| Moreover, the contribution of multilateral institutions to debt relief under the HIPC Initiative could reduce the funds which would otherwise be available for financial support to other member countries. | Кроме того, участие многосторонних учреждений в оказании помощи по облегчению задолженности по линии Инициативы в отношении БСКД могло бы привести к сокращению финансовых средств, которые в противном случае были бы направлены на оказание финансовой поддержки другим странам-членам. |
| As for the phrase "in accordance with established practice", we hope that such a specification will not reduce the resources available for regional meetings. | Что касается фразы «в соответствии с установившейся практикой», то мы надеемся, что такое уточнение не приведет к сокращению объема ресурсов, предоставляемых для проведения региональных совещаний. |
| In future, greater participation of civil society, namely the people who lived in and managed natural resources would be needed to promote growth and reduce inequality. | В будущем необходимо будет расширять участие гражданского общества, в частности людей, живущих в районах размещения природных ресурсов и рационально ими пользующихся, с тем чтобы стимулировать экономический рост и способствовать сокращению масштабов неравенства. |
| The Gambia could concentrate resources stemming from debt relief on targeted interventions that would benefit vulnerable groups such as women and girls, and further reduce extreme poverty. | Гамбия могла бы направить полученные в результате частичного списания задолженности средства на проведение целенаправленных мероприятий по вмешательству, облегчающих положение уязвимых категорий населения, таких как женщины и девочки, и способствующих дальнейшему сокращению масштабов крайней нищеты. |
| But doing so would not only reduce the value of its reserves as the dollar weakened; it would also jeopardize US demand for Chinese imports, leading to job losses and instability in China. | Но если он на это пойдет, то не только снизит стоимость своих резервов, поскольку доллар упадет, это также подвергнет опасности спрос в США на импорт из Китая, что в свою очередь приведет к сокращению рабочих мест и нестабильности в Китае. |
| The Commission noted that the use of actual numbers of incumbents in various occupations on both sides would reduce the margin by 0.8 points. | Комиссия отметила, что использование показателей фактической численности сотрудников различных профессиональных групп в обеих службах приведет к сокращению разницы на 0,8 пункта. |
| Endorsing the potential that joint implementation activities hold to help cost-effectively reduce global emissions and enhance sinks of greenhouse gases, and | подтверждая возможность того, что деятельность по совместному осуществлению может способствовать рентабельному сокращению глобальных выбросов и укрепить поглотители парниковых газов, и |
| The Committee welcomes the commitment expressed by the delegation to adopt measures to face increasing poverty and reduce existing disparities, in spite of difficulties arising from the present economic recession. | Комитет приветствует выраженную делегацией готовность принять меры по борьбе с распространением бедности и сокращению существующего неравенства, несмотря на трудности, обусловленные нынешним экономическим спадом. |
| India, for example, has recently taken steps to make environmental auditing mandatory as part of the Government's effort to control and reduce environmental risks. | Правительство Индии, например, в рамках своих усилий по предотвращению и сокращению экологических рисков приняло меры к введению обязательного экологического учета. |
| 46/ In the Netherlands, Global Action Plan has adopted an "Eco-team programme", organizing households to voluntarily reduce waste and save energy and water. | 46/ В Нидерландах Глобальный план действий принял программу объединения усилий в целях охраны окружающей среды, которая обеспечивает вовлечение домашних хозяйств в добровольную деятельность по сокращению отходов и сбережению энергии и воды. |
| These guidelines are intended to assist ECE Governments in developing and implementing plans, practices and other measures to prevent, control and reduce water pollution from fertilizers and pesticides. | Настоящие руководящие принципы предназначены для оказания содействия правительствам стран ЕЭК в разработке и осуществлении планов, приемов и других мер по предотвращению, ограничению и сокращению загрязнения вод в результате использования удобрений и пестицидов. |
| This will considerably reduce the income of small-scale farmers, with all of the resulting negative implications for the population's living conditions and food security. | Это приведет к значительному сокращению доходов крестьян со всеми вытекающими из этого негативными последствиями с точки зрения условий жизни и продовольственной безопасности населения. |
