| We urge participants to be active in agreeing on commitments, with specific objectives that will help reduce the digital divide separating countries. | Мы призываем его участников приложить активные усилия для достижения согласия в отношении обязательств и определить конкретные цели, достижение которых будет способствовать сокращению разрыва в области цифровых технологий, разделяющих страны. |
| The new measures introduced into the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) would reduce transit costs considerably. | Новые меры, принимаемые в рамках общего рынка Восточной и Южной Африки (КОМЕСА) приведут к значительному сокращению транспортных расходов. |
| Moving United Nations offices currently in rented commercial space into the new building might reduce future rental costs. | Перевод подразделений Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в арендуемых коммерческих помещениях, в новое здание может в будущем привести к сокращению расходов на аренду помещений. |
| Emphasis should be placed on States parties' obligations to respect the principle of non-refoulement and their commitments to prevent and reduce statelessness. | Особый акцент следует сделать на обязательства государств-участников уважать принцип невысылки беженцев, так же, как и на их действия по предупреждению и сокращению безгражданства. |
| Such a cycle could help streamline the Commission's agenda and reduce paperwork without affecting the timeliness of reporting. | Применение такого цикла могло бы содействовать рационализации повестки дня Комиссии и сокращению объема документов и не сказалось бы при этом на своевременности представления отчетности. |
| It allows industrialized countries to implement projects that reduce emissions or increase removals using sinks in other industrialized countries. | Он позволяет промышленно-развитым странам осуществлять проекты, ведущие к сокращению выбросов или увеличению их поглощения с использованием накопителей в других промышленно-развитых странах. |
| It would facilitate an increase in resources and reduce dependence on external assistance. | Это способствовало бы увеличению наших ресурсов и сокращению зависимости от внешней помощи. |
| The facilities are expected to help reduce the escalating and unsustainable cost of the treatment abroad programme. | Предполагается, что строительство этих учреждений будет способствовать сокращению быстро растущих и неприемлемых расходов на программы лечения за границей. |
| Governments of LDCs should seize this opportunity by channelling the windfall export incomes into programmes and activities that reduce poverty. | Правительствам этих стран следует воспользоваться этой возможностью для направления значительных экспортных поступлений на осуществление программ и мероприятий, способствующих сокращению масштабов нищеты. |
| This means that growth will not reduce poverty unless government policies are structured to redirect it to the poor. | Это означает, что экономический рост не приведет к сокращению масштабов нищеты, если стратегии правительства не будут переориентированы на предоставление таких благ и беднякам. |
| Complex rules and procedures must be streamlined; programmatic coherence could reduce duplication and transaction costs, releasing more resources for operational activities. | Необходимо упорядочить сложные правила и процедуры; согласование программной деятельности может привести к сокращению дублирования усилий и операционных издержек, что позволит высвободить больше ресурсов на оперативную деятельность. |
| More flexibility in international norms and regulations would reduce the technological gap and bridge the digital divide, both among and within countries. | Уменьшению технологического отставания и сокращению разрыва в цифровых технологиях как между странами, так и внутри них могло бы способствовать повышение гибкости международных норм и правил. |
| That fact, in itself, could reduce further violations and produce more timely findings. | Это само по себе могло бы содействовать сокращению числа нарушений в будущем и позволит более своевременно делать соответствующие выводы. |
| A well-developed procurement plan would reduce the frequency of small purchases and result in savings in cost and time. | Хорошо разработанный план закупочной деятельности позволяет сократить число мелких закупок, что в итоге приводит к сокращению расходов и к экономии времени. |
| The World Bank encourages Governments to adopt macroeconomic policies that not only ensure fiscal stability but also reduce poverty directly. | Всемирный банк рекомендует правительствам брать на вооружение макроэкономические стратегии, которые не только обеспечивают бюджетно-финансовую стабильность, но и непосредственно способствуют сокращению масштабов нищеты. |
| Community-based efforts for the timely treatment of children and others with malaria can also reduce deaths and illness. | Сокращению смертности и заболеваемости могут способствовать также прилагаемые на уровне общин усилия по своевременному лечению заболевших малярией детей и взрослых. |
| The State Border Service has dramatically reduced the flow of illegal migrants, helped deter narcotics and human trafficking and reduce smuggling. | Государственная пограничная служба существенно сократила потоки незаконных мигрантов, содействует предотвращению незаконного оборота наркотиков и торговли людьми и сокращению контрабанды. |
| It also welcomed the new initiative to enhance growth and reduce poverty in low-income countries of the Commonwealth of Independent States. | Он также приветствовал новую инициативу по повышению темпов роста и сокращению масштабов нищеты в странах Содружества Независимых Государств с низким уровнем дохода. |
| Two new prisons are under construction, which will further reduce overcrowding by providing 1,400 modern places. | Строятся две новых тюрьмы, что приведет к еще большему сокращению переполненности благодаря обеспечению 1400 мест, отвечающих современным требованиям. |
| Similarly, minimum standards for detectability would also reduce the harm caused by ERW by enabling clearance to occur more easily. | Аналогичным образом, облегчив скорейшее разминирование, сокращению ущерба от ВПВ способствовали бы и минимальные стандарты по обнаруживаемости. |
| The emphasis should be on prevention rather than intervention, and preventative measures would reduce the number and cost of peacekeeping operations. | Следует сделать акцент на предупреждении, а не на вмешательстве, и профилактические меры приведут к сокращению количества и стоимости операций по поддержанию мира. |
| Using more wood instead of concrete, plastic and steel helps reduce greenhouse gas emissions. | Использование древесины вместо бетона, пластмасс и стали способствует сокращению выбросов парниковых газов в атмосферу. |
| The media reported on the plans until 2020 to further reduce trolleybus traffic. | В СМИ фигурировали сведения о планах вплоть до 2020 года по дальнейшему сокращению троллейбусного движения. |
| Development of an equitable tax system aimed at guaranteeing security and helping reduce social tensions, as well as facilitate economic development; 17. | Разработать справедливую систему налогообложения, которая гарантирует безопасность и способствует сокращению социальной напряженности и экономическому развитию; 17. |
| Once the problem was understood, various control methods were tried to limit or reduce the population of rabbits in Australia. | После осознания проблемы были использованы различные методы по сокращению популяции кроликов в Австралии. |