But it must also be remembered that there are major risks of "moral hazard", and the danger that debt relief for some countries will reduce the resources available to other developing countries. |
Вместе с тем следует помнить и о том, что существуют и серьезная угроза «моральных издержек», и опасность того, что облегчение бремени задолженности одних стран приведет к сокращению объема ресурсов для других развивающихся стран. |
The emission reduction obligation for the Parties to the NOx Protocol is to control and/or reduce their total annual emissions of nitrogen oxides or their transboundary fluxes so that these, at the latest by 31 December 1994, do not exceed such emissions for 1987. |
На Стороны Протокола по NOx возлагается обязательство по сокращению выбросов, предусматривающее необходимость ограничения и/или сокращения их общегодовых объемов выбросов окислов азота или их трансграничных потоков, с тем чтобы они самое позднее к 31 декабря 1994 года не превышали уровня таких выбросов за 1987 год. |
Several new financing initiatives have been launched to help reduce emissions from deforestation and forest degradation, including the World Bank Forest Carbon Partnership Facility and the United Nations Collaborative Programme on Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation in Developing Countries. |
В целях снижения выбросов в результате процессов обезлесения и деградации лесов было выдвинуто несколько новых финансовых инициатив, среди которых можно отметить Фонд Лесного углеродного партнерства Всемирного банка и Программу сотрудничества Организации Объединенных Наций по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах. |
On the situation of law and order, my delegation is appreciative of the efforts of UNMIK to improve law and order and reduce crime and violence. |
В связи с ситуацией в области правопорядка моя делегация высоко оценивает усилия МООНК по укреплению правопорядка и сокращению уровня преступности и насилия. |
However, increased automation and increased delegation of authority should reduce the level of involvement required from individual administrative officers and, therefore, expand their role from purely administrative oversight to include other services. |
В то же время повышение степени автоматизации и все большее делегирование полномочий должны привести к сокращению объема сугубо административных функций, выполняемых отдельными административными сотрудниками и привлечению их к выполнению других обязанностей. |
Others were in favour of keeping the sentence, on the basis that workers could be in the front line of exposure to toxic substances subject to PRTR reporting and could play a key role in working with management to prevent and reduce releases and transfers using PRTR data. |
Другие делегации считали необходимым сохранить это предложение, исходя из того, что работники могут в первую очередь подвергаться воздействию токсичных веществ, по которым представляется отчетность о РВПЗ, и играть ключевую роль в организации деятельности по предупреждению и сокращению выбросов и переноса загрязнителей, используя данные РВПЗ. |
This Assembly has recognized the complementarity of activities to prevent and reduce the excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons and activities to combat the manufacture and illicit trafficking of firearms. |
Ассамблея признает взаимодополняемость мероприятий по предотвращению и сокращению избыточного и дестабилизирующего накопления и поставок стрелкового оружия и легких вооружений и мероприятий по борьбе с производством и незаконной торговлей стрелковым оружием. |
Regarding poverty, the Government of Yemen has redoubled its efforts to address and reduce poverty; it has adopted a number of measures and implemented a number of programmes, including a social safety network, whose main beneficiaries are women. |
Что касается нищеты, правительство Йемена удвоило свои усилия по рассмотрению и сокращению нищеты; оно приняло ряд мер и осуществило ряд программ, включая создание учреждений социального обеспечения, основными бенефициарами которых являются женщины. |
Buses are likely to retain an essential share of public transport; thus, efforts to improve the operation, maintenance and management practices of bus transport and reduce its contaminant effects and, where feasible, promote the use of electric trolleybuses and trams will enhance efficiency. |
По всей вероятности, автобусы по-прежнему представляют основную часть общественного транспорта; таким образом, усилия по совершенствованию функционирования, технического обслуживания и управления автобусным парком и сокращению загрязнения в результате его применения и, при необходимости, содействию использованию троллейбусов и трамваев будут способствовать повышению эффективности. |
The FAO has been actively seeking to promote gender equality and reduce discrimination against women by developing guidelines and practical tools for applying socio-economic and gender analysis, in collaboration with other actors such as other United Nations agencies and civil society organizations. |
ФАО осуществляет активную деятельность по поощрению гендерного равенства и сокращению дискриминации в отношении женщин путем разработки руководящих принципов и практических средств для проведения социально-экономического и гендерного анализа в сотрудничестве с другими участниками, такими, как другие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества. |
The report of this working group on the measures taken by the police to prevent and reduce violence was published in the publication series of the Supreme Police Command and is available at the website of the police. |
Доклад данной рабочей группы о мерах, принимаемых полицией по предупреждению насилия и сокращению его масштабов, был опубликован в серии публикаций Верховного командования сил полиции и размещен на вебсайте полиции. |
Its main objective is to eliminate illicit trafficking in small arms and light weapons and to regulate and control the use of legal weapons that people in Central America possess, in order to help reduce the delinquency and violence indices in the Central American region. |
Его главная цель заключается в искоренении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и регулировании и контроле использования законного оружия, которым обладает население Центральной Америки, с тем чтобы способствовать сокращению показателей преступности и насилия в Центральноамериканском регионе. |
