In the context of increasing labour market flexibility alongside growing informality, the need for social security systems that facilitate social integration and reduce poverty while providing an enabling framework for economic growth and social development is getting stronger. |
В условиях повышения гибкости рынка труда и расширения неформального сектора становится все более сильной потребность в создании механизмов социальной защиты, способствующих социальной интеграции, сокращению масштабов нищеты и созданию благоприятных условий для экономического роста и социального развития. |
Among them, provisions to prevent fire risks on buses and coaches, the introduction of new provisions for the rolling resistance of tyres, which could reduce CO2 emissions by 5 percent and lower noise limit values for tyres. |
В их числе уместно отметить положения по предотвращению опасности возгорания в городских и междугородных автобусах, введение новых положений о сопротивлении шин качению, которые могут способствовать сокращению объема выбросов СО2 на 5% и введению более жестких предельных уровней шума для шин. |
According to HRFT, while various safeguards have been introduced to prevent torture in detention centres and prisons, this did not significantly reduce torture as it was increasingly being applied in places other than official detention places. |
Согласно ТФПЧ, хотя для предотвращения пыток в центрах задержания и тюрьмах были введены различные гарантии, это не привело к значительному сокращению числа случаев пыток, поскольку они стали все чаще применяться в неофициальных местах содержания под стражей. |
The regional service centre would reduce mission footprints by consolidating staff performing repetitive activities, such as processing staff entitlements or recording transactions, that did not have an immediate impact on mission operations and did not need to be carried out in situ. |
Создание региональных центров обслуживания может привести к сокращению вспомогательных служб миссий за счет объединения сотрудников, выполняющих многократные операции, такие как обработка причитающихся выплат персоналу или регистрация сделок, которые не оказывают непосредственного влияния на проводимые миссиями операции и которые нет необходимости выполнять на местах. |
We feel that an emphasis on rural development and improvement of rural living conditions can contribute to the reduction of urban migration and therefore help reduce the build-up of slums. |
Мы считаем, что уделение пристального внимания развитию сельских районов и улучшению условий жизни в этих районах может способствовать сокращению масштабов миграции в города и тем самым способствовать снижению темпов роста трущоб. |
124.137. Continue with action to further reduce maternal and child mortality, and the prevalence rate of HIV and AIDS (Sri Lanka); 124.138. |
124.137 продолжать принимать меры по дальнейшему сокращению масштабов материнской и детской смертности, а также широкого распространения ВИЧ-инфекции и СПИДа (Шри-Ланка); |
Secondly, the federal initiative to address HIV/AIDS in Canada supports activities to prevent the acquisition and transmission of new infections, reduce the social and economic impact and mitigate the impact of the disease on people living with HIV/AIDS and those vulnerable to infection. |
Во-вторых, федеральная инициатива по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Канаде содействует деятельности по профилактике новых инфекций и их передачи, по сокращению масштабов социально-экономиче-ского воздействия и смягчению последствий этого заболевания для ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей и людей, уязвимых перед инфекцией. |
Improving infrastructure, the related services and the regulatory framework would contribute to sustainable economic growth, promote competitive trade, create employment and decent work, foster regional integration and reduce poverty. |
Повышение качества инфраструктуры, соответствующих услуг и регулятивной базы будет содействовать устойчивому экономическому росту, стимулировать конкурентную торговлю, способствовать созданию рабочих мест и достойных условий труда, форсировать региональную интеграцию и содействовать сокращению масштабов нищеты. |
Assist developing countries in the identification and implementation of national mitigation strategies that limit the growth of or reduce greenhouse gas emissions, while promoting local sustainable development and cleaner economic growth |
оказывать развивающимся странам помощь в определении и осуществлении национальных стратегий смягчения последствий, которые ограничивают рост выброса парниковых газов или способствуют сокращению таких выбросов, стимулируя в то же время устойчивое развитие и более чистый экономический рост на местах; |
Develop financial instruments to compensate poor farmers for the environmental services they provide by adopting land-use and forestry practices that reduce carbon emissions. |
разрабатывать финансовые механизмы для выплаты бедным фермерам компенсации за те экологические услуги, которые они предоставляют в результате перехода на такие методы земле- и лесопользования, которые приводят к сокращению выбросов двуокиси углерода. |
How we fare in fighting HIV/AIDS will impact all our efforts to cut poverty and improve nutrition, reduce child mortality and improve maternal health, and curb the spread of malaria and tuberculosis. |
От того, насколько мы преуспеем в нашей борьбе с ВИЧ/СПИДом, будет зависеть успех всех наших усилий по сокращению масштабов нищеты и улучшению питания населения, по сокращению детской смертности и улучшению охраны здоровья материнства, а также по прекращению распространения малярии и туберкулеза. |
The agricultural sector, which still provides jobs for 60 per cent of the working population in the Asia and Pacific region, sheltering the majority of the poor, has been neglected, and its capacity to lower poverty and reduce inequality has been undermined. |
Сельскохозяйственный сектор, в котором по-прежнему занято 60 процентов трудящихся Азиатско-Тихоокеанского региона и большинство неимущего населения, не получает должного внимания, что подрывает его потенциал по уменьшению бедности и сокращению неравенства. |
The benefit is also considered as medium since an export ban will reduce final use, which has a larger effect than reducing emissions and leakage from final use. |
