UNIFEM's initiatives reduce discrimination against women by: |
Инициативы ЮНИФЕМ способствуют сокращению масштабов дискриминации женщин посредством: |
Such measures reduce existing actual and potential capacities of targeted countries in the very important areas of health and education, which are basic elements in every social welfare programme. |
Эти меры ведут к сокращению существующих фактических и потенциальных возможностей этих стран в таких исключительно важных сферах, как здравоохранение и образование - базовых составляющих любой программы социального обеспечения. |
It is therefore a legitimate and urgent concern for the international community to take measures to prevent and reduce illicit trafficking and excessive and destabilizing accumulations and transfers. |
Поэтому международное сообщество обоснованно испытывает крайнюю озабоченность, обусловливающую необходимость принять меры к предотвращению и сокращению масштабов незаконного оборота и чрезмерного и дестабилизирующего накопления и поставки. |
Inadequate birth registration, early marriage and exclusion of children with disabilities and minorities reduce children's participation in education. |
Неадекватная регистрация рождений, ранние браки и изоляции детей-инвалидов и детей - представителей меньшинств ведут к сокращению масштабов охвата детей сферой образования. |
Secondly, and related, is a concern over the possibility that debt relief for these countries will reduce multilateral resources available to other developing countries. |
Во-вторых, что связано с первой проблемой, существует обеспокоенность по поводу возможности того, что облегчение долгового бремени этих стран приведет к сокращению объема многосторонних ресурсов, предоставляемых другим развивающимся странам. |
In regard to remittances, microfinance institutions can help reduce transaction costs and give the poor more options on how to employ the funds. |
Что касается денежных переводов, то учреждения по микрофинансированию могут содействовать сокращению платы за операции и обеспечивать бедным слоям населения больший диапазон вариантов использования средств. |
Following a review of Public Administration in Northern Ireland, there are plans to adopt new local government structures which will reduce the number of local governments. |
По результатам обзора государственных учреждений в Северной Ирландии было запланировано создать новые структуры местного управления, что приведет к сокращению числа местных органов власти. |
Assessment of actions by Parties to control and reduce release of DDT |
Оценка действий Сторон по контролированию и сокращению выбросов ДДТ |
Policies that encourage economic growth therefore include reallocating government resources or foreign aid from programs that reduce the cost of raising children to financing for public education. |
Политика, стимулирующая экономический рост, таким образом, перераспределяет ресурсы и иностранные вложения с программ по сокращению стоимости воспитания детей в сторону финансирования образования. |
The lessons were clear that open markets and competition did not automatically foster growth and development and did not automatically reduce inequality. |
Из этого следует, что открытие рынков и конкуренция не всегда способствуют росту и развитию и сокращению неравенства. |
Economic liberalization policies should be evaluated in relation to their impact on women, and global efforts were required to cancel or reduce the debt owed by developing countries. |
Политику экономической либерализации следует оценивать с точки зрения ее воздействия на женщин, и необходимо предпринять глобальные усилия по аннулированию или сокращению задолженности развивающихся стран. |
The Committee welcomes that development and encourages greater efforts to further reduce or even eliminate the need for external printing through the astute utilization of advances in technology. |
Комитет приветствует этот факт и рекомендует принимать дополнительные усилия по дальнейшему сокращению или даже устранению необходимости в типографских работах по контрактам за счет умелого использования технических новшеств. |
The chief exceptions to this rule were Mexico and Argentina, where a resumption of faster growth did help to generate jobs and reduce unemployment. |
Основными исключениями являются в этом смысле Мексика и Аргентина, где оживление экономической деятельности привело к созданию новых рабочих мест и сокращению безработицы. |
This group's project to standardise and reduce the amount of data necessary to meet Customs requirements is developed externally through the World Customs Organization. |
Проектная работа этой группы по стандартизации и сокращению объема данных, необходимых для выполнения таможенных требований, осуществляется использованием внешних возможностей через Всемирную таможенную организацию. |
The integrated programmes played an essential role in the Organization's efforts to bring about sustainable industrial development, strengthen industrial capacities, encourage entrepreneurship and reduce poverty. |
Комплексные программы играют центральную роль в усилиях Организации по обеспечению устойчивого промышленного развития, укреплению промышленного потенциала, поощрению предпринимательства и сокращению масштабов нищеты. |
The existing cost-sharing arrangements should, however, be maintained; that would reduce costs and deepen the sense of collective responsibility. |
Вместе с тем необходимо сохранить существующие механизмы совместного несения расходов; это приведет к сокращению затрат и повышению степени понимания коллективной ответственности. |
The Administration shares the Board's concern in regard to this mater and continues to make a concerted effort to analyse and reduce the differences, in conjunction with UNDP. |
Администрация разделяет озабоченность Комиссии по поводу этого вопроса и по-прежнему совместно с ПРООН предпринимает согласованные усилия по анализу и сокращению расхождений. |
Adherence to good corporate governance practices will help reinforce the confidence of investors, may reduce the cost of capital and ultimately induce more stable capital flows. |
Внедрение надлежащей практики корпоративного управления будет содействовать укреплению доверия инвесторов, может привести к сокращению капитальных затрат и в конечном итоге обеспечить более стабильные потоки капитала. |
A strong internal audit unit could reduce the audit work required of the Supreme Audit Institution and prevent needless duplication of work. |
Эффективно действующие группы внутренней ревизии могут содействовать сокращению объема работы по проведению ревизии, которую должно выполнять Высшее ревизионное учреждение, и помочь избежать ненужного дублирования. |
A shift from coal to natural gas would also reduce the emissions of both sulfur and nitrogen as well as carbon dioxide. |
Использование природного газа вместо угля также будет способствовать сокращению масштабов выбросов как серы, так и азота, а также двуокиси углерода. |
Primary health care improves the quality of life during old age and may reduce the incidence of physical and mental illness. |
Первичная медико-санитарная помощь помогает повысить качество жизни людей в пожилом возрасте и может привести к сокращению числа физических расстройств и психических заболеваний. |
It remained to be seen whether efficiency measures could reduce costs without negatively affecting the level and quality of Secretariat services. |
Пока неизвестно, могут ли меры по обеспечению эффективности способствовать сокращению расходов, не сказываясь негативно на объеме и качестве услуг Секретариата. |
Japan strongly advocates the limiting, rationalization and consolidation of the number of studies and reports, as this would reduce the administrative burden and cost. |
Япония решительно выступает за ограничение числа и рационализацию и объединение исследований и докладов, поскольку это привело бы к ослаблению административной нагрузки и сокращению административных расходов. |
Moreover, resident investigators could more readily respond to matters as they arise, which in itself can reduce further violations without the costs associated with travel to the missions. |
Кроме этого, следователи-резиденты могли бы более оперативно реагировать на возникающие проблемы, что само по себе может привести к дальнейшему сокращению числа нарушений и позволило бы избежать расходов, с которыми сопряжены поездки в миссии. |
Recently the situation was further exacerbated following Governments' policies to curtail expenditure, reduce budget deficits, and contract public-sector employment. |
В последнее время положение еще более обострилось в связи с проведением правительствами политики по сокращению государственных расходов, бюджетного дефицита и занятости в государственном секторе. |