The Minister of Justice rightly pointed out that this transfer should reduce the risk of torture since suspects are, according to the Minister, rapidly taken out of the hands of their investigators. |
Как справедливо отметил министр юстиции, такая мера способствует сокращению опасности пыток, поскольку подозреваемых, по словам министра, быстро забирают от следователей. |
Such progress will create and strengthen the optimal conditions for the implementation of the New Partnership for Africa's Development and will reduce, and indeed eliminate, the need for United Nations peace missions in West Africa. |
Такой прогресс будет способствовать созданию и укреплению оптимальных условий для осуществления Нового партнерство в интересах развития Африки и сокращению и, по сути, ликвидации потребности в мирных миссиях Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
Resolving the problem of Africa's rural infrastructure and promoting the integration of farming households into the wider market economy will not only facilitate growth but also reduce poverty, which is concentrated in rural areas. |
Решение проблемы развития инфраструктуры в сельских районах африканских стран и содействие интеграции фермерских домашних хозяйств в более широкую рыночную экономическую систему способствовали бы не только экономическому росту, но и сокращению масштабов нищеты, существующей главным образом в сельских районах. |
It was noted that certain actions taken to address climate change or reduce emissions of other air pollutants could have the collateral benefit of reducing mercury emissions. |
Также отмечалось, что некоторые меры по борьбе против изменения климата и сокращению выбросов других загрязнителей попутно могут вести к сокращению выбросов ртути. |
Have there been further steps to eliminate or reduce gender discrimination, and to enhance women's rights and equality, particularly in regard to the following: |
Были ли предприняты дальнейшие шаги по устранению или сокращению дискриминации по признаку пола, обеспечению равноправия женщин и расширению их прав, в частности в том, что касается: |
A systematic and rational approach to maintenance activities can reduce substantially the direct costs of road administration as well as the indirect costs incurred by road users on the given road network. |
Систематическое и рациональное проведение работ по обслуживанию может привести к значительному сокращению прямых расходов по эксплуатации дороги, а также косвенных расходов, которые могут понести участники дорожного движения на данной дорожной сети. |
He welcomed the move to identify successful field initiatives on private sector development, as wider application of such initiatives could reduce UNIDO investments in unrealistic joint private sector development programmes which risked not being funded and implemented. |
Он приветствует предложение выявлять успешно осуществляемые инициативы на местах, направленные на развитие частного сектора, поскольку более широкое применение таких инициатив будет способствовать сокращению инвестиций ЮНИДО в нереалистичные совместные программы развития частного сектора, слишком рискованные, чтобы их финансировать или осуществлять. |
In addition, he stressed that it is important that discussions on this issue should not divert the focus from discussions on other sectors and policies, such as energy and the adoption of clean energy technologies that reduce emissions permanently. |
Кроме того, он подчеркнул важное значение того, чтобы эти дискуссии не отвлекали основное внимание от рассмотрения других секторов и видов политики, таких, как энергетика и внедрение чистых энергетических технологий, которые ведут к постоянному сокращению выбросов. |
The decentralized, streamlined, independent and cost-efficient system of justice proposed by the Redesign Panel, if well resourced, would reduce conflicts within the Organization through more effective informal dispute resolution and would ensure expeditious disposition of cases in the formal justice system. |
При должном обеспечении ресурсами внедрение предлагаемой Группой по реорганизации децентрализованной, хорошо отлаженной, независимой и экономически эффективной системы отправления правосудия приведет к сокращению масштабов конфликтов в Организации за счет более действенного неформального урегулирования споров и будет гарантировать быстрое разрешение дел в рамках формальной системы отправления правосудия. |
In some primary producing areas (African economies largely), trade liberalization may reduce the income share of urban workers and may raise incomes of peasant farmers, who generally have lower incomes than urban workers. |
В некоторых странах - производителях сырья (в основном в африканских странах) либерализация торговли может привести к сокращению доли доходов городских трудящихся и к увеличению доходов фермеров, которые в принципе имеют более низкие доходы, чем жители городов. |
Other countries affected by illicit cultivation of opium poppy and coca bush reported on measures to promote alternative development and reduce and eliminate illicit opium poppy cultivation. |
Другие страны, сталкивающиеся с проблемой незаконного культивирования опийного мака и кокаинового куста, сообщили о принятых мерах по содействию альтернативному развитию и сокращению масштабов и ликвидации незаконного культивирования опийного мака. |
We believe that it may be useful for these debts to be converted into capital invested in development projects that would revive the production process and generate employment opportunities, which would, in turn, reduce, if not eliminate, the flow of emigration to developed countries. |
Мы считаем, что полезно преобразовать эти долги в капиталовложения в проекты развития и придать новый стимул производственному процессу, что позволит создать рабочие места, которые, в свою очередь, приведут к сокращению, а то и ликвидации потоков эмигрантов в развитие страны. |
In the long term, these measures are expected to significantly reduce child poverty, with a flow-on effect to outcomes for families, including Māori families, in a range of areas. |
Ожидается, что в долгосрочной перспективе перечисленные меры приведут к значительному сокращению масштабов детской бедности, а также повлияют на положение семей, в том числе семей маори, в целом ряде областей. |