Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сокращению

Примеры в контексте "Reduce - Сокращению"

Примеры: Reduce - Сокращению
This decrease is the result of continued efforts to further reduce administrative travel costs by shortening and decreasing the number of missions, by combining visits to multiple countries on single trips and by taking advantage of new technology, including video conferences and the ERP system. Это сокращение было достигнуто благодаря постоянным усилиям по дальнейшему сокращению расходов администрации на поездки за счет уменьшения продолжительности и численности командировок, сочетания в рамках одной командировки поездок в разные страны и использования новых технологий, включая видеоконференции, и системы ПОР.
Thirty women were trained in each settlement in 2000 to educate other members of the community to put a stop to the use of fire to clear farmland, which has helped reduce the incidence of harmful forest fires in their area. В 2000 году в каждом из этих поселений проводилось обучение 30 женщин, с тем чтобы они могли просвещать членов своих общин в отношении необходимости прекращения использования практики выжигания растительности для расчистки сельскохозяйственных угодий, что способствовало сокращению числа приносящих колоссальный ущерб лесам пожаров на этой территории.
If the Council is able to prevent, reduce the number of and resolve conflict situations by tackling their root causes, it will be providing the best possible protection for children. Если Совет сможет способствовать предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций, а также сокращению их числа за счет устранения их глубинных причин, он предоставит детям наилучшую защиту из всех возможных.
The Commission urged the Special Rapporteur to undertake a global, multidisciplinary and comprehensive study of existing problems and solutions in particular in developing countries, with a view to making concrete recommendations and proposals on adequate measures to control, reduce and eradicate these phenomena. Комиссия настоятельно рекомендовала Специальному докладчику провести глобальное, многодисциплинарное и всеобъемлющее исследование существующих проблем и решений, в частности в развивающихся странах, в целях выработки конкретных рекомендаций и предложений, касающихся адекватных мер по контролю, сокращению и искоренению этих явлений.
Though much remains to be accomplished in this area, the system will reduce transaction costs for the agencies, and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. Несмотря на значительный объем работы, которая еще должна быть выполнена, система будет способствовать сокращению транзакционных издержек для учреждений и облегчению бремени, которое создает для партнеров многообразие процедур и правил, действующих в рамках Организации Объединенных Наций.
It has been recognized that when human rights are protected, they can reduce the spread of the disease and the effect on living conditions of people infected with HIV/AIDS and their families. При этом признается, что, когда права человека защищены, это может способствовать сокращению масштабов распространения этого заболевания и улучшению условий жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их семей.
Those levels of poverty were caused by an international economic environment which did not favour developing countries and did not reduce economic disparities between rich and poor countries. Подобные уровни нищеты обусловлены международными экономическими условиями, которые не оказывают позитивного воздействия на положение в развивающихся странах и не ведут к сокращению экономических различий между богатыми и бедными странами.
It hoped that draft articles or guidelines could be prepared at an early date in order to clarify the legal implications and effects of such acts, since that would make a significant contribution to efforts to regulate international practice and reduce international disputes. Она надеется, что проекты статей или руководящих положений могут быть подготовлены в кратчайший срок, с тем чтобы прояснить правовые последствия таких актов, ибо это существенным образом будет способствовать усилиям по регулированию международной практики и сокращению числа международных споров.
Increasing the capacity of such States to implement measures, including through financial and technical assistance, can reduce that burden on developing States and improve maritime security globally. Увеличение потенциала таких государств по осуществлению мер, в том числе за счет финансовой и технической помощи, может приводить к сокращению этого бремени для развивающихся государств и к улучшению глобального положения в области охраны на море.
(b) Study the possible causes of suicide among youths and the characteristics of those who appear to be most at risk, and take steps to put into place additional support and interventional programmes which would reduce this tragic phenomenon. Ь) изучить возможные причины суицидов среди молодежи и отличительные особенности тех, кто, как представляется, входит в группу риска, а также принять меры и программы по оказанию дополнительной помощи и поддержки, которые будут содействовать сокращению числа таких трагических случаев.
Measures to collect light weapons and reduce their numbers, to strengthen controls over the legal trade of such weapons and to promote transparency in this area should be undertaken at the regional level in order to prevent conflict. С целью предотвращения конфликтов на региональном уровне следует предпринимать меры по сбору легких вооружений и сокращению их численности, укреплению контроля над законной торговлей такими вооружениями и содействию транспарентности в этой области.
The use of ISO standards for international commercial transactions can help to eliminate or reduce corruption and bribery, since they provide appropriate criteria for concluding contracts, exchange of goods and tendering and conformity assessment, for public procurement. Применение стандартов ИСО в международных деловых операциях может способствовать ликвидации или сокращению коррупции и взяточничества, поскольку в них предусматриваются надлежащие критерии заключения контрактов, поставки товаров, проведения торгов и оценки соответствия в области государственных закупок.
