce poverty among children. | Принимаются особые меры по предупреждению и сокращению масштабов бедности среди детей. |
| Exchange rate regimes should be designed to encourage competitiveness and reduce vulnerability to external shocks. | Следует разработать такие режимы обменных курсов, которые бы способствовали повышению конкурентоспособности и сокращению уязвимости к внешним потрясениям. |
| This can facilitate progress on wider issues and reduce dependence on aid over the medium term. | Это может способствовать прогрессу по более широкому кругу вопросов и сокращению зависимости от внешней помощи в среднесрочной перспективе. |
| Such inclusive growth would not only reduce poverty but also boost aggregate demand and support growth itself. | Такой всеохватный рост не только приведет к сокращению масштабов нищеты, но и послужит стимулом совокупного спроса и будет содействовать собственно росту. |
| Sustained efforts in these areas promote inclusive growth, generate full and productive employment and decent work for all and reduce poverty. | Постоянные усилия в этой области содействуют всеохватывающему росту, созданию полной и производительной занятости и достойной работы для всех и сокращению масштабов нищеты. |
| This will have negative consequences for many countries and will likely frustrate efforts to empower people and reduce poverty. | Это будет иметь негативные последствия для многих стран и, вероятно, подорвет усилия по расширению прав и возможностей людей и сокращению масштабов нищеты. |
| Promote wealth creation programmes to help reduce poverty among women, as well as dependency. | содействовать осуществлению программ повышения благосостояния, с тем чтобы способствовать сокращению масштабов нищеты среди женщин, а также их зависимости. |
| Efforts to reform or reduce fossil fuel subsidies can also be extremely important in this context. | Крайне важными в этом контексте могут являться также усилия по реформированию или сокращению субсидий на ископаемое топливо. |
| Based on its on-going review of River Information Services, the Commission will make proposals to improve cargo handling facilities and reduce paperwork. | На основе проводящегося обзора речных информационных служб Комиссия внесет предложения по усовершенствованию средств обработки грузов и сокращению объема документации. |
| One factor that can most help reduce household poverty is access to the labour market. | Одним из факторов, который, несомненно, более всего содействовал бы сокращению масштабов нищеты, является доступ к рынку труда. |