We urge the industrialized States to significantly reduce their production and possession of and their trade in conventional arms with a view to greater regional and international peace and security. |
Следует призвать промышленно развитые государства к существенному сокращению производства и запасов обычных вооружений и торговли ими в интересах укрепления мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
Focusing on poverty eradication would enhance the ability of the international community to ensure social integration, reduce inequalities and promote employment and decent work for all. |
Акцент на ликвидации бедности повысит способность международного сообщества к достижению социальной интеграции, сокращению неравенства и обеспечению занятости и достойной работы для всех. |
It had voluntarily assumed additional responsibilities to protect refugees and reduce statelessness, in keeping with the relevant initiative of UNHCR in December 2011. |
Она добровольно приняла на себя дополнительные обязанности по защите беженцев и сокращению безгражданства в духе соответствующей инициативы УВКБ в декабре 2011 года. |
Credit default swaps can lead to a better distribution of risk, increase the efficiency of financial markets and reduce borrowing costs. |
Использование дефолтных свопов может привести к улучшению распределения риска, повышению эффективности финансовых рынков и сокращению затрат на заимствование средств. |
Therefore, any increase in the proportion of supplementary income and expenditure would automatically reduce the ratio of overheads to programme expenditure. |
Таким образом, любое увеличение доли дополнительных поступлений и расходов автоматически приведет к сокращению доли накладных расходов в расходах по программам. |
National decision makers need the best available data and high-quality assessments in order to take immediate action to prevent and reduce adverse environmental impacts and to develop legislation, policies, plans and programmes. |
Национальные руководители нуждаются в самых точных имеющихся данных и высококачественных оценках для принятия незамедлительных мер по предупреждению и сокращению воздействия на окружающую среду и разработки законодательства, политики, планов и программ. |
This option would drastically reduce the Mission's presence in Asmara and would thus minimize the impact of various arbitrary restrictions imposed by the Government of Eritrea over the years. |
Этот вариант приведет к значительному сокращению присутствия Миссии в Асмэре и поэтому снизит до минимума воздействие различных безосновательных ограничений, введенных правительством Эритреи в последние годы. |
For example, Australia's support to UNIFEM will strengthen efforts to achieve gender equality and reduce violence towards women in the developing world. |
Например, поддержка Австралией ЮНИФЕМ будет способствовать усилиям по достижению гендерного равенства и сокращению масштабов насилия в отношении женщин в развивающемся мире. |
Careful selection of the location and intensity of activities, promotion of mixed-use areas and development of efficient transport interchanges should reduce people's need to travel. |
Тщательный отбор мест для размещения экономической деятельности и определение ее интенсивности, поощрение комплексного использования районов и развитие эффективных транспортных развязок должны привести к сокращению потребности населения в поездках. |
Well-planned mass transit can tie the city together, reduce automobile use, air pollution and green house gas emissions. |
Хорошо продуманные системы общественного транспорта могут теснее объединять между собой городские районы, способствовать менее интенсивному использованию автомобилей, сокращению загрязнения воздуха и выбросов парниковых газов. |
In addition, judges no longer had to pronounce a minimum sentence, which in the long term would reduce the total length of prison sentences. |
Кроме того, судьи более не обязаны выносить минимальное наказание, что со временем приведет к сокращению общего срока наказаний в виде тюремного заключения. |
Help reduce gender disparities at all levels of the formal education system; |
содействовать сокращению гендерного неравенства на всех уровнях формальной системы образования; |
Furthermore, much support is provided to industries with production quotas, and reducing this support will not necessarily reduce production and increase imports. |
Кроме того, значительная поддержка оказывается отраслям, в которых существуют производственные квоты, и снижение этой поддержки вовсе не обязательно приведет к сокращению производства и увеличению импорта. |
UNOPS indicated that a more comprehensive implementation of bank accounts in Atlas, which was under way, would reduce the number of outstanding advances recoverable locally. |
ЮНОПС отметило, что происходящее в настоящее время все более полное внедрение банковских счетов в системе «Атлас» приведет к сокращению числа остающихся невозмещенными авансов, подлежащих возмещению на местах. |
That, in turn, will reduce costs to the Organization and make the process of restoring critical support systems much faster. |
Это, в свою очередь, приведет к сокращению издержек для Организации и значительно ускорит процесс восстановления чрезвычайно важных вспомогательных систем. |
The use of varietal groups could help reduce the size of the list but could result in neglecting some widely traded varieties. |
Использование групп разновидностей могло бы способствовать сокращению объемов перечня, хотя это может привести к исключению из него некоторых разновидностей, широко представленных в торговле. |
New methods and technologies have proven useful to account and reduce the transaction costs such as: |
Было установлено, что следующие новые методы и технологии способствуют учету и сокращению оперативных издержек: |
Figure 0.4 Increasing growth and reducing volatility help reduce poverty, but they are not sufficient |
Повышение темпов роста и их стабилизация способствуют сокращению масштабов нищеты, но при этом не являются достаточными условиями этого процесса |
A quick estimate would then indicate that reduced use of mercury in household measuring devices in EU-15 could reduce emissions by 6 tonnes annually. |
Тогда при быстрой оценке получится, что уменьшение использования ртути в бытовых измерительных приборах в 15 странах ЕС может привести к сокращению выбросов на 6 т в год. |
The new process could reduce cycle time from 212 to 84 days (a 60 per cent reduction). |
Внедрение нового процесса может привести к сокращению цикла с 212 до 84 дней (сокращение на 60 процентов). |
Identification of policies and technologies that reduce both local air pollution and the emissions of greenhouse gases |
Определение политики и технологий, содействующих одновременно сокращению загрязнения воздуха на местном уровне и выбросов парниковых газов |
Commitment to significantly reduce poverty as a prerequisite for promoting sustainable development in all the nations of the world; |
приверженности значительному сокращению масштабов бедности в качестве предварительного условия для содействия устойчивому развитию во всех странах мира; |
Encourages UNDP to apply procedures that reduce transaction costs for programmes funded by other resources; |
рекомендует ПРООН принять меры к сокращению операционных издержек по программам, финансируемым из прочих ресурсов; |
At the same time such controls can reduce the incidence of theft or diversion, including the illicit acquisition and use of such items. |
Одновременно с этим такие меры контроля могут привести к сокращению масштабов хищений или незаконных переключений, в том числе незаконного приобретения и использования таких средств. |
Open access will reduce costs of telecommunications and eventually narrow the digital divide and contribute to social and economic growth across the continent. |
Открытый доступ будет способствовать снижению расходов на услуги в области телесвязи, а в конечном итоге - сокращению «информационного разрыва» и социально-экономическому развитию на всем континенте. |