Transferring the cases would reduce the backlog of the two Tribunals and allow them to complete their respective mandates on time. |
Передача дел привела бы к сокращению объема еще не выполненной обоими трибуналами работы и позволила бы им завершить выполнение их мандатов в установленные сроки. |
Regulators are advised to learn from this experience and adapt processes of identifying, evaluating and taking action to replace or reduce risks from HHPs. |
Регулирующим органам рекомендуется воспользоваться этим опытом и соответствующим образом адаптировать процессы выявления, оценки и принятия мер по замещению ВОП или сокращению рисков, связанных с этими веществами. |
This could reduce fiscal space in oil-exporting countries, in addition to the already-strained fiscal situation in the more diversified economies. |
Это может привести к сокращению пространства для бюджетного маневрирования в странах-экспортерах нефти, а в странах с более диверсифицированной экономикой свобода действий в бюджетной политике ограничена уже сейчас. |
Investments in simple water-harvesting technologies, agricultural extension, education and HIV/AIDS prevention and treatment would dramatically reduce the percentage of malnourished children in Africa. |
Инвестиции в простые водосберегающие технологии, пропаганду передовых методов ведения сельского хозяйства, образование и профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа привели бы к резкому сокращению доли страдающих от недоедания детей в странах Африки9. |
But the macroeconomic weakness in the US now goes beyond the decreased supply of credit. Falling house prices reduce household wealth and therefore consumer spending. |
Мкроэкономическое ослабление в США, однако, не ограничивается снижением кредитного предложения. Падение цен на жильё приводит к сокращению достатка населения и, следовательно, снижает потребительские расходы. |
Indeed, giving female farmers access to the same resources as their male counterparts could reduce the number of undernourished people worldwide by 100-150 million. |
Предоставление фермерам-женщинам доступа к тем же ресурсам, которые доступны их коллегам-мужчинам, может привести к сокращению количества голодающих людей во всем мире на 100-150 миллионов человек. |
In sum, it was estimated that this rulemaking upgrade would further reduce the incidence of whiplash by an additional ≈6 per cent. |
В целом, согласно оценкам, обновление правила приведет к дополнительному сокращению случаев травматизма от внезапного резкого поворота головы и шеи почти на 6%. |
Agricultural subsidies to crops, plantations and cattle-ranching, for example, reduce the relative profitability of forest stands and have the demonstrated impact of accelerating deforestation. |
Например, субсидии, выделяемые в сельском хозяйстве на цели растениеводства и пастбищного животноводства, ведут к сокращению относительной прибыльности лесонасаждений и, как свидетельствует практика, к ускоренному обезлесению. |
The NGPES has a dual objective, that is, to promote sustainable economic growth and reduce poverty, particularly in the 72 poor districts. |
Он был хорошо воспринят внешними партнерами в деле развития страны. НСРНЛ преследует двоякую цель, предполагающую содействие устойчивому экономическому росту и сокращению нищеты, особенно в 72 бедных районах. |
This latest initiative, in tandem with recently implemented single-window and single-stop border inspections, is expected to sharply reduce overland transport time and boost trade and economic development in the subregion. |
Эта последняя инициатива в сочетании с внедренной недавно практикой обслуживания по принципу «одного окна» и комплексных пограничных инспекций должна, как ожидается, привести к резкому сокращению затрат времени на перевозку грузов автомобильным транспортом и ускорить торгово-экономическое развитие в субрегионе. |
For example, better municipal waste water treatment facilities may reduce the costs of treating water effluents for small firms. |
Например, модернизация муниципальной системы очистки сточных вод может привести к сокращению затрат мелких фирм на очистку жидких отходов. |
The appropriate legal approach could reduce fragmentation, improve sustainable rural infrastructure and bring it in line with current and future farming structures. |
Соответствующий правовой подход может способствовать сокращению фрагментации, В этой связи можно было бы также решить проблемы, связанные с ирригацией и эрозией земель. |
Providing comprehensive information on how to establish and maintain a gun-free zone will assist national Governments, local authorities and international development and peacebuilding organizations in their efforts to prevent and reduce armed violence. |
Предоставление всеобъемлющей информации о создании и поддержании зон, свободных от огнестрельного оружия, будет содействовать усилиям правительств государств, местных органов власти и международных организаций, занимающихся вопросами развития и миростроительства, по предотвращению и сокращению масштабов насилия с применением оружия. |
