Greater efforts were needed from transit and consuming countries to prevent trafficking of chemical precursors and reduce demand, and in that regard, he called for increased measures by Member States to implement Security Council resolution 1817 (2008). |
Со стороны стран транзита и потребления требуются более масштабные усилия по предупреждению оборота химических прекурсоров и сокращению спроса, и в этом отношении оратор призывает к усилению мер, принимаемых государствами-членами по осуществлению резолюции 1817 (2008) Совета Безопасности. |
In at least seven, those remittances accounted for more than a quarter of gross domestic product and could help reduce poverty by providing families in the countries of origin with critical income. |
Как минимум в семи случаях на эти переводы приходится более четверти валового внутреннего продукта, и они могут способствовать сокращению масштабов нищеты, обеспечивая семьям в странах происхождения жизненно необходимый доход. |
However, more needed to be done; without adequate responses from policymakers at all levels, there was an increased risk that new forms of ICT would increase, rather than reduce, inequality. |
В этом направлении, однако, требуется дополнительная работа; в отсутствие надлежащей реакции со стороны политиков на всех уровнях возрастает опасность того, что появление новых форм ИКТ приведет не к сокращению, а, наоборот, к углублению неравенства. |
Practical and "shovel ready" adaptation actions taken now - water security, resource conservation and infrastructure protection - will sharply reduce the long-term risks to our security and sovereignty. |
Практические и максимально оперативные меры по адаптации, которые принимаются в настоящее время, - в плане обеспечения безопасности в плане водоснабжения, рационального использования ресурсов и защиты инфраструктуры - приведут к значительному сокращению долгосрочных рисков нашей безопасности и суверенитета. |
It also noted efforts to improve the health system, combat disease and reduce child mortality, calling on relevant United Nations actors to provide the necessary technical assistance in this regard. |
Он также отметил усилия по улучшению системы здравоохранения, борьбе с болезнями и сокращению детской смертности, призвав соответствующие органы Организации Объединенных Наций предоставить необходимую техническую помощь в этой связи. |
Continue its efforts to eliminate poverty and reduce disparities in the standards of living in urban and rural areas (Democratic Republic of the Congo); |
Продолжать усилия по ликвидации нищеты и сокращению различий в уровне жизни в городских и сельских районах (Демократическая Республика Конго); |
That would be accomplished through various actions to eradicate poverty and hunger, achieve universal primary education, promote gender equality, reduce child and maternal mortality, fight HIV/AIDS, preserve the environment and establish a global partnership. |
Их достижение должно происходить на основе различных действий по ликвидации нищеты и голода, обеспечению всеобщего начального образования, поощрению равенства мужчин и женщин, сокращению детской и материнской смертности, борьбе с ВИЧ/СПИДом, сохранению окружающей среды и формированию глобального партнерства. |
The implementation and management of common services through the establishment of a business centre would considerably reduce coordination costs and enable United Nations entities at the country level to further rationalize their own operations functions. |
Внедрение системы общего обслуживания и управление ею путем создания делового центра приведет к значительному сокращению расходов на координацию и позволит организациям системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне провести дальнейшую рационализацию своих собственных оперативных функций. |
Mr. Sinha (India) said that the extent to which urban development was integrated into broader socio-economic planning would increasingly determine the effectiveness of global efforts to eradicate poverty, promote inclusive growth and reduce environmental stress. |
Г-н Синха (Индия) говорит, что эффективность глобальных усилий по искоренению нищеты, содействию всеобщему развитию и сокращению нагрузки на окружающую среду будет все больше определяться степенью, в которой городское развитие учитывается в более широком процессе социально-экономического планирования. |
The Special Rapporteur calls on the Government of Ecuador to take immediate steps to further reduce the high prevalence of poverty among indigenous communities and address barriers which prevent these groups from participating in public life and accessing and benefiting from social protection measures on an equal footing. |
Специальный докладчик призывает правительство Эквадора предпринять незамедлительные шаги по дальнейшему сокращению масштабов повсеместной нищеты общин коренных народов и устранить барьеры, препятствующие этим группам принимать участие в общественной жизни и получать доступ к мерам социальной защиты и наравне с другими пользоваться ими. |
Mr. Kohn (Observer for the Commercial Finance Association) said that the representative of the United States had raised a pertinent issue, since the Committee's decision regarding recommendations 189 and 192 would, in his view, reduce the credit provided by inventory financiers. |
Г-н Кон (наблюдатель от Ассоциации ком-мерческого финансирования) говорит, что предста-витель Соединенных Штатов затронул очень актуальный вопрос, поскольку решение Комитета относительно рекомендаций 189 и 192 приведет, по его мнению, к сокращению кредитов, предостав-ляемых лицами, финансирующими инвентарные запасы. |
In the draft resolutions in question, we did not find this balanced combination or an expression of the priorities and of the efforts now being undertaken by countries including Russia to support strategic stability as we reduce nuclear weapons. |
Иными словами, в этих резолюциях мы не нашли сбалансированного сочетания и отражения приоритетов и усилий, которые предпринимаются, в том числе и Россией, по поддержанию стратегической стабильности и сокращению ядерного оружия. |
The third was addressing the roots of the problem, by not only eradicating drug production but also taking measures to ensure food security and reduce poverty in drug-producing areas. |
