(c) Competition between donors can lead to excessive and sub-optimal grant elements, which also reduce the aid available for other recipients; |
с) конкуренция между донорами может привести к возникновению излишних и субоптимальных дотационных элементов, что также приводит к сокращению объема помощи, предоставляемой другим получающим странам; |
Measures that improve the efficiency of energy generation and use in industry, for example, can reduce carbon dioxide and other harmful emissions simultaneously while contributing to economic and industrial development. |
Например, меры, повышающие эффективность производства и потребления энергии в промышленности, могут способствовать сокращению выбросов углекислого газа и других вредных веществ, одновременно содействуя экономическому и промышленному развитию. |
While vacating the building while the work was in progress would reduce costs and shorten the duration of the work, it would hamper the smooth operation of meetings. |
Хотя освобождение здания на период осуществления работ будет способствовать сокращению издержек и уменьшению сроков выполнения работ, это помешает планомерной работе заседаний. |
However, these centers need strengthening if they are to be able to provide productive employment opportunities and reduce migration to the most congested urban areas. |
Однако для того, чтобы эти центры обеспечивали возможности для производительной занятости и способствовали сокращению миграции в самые перенаселенные городские районы, их необходимо должным образом укреплять. |
The reduced provision is mainly attributable to the improvement of services provided by UNFICYP medical clinics, which will reduce reliance by personnel on private medical services. |
Сокращение объема ассигнований главным образом обусловлено повышением качества услуг, предоставляемых медицинскими учреждениями ВСООНК, что будет способствовать сокращению использования персоналом услуг частных медицинских учреждений. |
Furthermore, the "Kapit-Bisig Laban sa Kahirapan-Comprehensive Integrated Delivery of Social Services" is the Philippine Government's flagship poverty alleviation project which aims to empower communities and enhance their participation in local governance and community projects that reduce poverty. |
Кроме того, существует проект «Капит-Висиг Лабан са Кахирапан - всеобъемлющее оказание комплексных социальных услуг», который является главным проектом правительства Филиппин по облегчению бремени нищеты и направлен на расширение возможностей общин и их участия в местных органах власти и общинных проектах по сокращению масштабов нищеты. |
The implementation of robust measures has also helped to overcome childhood diseases, reduce the rate of malnutrition and improve the lives of girls and women by giving them equal access to health care and to education. |
Реализация активных мер также содействовала преодолению детских болезней, сокращению числа неполноценно питающихся детей и улучшению условий жизни девочек и женщин путем предоставления им равного доступа к здравоохранению и образованию. |
In that connection, he welcomed the commitment given by the United States of America and the Russian Federation to further reduce the size of their deployed strategic nuclear arsenals and their intention to seek a legally binding agreement to cover the reductions. |
В этой связи он приветствует приверженность Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации дальнейшему сокращению размеров развернутых стратегических ядерных арсеналов и их стремление к заключению имеющего обязательную юридическую силу соглашения о таких сокращениях. |
In that regard, she noted that the Advisory Committee recommended approval of a level of resources significantly lower than had been requested; if that recommendation was accepted, it would reduce the amounts involved. |
В этой связи выступающая отмечает, что Консультативный комитет рекомендовал утвердить ассигнования в объеме, значительно меньшем запрошенного; если такая рекомендация будет принята, то это приведет к сокращению соответствующих средств. |
In particular, Presidential Decree No. 305 of 8 April 1997, "Immediate measures to prevent corruption and reduce public spending with regard to the purchase of products to meet national requirements" authorizes procedures for the purchase of medicines by tender. |
В частности, указом Президента Российской Федерации от 8 апреля 1997 г. Nº 305 "О первоочередных мерах по предотвращению коррупции и сокращению бюджетных расходов при организации закупки продукции для государственных нужд" определен порядок закупок лекарственных средств на основе проведения тендеров. |
A substantial number of developing and transition economies have experimented with novel approaches to mobilize additional resources, improve the quality of education and reduce the number of dropouts. |
Существенное число развивающихся стран и стран с переходной экономикой на экспериментальной основе использует новаторские подходы к мобилизации дополнительных ресурсов, повышению качества образования и сокращению числа лиц, прекращающих учебу. |
Moreover, lack of security in the east may undermine ongoing efforts to restore security throughout the country and reduce the risks of the direct involvement of Uganda and Rwanda. |
К тому же, отсутствие безопасности в восточных районах может подорвать предпринимаемые в настоящее время усилия по восстановлению безопасности на всей территории страны и сокращению риска прямого вмешательства со стороны Уганды и Руанды. |
The eradication of illicit crops, the effective control of precursors and the strengthening of law enforcement were seen as the most effective measures to control and reduce the supply of illicit drugs. |
