Expansion of Internet protocol telephony using existing data networks will reduce the requirements for traditional private automatic branch exchange (PABX) systems |
Расширение использования Интернет-телефонии на основе существующих сетей данных приведет к сокращению потребностей в традиционных системах автоматических телефонных станций (АТС) |
It is also not clear how an eventual REDD-plus agreement avoids putting at a disadvantage those countries that have already taken steps to eliminate or reduce deforestation and to manage their forests sustainably, including through conserving carbon held in forests. |
Остается неясным вопрос о том, каким образом будущее соглашение по СВОД-плюс не позволит оказаться в неблагоприятном положении тем странам, которые уже приняли меры по прекращению или сокращению обезлесения и обеспечению экологически устойчивого лесопользования, в том числе на основе сохранения углерода в лесах. |
Certain levels of residential density, mixed-used developments, good public transit and integrated district heat-cooling-electricity systems are important considerations in efforts to achieve energy efficiency and reduce greenhouse gas emissions. |
К важным аспектам усилий по повышению энергоэффективности и сокращению эмиссии парниковых газов относятся определенные уровни плотности жилой застройки, смешанная застройка, наличие хорошо организованного общественного транспорта и комплексные централизованные системы отопления, кондиционирования и выработки электроэнергии. |
The Caribbean Overseas Territories had been hit particularly hard by the global downturn between 2009 and 2010, and their governments had taken tough decisions to help reduce the size of their deficits. |
Заморские территории Карибского бассейна сильнее всех пострадали от глобального экономического спада в период 2009 - 2010 годов, и их правительства приняли трудные решения, чтобы помочь сокращению размеров их дефицита. |
The ICSC secretariat has taken note of the Committee's request and will soon acquire its own videoconferencing capacity in an effort to help reduce travel costs. |
Секретариат КМГС принял к сведению просьбу Комитета и в скором времени приобретет свои собственные технические средства для проведения видеоконференций в рамках усилий по содействию сокращению расходов на поездки. |
We welcome measures announced by President Barack Obama, the European Union and Japan to considerably reduce greenhouse gas emissions, manage toxic waste responsibly and provide financial and technological resources to least-developed and landlocked countries. |
Мы одобряем объявленные президентом Бараком Обамой, Европейским союзом и Японией меры по существенному сокращению выбросов парниковых газов, ответственному избавлению от ядовитых отходов и предоставлению наименее развитым и не имеющим выхода к морю странам финансовых и технических ресурсов. |
Where appropriate, village-level reforestation programmes and local rainwater harvesting schemes can also dramatically reduce the time women spend on water and fuel collection. |
В соответствующих случаях осуществление программ восстановления лесов на уровне деревень и осуществление проектов сбора дождевой воды на местах также может способствовать существенному сокращению времени, затрачиваемому женщинами на доставку воды и топлива. |
Starting in 2013, a new policy on universal senior secondary education would be introduced which would also reduce dropouts from junior secondary education and because of early marriage. |
Начиная с 2013 года, в стране начнется осуществление новой политики всеобщего среднего образования, которая должна привести к сокращению числа учащихся, бросающих учебу в средней школе, и тех, кто прекращает учебу по причине раннего брака. |
In respect of related non-post resources for facilities and infrastructure, communications and information technology, the application of updated standard costs would reduce the resource requirements from $592,300 in 2005/06 to $485,500 in 2006/07. |
Что касается соответствующих не связанных с должностями ресурсов по разделам помещений и объектов инфраструктуры, связи и информационных технологий, то пересчет по обновленным стандартным расценкам приведет к сокращению потребностей в ресурсах с 592300 долл. США в 2005/06 году до 485500 долл. США в 2006/07 году. |
Members asked whether the legal provisions governing marital unions also applied to de facto unions, and whether it was not counterproductive to imprison men for non-payment of alimony, since that might further reduce support for the family. |
Члены Комитета также задавали вопросы о том, применяются ли правовые положения, регулирующие брачные отношения, и к сожительству и можно ли считать оправданной практику вынесения мужчинам наказания за неуплату алиментов в виде тюремного заключения, поскольку это может привести к еще большему сокращению поддержки, оказываемой семье. |
Finally, greater attention to macroeconomic factors and policies and greater and differential trade access for developing countries could augment earnings and reduce dependence on aid in the longer term. |
И наконец, повышению уровня доходов и сокращению зависимости от помощи в более долгосрочном плане могло бы способствовать уделение более значительного внимания макроэкономическим факторам и политике, а также обеспечение развивающимся странам более широкого и дифференцированного доступа в торговле. |
Where there is insufficient local factor endowment, foreign direct investment (FDI) may help accelerate development and reduce poverty through employment, transfer of technologies and business processes, knowledge of export markets, and non-debt-creating transfers of capital. |
При отсутствии достаточных местных ресурсов прямые иностранные инвестиции (ПИИ) способны содействовать ускорению экономического развития и сокращению масштабов нищеты путем создания рабочих мест, передачи технологий и моделей организации предпринимательской деятельности, информации об экспортных рынках, а также посредством не ведущей к возникновению задолженности передачи капитала. |
The danger is that under-investment in key energy producing countries could reduce availabilities leading to strong renewed price pressures |
