The Purchase for Progress project leverages the demand of WFP, and with the expertise and resources of partners it supports smallholder farmers to achieve better yields, reduce their losses after the harvest, and improve the quality of their staple crops. |
Проект «Закупки в интересах прогресса» позволяет увеличить спрос со стороны ВПП и благодаря специалистам и ресурсам способствовать повышению урожайности, сокращению потерь мелких фермеров при сборе урожая и улучшению качества выращиваемых ими основных сельскохозяйственных культур. |
The reduction of participants in seminars, including training seminars, will reduce the number of staff members and other stakeholders receiving training. |
Сокращение числа участников семинаров, в том числе учебных семинаров, приведет к сокращению числа сотрудников и других заинтересованных сторон, прошедших профессиональную подготовку. |
Many of the species most sensitive to ocean acidification are directly or indirectly of great cultural, economic or ecological importance, such as warm-water corals that reduce coastal erosion and provide habitat for many other species. |
Многие биологические виды, наиболее уязвимые в плане закисления океана, непосредственным или косвенным образом имеют важное культурное, экономическое или экологическое значение, например тепловодные кораллы, способствующие сокращению береговой эрозии и обеспечивающие ареал обитания для многих других видов. |
Given that altered weather patterns adversely affected food production and the entire rural economy, he called on States to take effective and immediate action to mitigate climate change and reduce greenhouse gas emissions. |
Учитывая, что климатические изменения неблагоприятно воздействуют на производство продуктов питания и сельскую экономику в целом, оратор призывает государства принять эффективные и незамедлительные действия по смягчению последствий изменения климата и сокращению выбросов парниковых газов. |
Canada's approach includes a combination of responses to prevent and reduce violence against women and children; provide health and social assistance to those affected by it; and hold the perpetrators accountable. |
Подход Канады в этой области состоит в комбинировании ответных мер по предотвращению и сокращению насилия в отношении женщин и детей; оказании медицинского и социального содействия лицам, пострадавшим от этого; и в привлечении виновных к ответственности. |
Despite major efforts to combat the illicit drug trade, reduce demand and control precursor chemicals, the problem could not be resolved unless the root causes in Afghanistan were addressed. |
Несмотря на значительные усилия по борьбе с незаконной торговлей наркотиками, сокращению спроса и контролю над химическими веществами-прекурсорами, это проблема не может быть решена, если не устранить ее коренные причины в Афганистане. |
To further strengthen South-South and triangular cooperation, efforts needed to be exerted to promote transparency, reduce bureaucratic red tape and formulate an overall guiding framework. |
В целях укрепления сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества необходимо приложить усилия по продвижению принципа прозрачности, сокращению бюрократических проволочек и разработке общих рамок руководящих принципов. |
Since the debate concerned respect for humanitarian law, he requested further explanation of the assertion that the use of drones could reduce the number of civilian casualties. |
Поскольку прения посвящены вопросам уважения гуманитарного права, оратор просит дополнительно разъяснить утверждение о том, что использование беспилотников может привести к сокращению количества жертв среди гражданского населения. |
Utilizing a successful campaign that encourages the next generation to recognize the value of women and girls in the greater community can create a paradigm shift and reduce gender-based violence moving forward. |
Проведение успешной кампании, поощряющей следующее поколение к признанию значительной общественной роли женщин и девочек, может привести к смещению парадигмы и сокращению гендерного насилия в будущем. |
While it was interesting to hear that the proposed reform of Tazirat law would reduce the number of offences for which corporal punishment was prescribed, the Committee was primarily interested in existing legislation. |
ЗЗ. Хотя и было интересно услышать о том, что предполагаемая реформа закона тазират приведет к сокращению числа правонарушений, за которые назначаются телесные наказания, Комитет прежде всего интересуется существующим законодательством. |
In certain contexts, microfinance programmes have helped reduce poverty, even though, in many cases, they have done so on a temporary basis only, but their global reach and impact are limited. |
В некоторых контекстах программы микрофинансирования способствовали сокращению масштабов нищеты, несмотря на то, что во многих случаях это происходило лишь на временной основе, однако их глобальный охват и воздействие являются ограниченными. |
Empirical evidence indicates that increasing the minimum wage and promoting redistributive policies, such as progressive income taxes and transfers, can reduce inequality and promote sustained growth at the same time. |
Данные эмпирических исследований показывают, что увеличение минимальной заработной платы и содействие проведению в жизнь перераспределительной политики, например взимание прогрессивных подоходных налогов и перечисление доходов, может привести к сокращению неравенства и одновременно с этим содействовать поступательному экономическому росту. |
This should reduce the at least 800 forms produced across the Organization during the budget process; |
Это должно привести к сокращению по меньшей мере на 800 форм, подготовленных в рамках Организации в процессе составления и исполнения бюджета; |
