Low/medium - replacement refrigerant gases reduce the profit margin of technicians. |
Низкая/средняя - Использование замещающих газов-хладагентов приводит к сокращению нормы прибыли механиков. |
Increasing high-productivity employment opportunities in developing countries by investing in agricultural development and promoting technology transfer could help to further reduce the skills-based income gap. |
Расширение возможностей трудоустройства в высокоэффективных отраслях экономики в развивающихся странах за счет осуществления инвестиций в развитие сельского хозяйства и стимулирования процессов передачи технологии может способствовать дальнейшему сокращению разрыва в доходах, обусловленного различиями в уровне квалификации. |
The Democratic Republic of the Congo has announced a national acceleration framework to significantly reduce maternal and under-5 mortality by 2035. |
Демократическая Республика Конго обнародовала национальную рамочную программу, призванную ускорить принятие мер по значительному сокращению смертности среди матерей и детей в возрасте до пяти лет к 2035 году. |
Active trade unions and other forms of collective bargaining tend to raise average wages and reduce wage inequality. |
Деятельность профсоюзов и другие виды переговоров о заключении коллективного договора, как правило, способствуют повышению средней заработной платы и сокращению неравенства в оплате труда. |
Exporting goods produced in landlocked developing countries incurs additional transport costs, which may decrease competitiveness and reduce revenue for producers from those countries. |
Экспорт товаров, производимых не имеющими выхода к морю развивающимися странами, требует дополнительных транспортных расходов, что может привести к снижению конкурентоспособности и сокращению доходов производителей в этих странах. |
Lean-burn gasoline engines can further reduce fuel consumption by reducing the fuel mixture under conditions of low load. |
Бензиновые двигатели, работающие на бедной смеси, могут способствовать дальнейшему сокращению расхода топлива посредством снижения его содержания в топливной смеси в условиях пониженной нагрузки. |
FP/T governments are committed to enhancing the income security of Canadians through programs that reduce poverty. |
Федеральное правительство и правительства провинций и территорий привержены цели предоставления канадцам более надежных гарантий дохода путем осуществления программ по сокращению масштабов нищеты. |
Such environments would foster regional development along transit corridors and reduce the transit costs of developing landlocked countries. |
Такая среда способствовала бы региональному развитию вдоль транзитных коридоров и сокращению расходов на транзитные перевозки для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The only counterargument is that slower fiscal adjustment would further reduce confidence and thereby defeat the purpose by resulting in lower private spending. |
Единственным контраргументом является то, что медленная бюджетная корректировка приведет к дальнейшему сокращению доверия и ударит по своей цели, приведя к снижению частных расходов. |
Carbon credit transfers can therefore be developed into a universal funding source for measures that reduce greenhouse gases in the urban sector. |
Таким образом, механизмы передачи квот на выбросы углеводородов могут стать универсальным источником финансирования мер, способствующих сокращению выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, в муниципальном секторе. |
The suite of known alternative chemicals, new technologies, and improved process/handling practices can significantly reduce HFC consumption while simultaneously supporting the HCFC phase-out. |
Использование набора известных альтернативных химических веществ, новых технологий и улучшение методов переработки/обращения может привести к существенному сокращению потребления ГФУ, одновременно оказывая поддержку поэтапному отказу от ГХФУ. |
Consequently, any revisions to article 14 should not reduce source-country taxing rights with respect to income from services. |
Таким образом, внесение изменений в статью 14 никоим образом не должно приводить к сокращению прав страны источника в области налогообложения дохода от оказания услуг. |
This means that all Parties will need to assess how much their actions have contributed to prevent, control and reduce water-related diseases. |
Это означает, что всем Сторонам необходимо оценивать, в какой степени их действия способствовали предотвращению, ограничению и сокращению степени распространения заболеваний, связанных с водой. |
Programmes providing HIV infection education and empowerment can further reduce HIV infection rates |
Программы просвещения по вопросам ВИЧ-инфекции и расширения прав и возможностей женщин способствуют сокращению показателей инфицирования ВИЧ |
The Substantive Equality Training School has also been established to train public officials and help reduce gender inequalities and discrimination against women. |
Был также создан Учебный центр по вопросам равенства по существу (УЦРС), где государственные служащие проходят профессиональную подготовку, с тем чтобы, овладев соответствующими знаниями, содействовать сокращению гендерного неравенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Natural resources and environmental food-for-work projects carried out by unemployed or underemployed workers during slack agricultural seasons reduce seasonal unemployment and hunger. |
Сокращению сезонной безработицы и решению проблемы голода способствуют проекты в области рационального использования природных ресурсов и охраны окружающей среды с оплатой труда продуктами питания, осуществляемые безработными и лицами, не имеющими постоянного места работы, в периоды межсезонья в сельском хозяйстве. |
In particular, it was asked whether the ongoing human resource reform initiatives would reduce recruitment delays to levels consistent with such a methodology. |
В частности, был задан вопрос о том, приведет ли осуществление нынешних инициатив по реформированию системы управления людскими ресурсами к сокращению задержек, связанных с набором персонала, до уровней, предусмотренных в соответствующей методологии. |
The proposed transfer will reduce by about one half the credits that would be applied against the 2007/08 peacekeeping budgets. |
Предлагаемое перечисление средств приведет к сокращению той суммы, которая была бы засчитана государствам-членам в счет взносов в бюджеты на операции по поддержанию мира на 2007/08 год, примерно наполовину. |
Collaboration and effective information sharing across all relevant CR-VS stakeholders will reduce duplication. |
взаимодействие и эффективный обмен информацией между всеми соответствующими заинтересованными сторонами систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения способствуют сокращению дублирования усилий. |
All these changes, facilitated by a higher level of resource-sharing, will reduce the costly duplication of acquisitions. |
Все эти изменения, осуществлению которых будет способствовать расширение масштабов совместного использования ресурсов, приведут к сокращению числа случаев дублирования закупок, сопряженного со значительными дополнительными расходами. |
Commodity-dependent developing countries may be able to use this window of opportunity to grow at a pace that will reduce poverty. |
Не исключено, что развивающиеся страны, находящиеся в зависимости от сырьевого сектора, смогут воспользоваться этой возможностью для обеспечения своего роста такими темпами, которые приведут к сокращению масштабов нищеты. |
Conversion of nuclear reactors to the use of low-enriched uranium has, in addition, an important nuclear disarmament dimension, since such a process will reduce the overall amount of weapon-grade fissile material available. |
Вдобавок перевод ядерных реакторов на использование низкообогащенного урана имеет важный ядерно-разоруженческий аспект, ибо это приведет к сокращению общего количества наличного оружейного расщепляющегося материала. |
The Government had also eliminated pre- and post-maternal care fees in public health facilities, which would reduce child and maternal mortality rates. |
Правительство также отменило плату за дородовое и послеродовое медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях, что приведет к сокращению детской и материнской смертности. |
Airplanes, for instance, didn't reduce demand for automobiles: people fly when they would not otherwise have driven. |
Например, появление самолетов не привело к сокращению спроса на автомобили: люди летают тогда, когда в любом случае не предприняли бы поездку на автомобиле. |
As ACABQ noted in paragraph 6 of its report (A/48/517), those measures would significantly reduce the income inversion anomaly. |
Как отмечается в пункте 6 доклада ККАБВ (А/48/517), эти меры приведут к существенному сокращению аномалии, вызванной подходом инверсии доходов. |