For many countries, therefore, ODA remains a source of financing, as well as technical assistance, which can make a key contribution to the success of their efforts to achieve sustained growth and steadily reduce poverty. Таким образом, для многих стран ОПР остается одним из источников финансирования, а также технической помощи, который может внести решающий вклад в успех их деятельности по обеспечению поступательного роста и неуклонному сокращению масштабов нищеты.
We, therefore, join in the commitment to the forthcoming launch of the Global Business Plan for Millennium Development Goals 4 and 5 - that is, to greatly reduce maternal and child mortality. Поэтому мы присоединяемся к обязательству, касающемуся предстоящего начала осуществления глобального плана оперативной деятельности по осуществлению целей 4 и 5 в области развития - т.е. по значительному сокращению материнской и детской смертности.
Russia is prepared to further reduce its nuclear weapons on a bilateral basis with the United States, as well as on a multilateral basis with other nuclear-weapon States. Россия готова к дальнейшему сокращению своего ядерного оружия на двусторонней основе с Соединенными Штатами, а также на многосторонней основе с другими ядерными государствами.
The latter initiative will not only reduce the work of the Department of Peacekeeping Operations but will also help to promote its efficiency, accountability and transparency. Последняя инициатива будет способствовать не только сокращению рабочей нагрузки на Департамент операций по поддержанию мира, но и повышению эффективности его деятельности, усилению подотчетности и прозрачности.
He agreed with the Secretary-General that extension of the internship period from two months to four to six months and the use of interns to prepare the repertories would reduce the publication backlog. Россия разделяет мнение Генерального секретаря о том, что продление срока стажировок с двух до четырех-шести месяцев и подключение стажеров к подготовке справочников способствовало бы сокращению отставания с их публикацией.
Concerted and joint action of UNECE and the Regional Office for Europe of the World Health Organization (WHO/EURO) to prevent, control and reduce water-related disease resulted in the 1999 Protocol on Water and Health. Согласованная и совместная деятельность ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро Всемирной организации здравоохранения (ЕВРО/ВОЗ) по предотвращению, ограничению и сокращению распространения переносимых водой заболеваний позволила принять в 1999 году Протокол по проблемам воды и здоровья.
Mr. Zadi said, in response to the question posed by the representative of Nigeria on behalf of the African Group, that a significant effort had been made to accelerate recruitment and reduce vacancy rates at ECA. Г-н Зади, отвечая на вопрос, заданный представителем Нигерии от имени Группы африканских государств, говорит, что предпринимались активные усилия по ускорению процесса набора кадров и сокращению доли вакантных должностей в ЭКА.
However, some Parties (e.g. Austria, Canada, Spain, Switzerland) predicted that any negative changes in seasonal run-off patterns of rivers and lakes where hydropower stations are located would reduce hydroelectricity production. В то же время некоторые Стороны (например, Австрия, Испания, Канада, Швейцария) прогнозируют, что любые негативные изменения в сезонном распределении объема стока рек и озер, на которых расположены гидроэлектростанции, приведут к сокращению производства гидроэлектроэнергии.
Ms. Mahama added that the Ministry for Women and Children's Affairs was providing training on health issues to women's groups in order to help reduce maternal and infant mortality. Г-жа Махама добавляет, что Министерство по делам женщин и детей организует курсы обучения для женских групп по вопросам охраны здоровья в целях содействия сокращению материнской и младенческой смертности.
As the Somali peace process enters a critical and difficult stage, enforcement of the embargo and robust monitoring can help to reinforce commitment to dialogue, reduce the scope for renewed armed conflict and mitigate its consequences if it happens. Поскольку в сомалийском мирном процессе наступает критический и сложный этап, обеспечение соблюдения эмбарго и строгий контроль могут способствовать усилению приверженности диалогу и сокращению масштабов потенциального нового вооруженного конфликта или смягчению его последствий, если он все-таки вспыхнет.
As indicated in the Secretary-General's current report, "work is now underway to consolidate and reduce the number of funds, harmonize relevant rules and reporting requirements as much as possible and streamline procedures for accessing monies" (para.). Как указывается в текущем докладе Генерального секретаря, "в настоящее время ведется работа по консолидации фондов и сокращению их числа, согласованию, насколько это возможно, соответствующих правил и требований в отношении отчетности, а также рационализации процедур доступа к финансовым средствам" (пункт 57).
In recognizing the importance of strengthening protection capacities, however, some delegations argued that limited capacity should not reduce the possibility for refugees to seek and be granted asylum. Однако, признавая важное значение укрепления потенциала предоставления защиты, некоторые делегации указывали, что ограниченный потенциал не должен вести к сокращению возможностей для беженцев обращаться за получением защиты и получать ее.
The representative described efforts to bring the country out of its demographic crisis by implementing measures to stimulate the birth rate, provide assistance for families, improve the health of the population and reduce maternal and infant mortality. Представитель сообщила об усилиях, предпринимаемых с целью вывести страну из демографического кризиса путем осуществления мер по стимулированию рождаемости, оказанию помощи семьям, улучшению охраны здоровья населения и сокращению материнской и младенческой смертности.