On the international front, the phasing-out of accommodative monetary policies and continued fiscal consolidation in advanced economies could reduce private flows and official development assistance to the least developed countries, impeding investment and growth. |
На международном уровне постепенный отказ от стимулирующей денежно-кредитной политики и дальнейшее упорядочение бюджетов в развитых странах может привести к сокращению притоков частного капитала и официальной помощи в целях развития в наименее развитые страны, препятствуя инвестициям и росту. |
Flexible workplace strategies cannot only reduce annual real estate costs, but increase flexibility and, in more progressive examples, have been used to drive new ways of working which improve productivity. |
Стратегии гибкого использования служебных мест не только способствуют сокращению расходов, связанных с недвижимостью, но и помогают повысить гибкость, а также - в наиболее успешных случаях - найти новые способы работы, способствующие повышению продуктивности. |
Furthermore, financing obtained through the ALBA platform supported a variety of interrelated anti-poverty programmes that were turning hundreds of thousands of Nicaraguans into economic actors and helping reduce hunger and extreme poverty in the country. |
Кроме того, получаемое через платформу АЛБА финансирование поддерживает ряд взаимосвязанных программ борьбы с нищетой, которые превращают сотни тысяч никарагуанцев в экономических субъектов и способствуют сокращению масштабов голода и крайней нищеты в стране. |
In recent years, aggregate and real income increased significantly and customer demand grew steadily as a result of measures taken to raise wages, pensions, allowances and benefits, reduce personal income tax rates and curb inflation. |
За последние годы в результате принятых мер по повышению размеров заработной платы, пенсий, стипендий и пособий, снижению ставок налогов с доходов физических лиц, сокращению уровня инфляции значительно возросли совокупные и реальные доходы населения, устойчиво растёт покупательский спрос. |
Together, these measures not only improve the quality of life, they also lead to higher levels of economic growth and poverty reduction and, by helping to address unmet needs for family planning and empowering women, reduce fertility and slow population growth. |
В совокупности эти меры не только улучшают качество жизни, они также ведут к повышению уровней экономического роста и сокращению масштабов нищеты и, помогая справиться с неудовлетворенными потребностями в области планирования семьи и расширения прав и возможностей женщин, способствуют снижению рождаемости и замедлению прироста населения. |
(a) A commitment to e-Government can reduce bureaucracy and administrative costs and can increase the efficiency of government operations and service delivery. |
а) Приверженность электронному правительству может способствовать сокращению масштабов бюрократии и административных издержек, а также повысить эффективность работы государства и предоставления услуг. |
There is a need to progressively sustain effective and efficient systems that will reduce the level of poverty among vulnerable groups, paying special attention to the full integration of persons with disabilities into all poverty alleviation programmes. |
Существует необходимость в непрерывной поддержке эффективных и действенных систем, которые снижают уровень бедности уязвимых групп населения, при уделении особого внимания полноценному включению инвалидов во все программы по сокращению масштабов нищеты. |
(a) Urgently intensify actions, in collaboration with all stakeholders, to further reduce maternal mortality and morbidity within a gender equality framework; |
а) в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами в срочном порядке активизировать усилия по дальнейшему сокращению показателей материнской смертности и заболеваемости посредством осуществления рамочной программы по обеспечению гендерного равенства; |
Since women contribute over half the labour for agriculture in Africa today, there is every need for African Governments to invest in innovative science and technology that will reduce the burden on women while increasing agricultural production. |
Поскольку в современной Африке женщины составляют более половины рабочей силы в сельскохозяйственном секторе, настоятельно необходимо, чтобы правительства африканских стран инвестировали в инновационные достижения в области науки и техники, которые могли бы привести к сокращению бремени для женщин при одновременном увеличении сельскохозяйственного производства. |
The Committee recommends that the State party take effective steps to significantly reduce unemployment and enhance access to employment for persons with disabilities, including by amending domestic labour legislation to include the obligation for employers to provide reasonable accommodation in the workplace when required. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по существенному сокращению безработицы и расширению доступа к работе для инвалидов, в том числе путем внесения поправок во внутреннее трудовое законодательство для включения обязательства работодателей обеспечивать разумные удобства на рабочем месте, когда это требуется. |
The Committee requested the Government to indicate the measures taken or contemplated to significantly reduce the maternal mortality ratio and provide information in its next report on progress made in this regard. |
Комитет просил правительство указать принятые или планируемые меры по существенному сокращению коэффициента материнской смертности и представить в своем следующем докладе информацию о прогрессе в данном отношении. |
Furthermore, it has been clear that penalization of the procedure does not reduce the number of abortions; instead, it results in higher maternal mortality and morbidity. |
Более того, очевидно, что криминализация этой процедуры не ведет к сокращению числа абортов; наоборот, это ведет к более высокой материнской смертности и заболеваемости. |