Hopes for a development round in world trade - opening up opportunities for developing countries to grow and reduce poverty - now seem dashed. |
Надежды на раунд переговоров о развитии мировой торговли, который мог открыть возможности для развивающихся стран и способствовать сокращению нищеты, похоже, потерпели крах. |
At the same time, we are open to exploring whether enhanced assurances for those parties choosing the nuclear power option might further reduce incentives to seek their own enrichment and reprocessing capabilities, and thereby reduce risks. |
В то же время мы готовы изучить вопрос о том, может ли предоставление укрепленных гарантий сторонам, избравшим вариант развития ядерной энергетики, способствовать сокращению стимулов для развития своего собственного потенциала для обогащения и переработки и, соответственно, сокращению рисков. |
Aid for Trade was an important initiative that could reduce the adverse effects of the geography of landlocked countries and should be integrated into a broader development policy. |
«Помощь в интересах торговли» является важной инициативой, которая может привести к сокращению негативных последствий географического положения стран, не имеющих выхода к морю, и должна быть интегрирована в более широкую политику в области развития. |
Italy's policy to control and reduce sulphur emissions is inspired by the polluter-pays and user-pays principles, applied through a mix of command-and-control measures and economic instruments. |
Политика Италии по ограничению и сокращению выбросов серы опирается на принципы "платит загрязнитель" и "платит пользователь", реализация которых осуществляется с помощью определенного набора административных и регламентирующих мер и экономических инструментов. |
The Office is taking steps to improve monitoring and reduce the time-lag in all non-IMIS based data reporting by departments/offices. |
В настоящее время Управление принимает меры по совершенствованию кадрового учета и контроля и сокращению задержек в предоставлении департаментами и управлениями данных, не учитывающихся в ИМИС. |
Policy changes that allow for the co-location of services will reduce overlap and duplication and will ensure better and more affordable services to Albertans. |
Изменения в политике, в результате которых стали создаваться такие центры, будут способствовать сокращению дублирования и параллелизма в деятельности, а также обеспечению более совершенных и экономически доступных услуг для населения Альберты. |
Unless post-conflict interventions reduce the horizontal inequalities that led to the political instability in the first place, conflict is likely to re-emerge. |
Если мероприятия, проводимые на постконфликтном этапе, не приведут к сокращению неравенства внутри одной социальной прослойки, повлекшего за собой прежде всего политическую нестабильность, конфликт может вспыхнуть с новой силой. |
She emphasized the importance of changes in consumer behaviour, as changes in diet could reduce abatement costs and have additional side-benefits compared with technical measures. |
Она подчеркнула важность изменения потребительского поведения, т.к. смена рациона может способствовать сокращению расходов на борьбу с загрязнением и приносить дополнительные побочные блага по сравнению с мерами технического характера. |
These included field-driven innovative projects; private-sector partnerships; a proposal to begin holding paperless meetings; and efforts to streamline and reduce reporting demands on the Field. |
В их числе - инновационные проекты, инициированные на местах; партнерства с частным сектором; предложение о проведении безбумажных совещаний и усилия по оптимизации и сокращению требований к подразделениям на местах о предоставлении отчетов. |
During 2008, the British Virgin Islands and the other United Kingdom-administered Territories in the Caribbean worked on a strategy exercise to help reduce the debilitating effects of climate change. |
В 2008 году Британские Виргинские острова и другие территории в регионе Карибского бассейна, находящиеся под управлением Соединенного Королевства, сотрудничали в разработке стратегии, направленной на оказание содействия сокращению последствий изменения климата, оказывающих разрушительное воздействие. |
Empirical evidence clearly indicates that well-functioning bureaucracies can promote growth and reduce poverty. Towards that end, competitive or merit-based recruitment and promotion is considered essential for building an effective bureaucracy. |
Эмпирические данные четко свидетельствуют о том, что эффективно функционирующие бюрократические системы могут способствовать экономическому росту и сокращению масштабов нищеты9. |
Using simple technique of collating special stickers in front of the house of mother-to-be, proper interventions can be provided immediately in order to prevent and reduce maternal mortality. |
Применение такого простого метода, как вывешивание специальных наклеек перед домом будущей матери, позволяет незамедлительно принимать надлежащие меры по предотвращению осложнений и сокращению материнской смертности. |