UNDP and UNFPA emphasized that over the past few years there has been a clear and greatly appreciated effort by the host countries missions to simplify and reduce the time frame for the processing of work permits. |
ПРООН и ЮНФПА подчеркнули, что за последние несколько лет были предприняты очевидные и получившие высокую оценку усилия миссий принимающих стран по упрощению и сокращению сроков оформления разрешений на работу. |
Driven by a desire to rapidly reduce poverty, economic policies in Africa in 2000-2001 sought to promote macroeconomic stability and higher growth and to improve the delivery of social services. |
Экономическая политика в Африке в 2000-2001 годах, сохраняя приверженность быстрому сокращению масштабов нищеты, была нацелена на поощрение макроэкономической стабильности и более высоких темпов роста и повышение эффективности оказания социальных услуг. |
The Government of Canada signed the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change and launched programmes to help reduce greenhouse gas emissions to meet the country's reduction target. |
Правительство Канады подписало Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и приступило к реализации программ, способствующих сокращению выбросов парниковых газов, в интересах достижения намеченного этой страной более низкого уровня таких выбросов. |
Secondly, effective measures should be adopted to eliminate or reduce the tremendous harm done to women by small arms, mines, HIV/AIDS and other violent actions. |
Во-вторых, следует принять эффективные меры по ликвидации или сокращению огромного вреда который, наносят женщинам стрелковое оружие мины, ВИЧ/СПИД, а также прочие насильственные действия. |
The international community cannot remain indecisive on the issue of agricultural subsidies in industrialized countries that distort the rules of the game of free competition and considerably reduce the opportunities for poor countries to develop. |
Международное сообщество не должно, как прежде, нерешительно подходить к вопросу сельскохозяйственных субсидий в промышленно развитых странах, которые ведут к искажению правил игры свободной конкуренции и существенному сокращению возможностей бедных стран в области развития. |
Measures to control and reduce the illicit traffic in small arms and light weapons (voluntary moratoria; arms embargoes; sanctions; regional and subregional approaches). |
Принятия мер по пресечению и сокращению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений (добровольные моратории; эмбарго на поставки оружия; региональные и субрегиональные подходы). |
These and other measures that have made it possible to drastically reduce iodine-deficiency illnesses, and they have had a highly beneficial influence on the health of women and newborns. |
Эти и другие меры способствовали резкому сокращению йододефицитных заболеваний и плодотворно сказались на здоровье женщин и новорожденных. |
Security provision may reduce some forms of flexible work in the short term but may have longer term more positive effects |
Обеспечение стабильности, возможно, приведет к сокращению некоторых форм работы по укороченному графику в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе будет иметь более положительный эффект. |
The Secretariat has also made progress on the development of a unified ICT disaster recovery plan and business continuity approach, which, once implemented, will contribute to improving the Organization's capabilities to manage emergencies and reduce the associated costs. |
Секретариат также добился прогресса в деле разработки единого плана послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем ИКТ, внедрение которого будет способствовать укреплению потенциала Организации по принятию мер в чрезвычайных ситуациях и сокращению связанных с этим расходов. |
The second lesson that we still need to digest is what to do when sanctions are imposed on a country which are politically justified but which reduce the availability of resources for humanitarian activities. |
Второй урок, который нам еще предстоит усвоить, заключается в том, что делать в том случае, когда в отношении страны вводятся санкции, которые политически обоснованы, но которые ведут к сокращению имеющихся ресурсов для гуманитарной деятельности. |
Holding combined meetings should also reduce the overall number of meetings per biennium by 3 full days and the number of documents by 6 to 8. |
Проведение совместных заседаний должно также привести к уменьшению общей продолжительности заседаний, проводимых в течение двухгодичного периода, на три полных дня и к сокращению объема документации на 68 документов. |
In response, policies have been adopted to promote the re-employment of laid-off workers, especially women workers, and reduce their concerns for the future. |
В качестве ответной меры, с тем чтобы снизить опасения женщин в отношении своего будущего, были разработаны программы по содействию повторному трудоустройству уволенных по сокращению штатов работников, особенно женщин. |
There were also doubts that needle exchange programmes would reduce the incidence of HIV in the long run, especially in countries with low rates of injecting drug abuse. |
Высказывались также сомнения в том, что программы обмена игл могут привести в долгосрочной перспективе к сокращению масштабов инфицирования ВИЧ, особенно в странах с незначительными масштабами злоупотребления наркотиками в виде инъекций. |
Indeed, some observers have suggested that the new capital framework's heightened sensitivity to risk may reduce foreign lending to developing countries and raise its costs, since exposure to those economies might typically be considered of higher risk. |