Третьим направлением является борьба с коренными причинами проблемы, которая заключается не только в ликвидации производства наркотиков, но также предусматривает принятие мер по обеспечению продовольственной безопасности и сокращению масштабов нищеты в области производства наркотиков. |
The WPA aims to provide direction for actions to be taken by government, its development partners, other stakeholders and NGOs to promote gender equality and reduce inequality and discrimination against women in all sectors. |
ПДЖ призван задать направление действий правительства, его партнеров по развитию, других заинтересованных сторон и НПО в деле содействия гендерному равенству, сокращению уровня неравенства и пресечению дискриминации в отношении женщин во всех секторах. |
If information reached young Africans, it would reduce illiteracy, increase understanding and pave the way for a more politically, economically and socially stable Africa and thus for global peace and security. |
Информация, которая попадает к молодым африканцам, способствует сокращению неграмотности, росту взаимопонимания и формированию более стабильной Африки с политической, экономической и социальной точек зрения и, следовательно, укреплению мира и безопасности во всем мире. |
That is not only a political problem; it also has serious implications for our economic development and for attracting foreign investment, which can directly reduce poverty and unemployment. |
Это - не только политическая проблема; она также влечет за собой серьезные последствия для нашего экономического развития и привлечения иностранных инвестиций, которые могут непосредственно привести к сокращению масштабов нищеты и безработицы. |
In addition to mine- action activities, affected States could take other measures, such as Cambodia's efforts to curtail the scrap-metal trade to significantly reduce casualty rates. |
Помимо деятельности, связанной с разминированием, затронутые государства могут принимать и другие меры, такие как предпринимаемые Камбоджей усилия по сокращению объема продажи металлолома с целью существенного сокращения численности жертв. |
The Committee noted that the Office for Outer Space Affairs was fully aware of the increasing use of micro- and nanotechnologies, which had the potential to increase reliability and reduce power consumption and volume requirements, thereby reducing maintenance efforts and contributing to lowering costs. |
Комитет отметил, что Управление по вопросам космического пространства в полной мере учитывает все более широкое использование микро- и нанотехнологий, которые позволяют повысить надежность, уменьшить энергопотребление и снизить массо-габаритные параметры, что ведет к сокращению усилий на техническое обслуживание и содействует снижению расходов. |
That will require African countries to undertake a series of broad social, economic, financial and political reforms to improve transparency, reduce corruption and spur broad-based economic growth. |
Для этого африканским странам необходимо будет осуществить ряд широких социальных, экономических, финансовых и политических реформ, которые будут содействовать повышению транспарентности, сокращению масштабов коррупции и активизации полномасштабного экономического роста. |
However, in order to help reduce the illicit proliferation of weapons, such a treaty should also include a mechanism for authorizing international transfers that would take into account the obligations currently incumbent upon States under international law. |
Однако, чтобы содействовать сокращению масштабов незаконного распространения оружия, такой договор должен также включать в себя такой механизм санкционирования международных поставок, который учитывал бы обязанности, которые несут сейчас государства в соответствии с международным правом. |
The consolidation of all engineering staff and communications critical equipment in a common structure is crucial as this would reduce logistical difficulties and simplify service monitoring processes, although there would be cost implications. |
Размещение всего инженерного персонала и важной для обеспечения связи аппаратуры на общем объекте имеет решающее значение, поскольку это приведет к сокращению трудностей в области материально-технического снабжения и упростит процедуры контроля за обслуживанием, хотя это и будет спряжено с финансовыми последствиями. |
Moreover, these riparian Parties shall, at regular intervals, carry out joint or coordinated assessments of the conditions of transboundary waters and the effectiveness of measures taken to prevent, control and reduce transboundary impact. |
Кроме того, эти прибрежные Стороны проводят через регулярные промежутки времени совместно или в координации друг с другом оценки состояния трансграничных вод и эффективности принимаемых мер по предотвращению, ограничению и сокращению трансграничного воздействия. |
Since 2003, the EOC has continued to actively promote equality and reduce discrimination by using its statutory powers to: |
С 2003 года КРВ продолжала оказывать активное содействие достижению равноправия и сокращению проявлений дискриминации, используя свои предусмотренные законом полномочия: |
Financial support must be doubled, particularly to the less developed countries, special international initiatives put into operation to cancel or reduce debt and narrow the gap between the levels of economic and social development of the rich and poor countries. |
Необходимо увеличить вдвое объемы финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, привести в действие специальные международные инициативы по списанию или сокращению задолженности и уменьшить разрыв между богатыми и бедными странами в уровнях экономического и социального развития. |
Any attempt to promote sustained development and reduce poverty must take the natural environment into consideration, as it is the poor who are most dependent on the natural environment to meet their daily food, health, livelihood and shelter needs. |
В любых усилиях, направленных на содействие устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты, должна учитываться природная окружающая среда, поскольку бедные слои населения в наибольшей степени зависят от нее для удовлетворения своих повседневных потребностей в продовольствии, сохранении здоровья, средствах к существованию и жилище. |