к) опасность состоит в том, что недоинвестирование в основных энергодобывающих странах может привести к сокращению наличных запасов, а это опять вызовет сильное ценовое давление; |
Major efforts are needed to develop the sustainable agricultural and forestry production systems that provide decent incomes and livelihoods and at the same time reduce emissions, consume less water and maintain soil fertility and biodiversity. |
Для развития неистощительных сельскохозяйственных и лесохозяйственных производственных систем, которые открывали бы возможности для получения достойного дохода и обеспечивали источники средств к существованию и одновременно способствовали бы сокращению выбросов, снижению нагрузки на водные ресурсы и сохранению плодородия почв и биоразнообразия, потребуется приложить огромные усилия. |
Furthermore, the longer emigration has been going on, the more likely it is that migrant networks will have developed and that they may reduce the costs of migration, allowing poorer persons to migrate and thus reducing income disparities. |
Кроме того, чем дольше продолжается процесс эмиграции, тем больше вероятность создания сетей мигрантов и сокращения при помощи них затрат на миграцию, в результате чего более бедные лица получают возможность мигрировать, что приводит к сокращению неравенства в доходах. |
They wanted the new programme of action to include market-friendly rules that would reduce the widening gap in international trade between landlocked developing countries and other groups, including transit developing countries. |
Они хотят, чтобы новая программа действий включала правила рыночной направленности, которые будут содействовать сокращению увеличивающегося разрыва в международной торговле между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и другими группами стран, в том числе развивающихся стран транзита. |
The chairpersons noted that webcasting could contribute to formalizing the ad hoc arrangements currently in place, and suggested that digital recording, for example, could reduce the need for summary records. |
Председатели отметили, что благодаря веб-вещанию можно было бы придать официальный статус действующим сегодня временным договоренностям, и заявили, что, по их мнению, использование, например, технологий цифровой записи могло бы способствовать сокращению потребностей в подготовке кратких отчетов. |
Some countries, especially those where consistent and sustained demand reduction interventions have been implemented, have shown that those measures can significantly reduce drug abuse and its adverse health and social consequences. |
Судя по информации некоторых стран, особенно тех, где мероприятия по сокращению спроса проводились последовательно и на регулярной основе, эти меры позволяют существенно сократить масштабы злоупотребления наркотиками, а также его пагубные последствия для здоровья населения и социальные последствия. |
Significantly, conflict mitigation measures targeting crisis-afflicted countries will inevitably reduce conflict across the region, and its repercussions. |
Следует отметить, что меры по смягчению последствий конфликтов на национальном уровне способствуют предотвращению и сокращению масштабов конфликтов и ослаблению их последствий в регионе в целом. |
It is envisaged that that tool will improve the planning and forecasting of parts requirements and reduce overstocking, wrong sized orders and write-offs. |
Предполагается, что эта система позволит добиться более эффективного планирования и прогнозирования потребностей в запасных частях и будет содействовать сокращению числа случаев закупки излишних запасных частей, приобретения неправильного количества запасных частей и списания. |
While preparedness measures will alleviate the cost of response and reduce disaster tolls at the onset of disasters, they have often fallen outside of the humanitarian funding for emergency response. |
Несмотря на то, что меры по обеспечению готовности к бедствиям приводят к снижению затрат на ликвидацию их последствий и сокращению человеческих жертв, они нередко финансируются за счет источников, не связанных с финансированием гуманитарной помощи в целях ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
Assessments with agricultural models showed that structural changes in human diets, livestock numbers, animal feed and mineral use could reduce all types of nitrogen loss at the same time. |
Оценки, полученные с помощью моделей, применяемых для сельского хозяйства, показали, что структурные изменения в рационе питания населения, численности поголовья скота, рационе питания животных и использование минеральных добавок могло бы привести к одновременному сокращению всех форм азота, поступающего в окружающую среду. |
In other words, the global supply of mercury has become more diverse, while the elevated mercury price continues to add pressure on mercury users to further reduce consumption and shift to viable mercury-free alternatives. |
Подготовлен в рамках Глобального партнерства по ртути ЮНЕП по линии Области партнерского сотрудничества по сокращению использования ртути в продуктах. |
Goal 4 - Environmental sustainability: (a) the Hanuran Academy has been working with environmental experts to highlight the importance of the environment, take action against climate change, and reduce greenhouse gas emissions. |
Экологическая устойчивость: а) Академия Хануран работает с экспертами по охране окружающей среды с целью освещения значения окружающей среды, принятия мер по противодействию изменению климата и по сокращению выбросов парниковых газов. |
The percentage of target children benefiting from the expanded immunization programme was 91.9 in the period 1992-1996 and increased to 95.4 in 1997, thus helping to considerably reduce the infant mortality rate caused by contagious diseases. |
Доля детей, охваченных расширенной программой иммунизации, составляла в период 1992-1996 годов 91,9 процента и в 1997 году возросла до 94,5 процента; это содействовало значительному сокращению детской смертности от инфекционных заболеваний. |