Более того, некоторые комментаторы отмечают, что сделанный в этом новом рамочном соглашении акцент на рисках может привести к сокращению объема внешнего кредитования развивающихся стран и повысить стоимость кредитов, поскольку предоставление кредитов этим странам обычно может восприниматься как сопряженное с более высокими рисками. |
There is evidence that educated girls are better able to make decisions that reduce poverty in their own lives and those of their children. |
Практика показывает, что образованные девочки в лучшей степени способны принимать решения, которые способствуют сокращению нищеты в их жизни и в жизни их детей. |
The proposed approach will not only reduce capital expenditures; it will also increase operational agility, reliability, security and quality of data as well as the overall efficiency of resource utilization. |
Предлагаемый подход должен привести не только к сокращению капитальных затрат, но и к повышению оперативности, надежности, безопасности и качества данных, а также общей эффективности использования ресурсов. |
The Group welcomed UNIDO's efforts to increase food availability, safety and accessibility and to add value to agricultural production, promote the preservation of foodstuffs and reduce post-harvest losses; it called for more voluntary contributions to assist UNIDO in that work. |
Группа приветствует работу ЮНИДО, направ-ленную на повышение запасов и доступности про-довольствия и укрепление продовольственной безо-пасности, а также на содействие производству сельскохозяйственной продукции с добавленной стоимостью, сохранению продовольственных това-ров и сокращению послеуборочных потерь; для поддержки ЮНИДО в этой работе она призывает активнее вносить добровольные взносы. |
There is a plan to enable these secondary towns to enjoy basic services, which would promote greater wealth creation and reduce disparities among regions and among towns. |
Существуют планы обеспечить эти второстепенные города базовыми услугами и способствовать более активному созданию богатств, которое способствовало бы сокращению различий между регионами и между городами. |
All those measures to improve economic growth and reduce poverty require significant financial resources that are well beyond our own national capacity to provide, especially with respect to the major industrial, energy, port, road and agricultural sectors. |
Все эти меры по ускорению экономического роста и сокращению масштабов нищеты требуют значительных финансовых ресурсов, которые намного превосходят наши собственные национальные возможности, особенно в отношении крупного промышленного, энергетического, портового, дорожного и сельскохозяйственного секторов. |
It aims to utilize the platform of Earth Day celebrations to make people more conscious of China's resource shortages, disseminate relevant scientific and technological knowledge and bring the entire society on board to conserve resources, reduce carbon emissions and transform the mode of economic development. |
Цель этого шага - использовать платформу мероприятий в рамках Дня Земли для повышения уровня осведомленности населения Китая об ограниченности ресурсов, распространения соответствующей научно-технической информации и привлечения всего общества к работе по сохранению ресурсов, сокращению объема выбросов углеводорода и изменению модели экономического развития. |
The secondary conclusion is that the increasing involvement of the private sector in the planning as well as financing and management of transport infrastructures could help reduce the funding gap. |
Второй вывод заключается в том, что все более активное привлечение частного сектора к планированию, а также финансированию транспортной инфраструктуры и управлению ею может способствовать сокращению дефицита финансирования. |
The Advisory Committee expects that efforts will continue to be made to further reduce the time taken to process disciplinary cases and that progress in this regard will be reflected in future reports on administration of justice at the United Nations. |
Консультативный комитет надеется, что усилия по дальнейшему сокращению сроков разбирательства дисциплинарных дел будут продолжены и что успехи на этом направлении найдут отражение в будущих докладах об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций. |
The Commission noted the emphasis placed by member countries of ASEAN on capacity-building for the logistics industry and green logistics, and that such initiatives would improve energy efficiency and reduce emissions. |
Комиссия отметила тот акцент, который страны - члены АСЕАН делают на наращивании потенциала для логистической отрасли и «зеленой» логистики, а также то, что такие инициативы будут содействовать повышению энергоэффективности и сокращению выбросов. |
Franciscans International believes that ensuring education, at least primary education for all children, helps reduce poverty and in turn address a series of other human rights issues. |
Францисканский интернационал полагает, что обеспечение образования, по меньшей мере начального образования для всех детей, помогает сокращению масштабов нищеты и в свою очередь позволяет решить ряд других вопросов, относящихся к правам человека. |
When considering the quality of individual physical structures, improved construction technologies and techniques that reduce energy consumption in building construction, heating and cooling must be promoted. |
При оценке качества тех или иных конкретных физических структур следует особо поощрять шаги по совершенствованию строительных технологий и методов, способствующих сокращению потребления электроэнергии в процессе строительных работ. |