| The Group of 77 has recognized that disaster reduction can reduce the need for disaster relief and contribute effectively to the achievement of sustainable development. | Члены Группы 77 признали то, что меры по уменьшению опасности стихийных бедствий могут эффективно содействовать сокращению потребностей в чрезвычайной помощи и достижению целей устойчивого развития. |
| There is no statistical evidence in Estonia that the knowledge of more than one language will reduce someone's competitiveness in the labour market. | В Эстонии не имеется статистических данных, свидетельствующих о том, что знание более чем одного языка ведет к сокращению чьей-либо конкурентоспособности на рынке труда. |
| Debt relief may directly and indirectly be one of the principal elements to help reduce poverty if the freed resources are properly mobilized and channelled for developmental and poverty-alleviation purposes. | Меры по облегчению бремени задолженности могут в прямой или косвенной форме составлять один из главных элементов усилий по сокращению масштабов нищеты, если при этом обеспечивается надлежащая мобилизация высвобождающихся ресурсов и их направление на цели развития и борьбы с нищетой. |
| Where unskilled labour is abundant, there is much less incentive to offer adequate wages, reduce drudgery or ensure safe working conditions. | Там, где в изобилии имеется неквалифицированная рабочая сила, гораздо меньше стимулов к выплате надлежащей заработной платы, сокращению тяжелого, монотонного труда и обеспечению безопасных условий труда. |
| It can effectively help reduce the length of time between the decision to mount a peace-keeping operation and its actual implementation. | Такой шаг мог бы способствовать сокращению того отрезка времени, который проходит с момента принятия решения об учреждении операции по поддержанию мира до ее фактического развертывания. |
| It was estimated that in Poland removing energy subsidies would by itself reduce emissions of particulates and sulphur oxides by more than 30 per cent between 1989 and 1995. | Было подсчитано, что отмена субсидий на энергоносители в Польше сама по себе приведет к сокращению выбросов твердых частиц и окислов серы в период с 1989 по 1995 год более чем на 30 процентов. |
| The Joint Group for the Investigation of Politically Motivated Illegal Armed Groups made a number of important recommendations whose implementation could reduce impunity for both political and organized crime. | Объединенная группа для расследования политически мотивированной деятельности незаконных вооруженных группировок вынесла ряд важных рекомендаций, осуществление которых могло бы способствовать сокращению числа безнаказанных политических преступлений и акций организованных преступных групп. |
| By reducing all kinds of barriers and improving infrastructural links, open ECDC should reduce the costs of doing business and further improve competitiveness. | Благодаря снижению барьеров всех видов и обеспечению более тесных инфраструктурных связей открытое ЭСРС должно привести к сокращению операционных издержек и к дальнейшему повышению конкурентоспособности. |
| These new planning standards will not only reduce the cost of construction but will make a significant contribution in curbing urban sprawl and reducing transportation and off-site infrastructure costs. | Эти новые строительные стандарты позволяют не только сократить расходы на строительство, но также значительно способствует сдерживанию тенденции разрастания городов и сокращению расходов на транспорт и внешнюю инфраструктуру. |
| Planning distribution centres in the vicinity of cities and of major shopping areas and promoting environmentally sound final delivery services will both reduce vehicle's mileage and environmental impact (Netherlands). | Планирование создания центров распределения перевозок поблизости от крупных городов и основных торговых зон и стимулирование предоставления экологически приемлемых услуг по конечной доставке грузов будет способствовать как сокращению пробега транспортных средств, так и снижению их отрицательного воздействия на окружающую среду (Нидерланды). |
| It was estimated that the proposal would reduce oil imports by 350,000 b/d and raise government revenue by US$ 71.4 billion over a five-year period. | Согласно оценкам, это предложение должно было привести к сокращению объемов импорта нефти на 350000 баррелей в день и повысить поступления правительства в течение пятилетнего периода на 71,4 млрд. долл. США. |
| If the right mix of regulation and economic incentives is provided by Governments, expenditure on controlling environmental pollution should reduce overall costs to the countries concerned. | Если правительства будут надлежащим образом сочетать применение правовых норм и экономических стимулов, расходы на борьбу с загрязнением окружающей среды должны привести к сокращению общего объема расходов соответствующих стран. |
| The positive developments in the Middle East peace process did not reduce the task of UNRWA, but instead made it more complex. | Позитивные изменения в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке способствуют не сокращению, а скорее усложнению задач, стоящих перед БАПОР. |