Наиболее действенными мероприятиями по контролю и сокращению предложения запрещенных наркотиков были признаны ликвидация незаконных посевов, эффективный контроль над прекурсорами и укрепление правоохранительной деятельности. |
In Morocco, UNFPA worked with Columbia University of the United States to design a project to help reduce the incidence of maternal morbidity and mortality occurring in maternity hospitals and health centres. |
В Марокко ЮНФПА работал с Колумбийским университетом Соединенных Штатов в связи в разработкой проекта для содействия сокращению показателей материнской заболеваемости и смертности в родильных домах и медицинских центрах. |
One of the main effects of the technology revolution comprises the evolving relationships among government officials, innovative businesses and a new breed of entrepreneurs, which often reduce the number of apparent layers of middlemen who have been interceding in the provision of services to customers. |
Одним из важных следствий научно-технической революции является эволюция взаимоотношений между государственными должностными лицами, коммерческими предприятиями, применяющими нововведения, и новым поколением предпринимателей, что нередко приводит к сокращению числа очевидных посреднических звеньев, которые вклинивались в процесс обслуживания клиентов. |
In many cases, current control measures and application of BAT/BEP to address other by-products were likely to also reduce by-product emissions of HCBD. |
Во многих случаях принимаемые в настоящее время меры контроля и используемые НИТ/НЭМ по устранению других побочных продуктов, вероятно, тоже приведут к сокращению выбросов побочных продуктов ГХБД. |
The Organization had many child-oriented activities: UNICEF country officers for example, in cooperation with Governments in more than 20 countries, worked to help reduce the number of child casualties. |
Организация осуществляла многочисленные мероприятия, ориентированные на детей: так, страновые отделения ЮНИСЕФ в совместно с правительствами свыше 20 стран сотрудничали в деле содействия сокращению жертв среди детей. |
A more recent study of eight Latin American countries suggests that eliminating barriers to women's labour force participation and equalizing their access to different occupations would reduce the incidence of poverty and promote an increase in income in all eight countries. |
Результаты недавно проведенного исследования восьми стран Латинской Америки свидетельствуют о том, что устранение барьеров на пути расширения представительства женщин в составе рабочей силы и предоставление им равных прав при выборе профессиональной деятельности может способствовать сокращению масштабов нищеты и повышению уровня доходов во всех восьми странах. |
At the same time, the removal of tariffs and other trade barriers can reduce government revenues, leading to cuts in social spending or increases in excise taxes, with adverse consequences for household budgets and a disproportionate impact on women. |
Одновременно с этим отмена тарифов и устранение других торговых барьеров может привести к сокращению объема государственных доходов с последующим уменьшением величины расходов на социальные цели или повышением косвенных налогов, что негативным образом отражается на бюджетах домохозяйств и влечет за собой несоразмерные по своему масштабу последствия для женщин. |
In addition to the reduction of GHG emissions, the project will also reduce the emission of other pollutants, such as dust, SO2, NOx and CO. |
В дополнение к сокращению выбросов ПГ проект также позволит сократить выбросы других таких загрязнителей, как пыль, СО2, NOx и СО. |
As a result, it was expected that the revised process would help to eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, factors that burdened the previous process. |
В результате этого ожидается, что пересмотренный процесс будет содействовать ликвидации дублирования этапов и сокращению степени дублирования документов - факторы, которые осложняли реализацию предыдущего процесса. |
We also consider it useful to have the Secretary-General's recommendations on what action the Security Council should take to help reduce the proliferation of small arms in the subregion, as indicated in the mission report. |
Мы считаем также, что было бы полезно, если бы Генеральный секретарь представил свои рекомендации о том, какие меры Совет Безопасности мог бы принять для того, чтобы содействовать сокращению масштабов распространения стрелкового оружия в субрегионе, как об этом говорится в докладе миссии. |
He also welcomed the Organization's ability to react rapidly to situations on the ground and to launch, reduce or terminate missions as required. |
Оратор также положительно оценивает возможности Организации по оперативному реагированию на ситуации, складывающиеся на местах, а также по началу, сокращению масштабов или прекращению выполнения миссий в зависимости от необходимости. |
Strict implementation of the Convention would substantially reduce human suffering in many regions of the world. Mongolia attaches great importance to the reduction, and indeed the elimination, of certain categories and types of conventional weapons. |
Строгое соблюдение этой Конвенции позволило бы существенно облегчить страдания людей во многих регионах мира. Монголия придает большое значение сокращению и даже ликвидации некоторых категорий и видов обычных вооружений. |
Success in mitigation relies on a range of enabling mechanisms such as fiscal and regulatory approaches that can reduce costs, provide further incentives for cleaner development and help mobilize the required investment. |
Успех деятельности по предотвращению изменения климата зависит от широкого круга стимулирующих механизмов, таких, как фискальные подходы и меры регулирования, которые могут способствовать сокращению расходов, создавать дальнейшие стимулы для более чистого развития и содействовать мобилизации необходимых инвестиций. |