Выгоды также рассматриваются как средние, т.к. запрет на экспорт приведет к сокращению ее конечного использования, что даст больший эффект, чем сокращение выбросов и утечек во время конечного использования. |
In an increasingly interdependent world, business as usual and the exclusion of countries from economic activities would ultimately reduce the resources available to the international community to overcome the global crisis and to establish the basis for sustainable development in the future. |
В условиях все более взаимозависимого мира сохранение традиционных методов осуществления экономической деятельности и исключение отдельных стран из этой деятельности в конечном счете приведет к сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для преодоления последствий глобального кризиса и формирования основы устойчивого развития в будущем. |
They also argued that the second presidential round should be separated from the Provincial Assembly elections, which they claimed would reduce overall costs and allow for an advancement of the date for holding the second round. |
Они также утверждали, что второй тур президентских выборов должен проводиться отдельно от выборов в ассамблеи провинций, что, по их утверждению, привело бы к сокращению общих расходов и позволило бы назначить дату проведения второго тура на более ранний срок. |
This will reduce transportation costs, achieve economies of scale in the provision of infrastructure, end-user support and maintenance, thus reducing personnel costs. |
Это приведет к сокращению расходов на транспортировку и достижению экономии за счет увеличения масштабов в области обеспечения инфраструктуры, поддержки конечных пользователей и технического обслуживания, что приведет к сокращению расходов по персоналу. |
As poverty levels have remained constant or increased despite economic growth in many countries, it has become clear that growth by itself does not reduce poverty, and macroeconomic recovery does not necessarily translate into significant social improvement. |
Поскольку, несмотря на экономический рост во многих странах, уровень нищеты оставался постоянным или увеличивался, стало ясно, что рост сам по себе не ведет к сокращению масштабов нищеты и что экономическое восстановление вовсе не обязательно трансформируется в значительные социальные улучшения. |
Drawing attention to the fact that aviation and marine bunker fuels are among the fastest growing emission sectors, participants recognized the significance of these emissions and the need for Parties to continue efforts to limit or reduce them in the future. |
Обратив внимание на тот факт, что авиационное и морское бункерное топливо является одним из наиболее быстро растущих секторов выбросов, участники признали важность этих выбросов и необходимость для Сторон продолжать усилия по их ограничению и сокращению в будущем. |
Efforts are being made to achieve gender equality and the empowerment of women, ensure environmental sustainability, reduce child mortality and to combat HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, among other targets. |
Также прилагаются усилия к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, расширению прав и возможностей женщин, обеспечению экологической устойчивости, сокращению детской смертности и борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Developed countries, in particular, must take concrete actions to provide new and additional financial assistance, reduce and cancel debt, curb trade protectionism, open markets and transfer technology to the developing countries. |
В частности, развитые страны должны принять конкретные меры по обеспечению новой и дополнительной финансовой помощи, сокращению и списанию долгов, обузданию протекционизма в торговле, открытию рынков и передаче технологий в развивающиеся страны. |
Mr. Martirosyan (Armenia) said that in the past year Armenia had held parliamentary and presidential elections and had continued aggressive reform of its economy and efforts to strengthen its security and reduce poverty, especially in rural areas. |
Г-н Мартиросян (Армения) говорит, что за прошедший год Армения провела парламентские и президентские выборы и продолжила активно проводить реформу своей экономики и предпринимать усилия по укреплению национальной безопасности и сокращению масштабов нищеты, особенно в сельских районах. |
The Office of the Procurator General considers that such recordings could be used on a permanent basis when conducting investigations of suspects, which, in its view, would reduce the number of cases in which suspects retract their testimony. |
Генеральная прокуратура считает, что такие записи могли бы использоваться на постоянной основе при проведении расследований в отношении подозреваемых, что, по ее мнению, приведет к сокращению числа случаев отказа подозреваемых от ранее данных ими показаний. |
The new procedure, under which the perpetrator was removed from the domestic setting which he shared with the victim or victims, was still too recent to permit an assessment of the results, but it was to be hoped that it would help reduce such violence. |
Новый порядок, предусматривающий удаление насильника в семье из совместного жилища, принят совсем недавно, и трудно оценить его результаты, но следует надеяться, что она будет способствовать сокращению насилия в семье. |
The objective is to increase the impact of programmes that reduce poverty and contribute to achievement of the Millennium Development Goals, while remaining accountable to the Executive Board for ensuring that resources are spent efficiently and for their intended purposes. |
Задача заключается в том, чтобы усилить воздействие программ, которые способствуют сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при сохранении подотчетности Исполнительному совету в обеспечении эффективного расходования ресурсов и в достижении целей, которые поставлены. |
Primary measures of emission reduction include solutions where emission reduction occurs at emission generation point, e.g. application of various modifications of combustion process may reduce emissions from a given burner. |
К первичным мерам по сокращению выбросов относятся такие варианты решений, при которых сокращение выбросов происходит в месте их образования: например, применение различных модификаций процесса сжигания может вызвать сокращение выбросов от конкретной горелки. |