Because PRTRs increase corporate accountability and can thus encourage improvements in environmental performance, they also may help reduce atmospheric mercury emissions from human sources. |
Поскольку РВПЗ укрепляют подотчетность корпораций и таким образом могут способствовать улучшению экологических показателей, они могут также содействовать сокращению выбросов ртути в атмосферу из антропогенных источников. |
4.12 Fluctuating currency rates may unexpectedly reduce the level of resources available to a subprogramme. |
4.12 Колебания валютных курсов могут приводить к внезапному сокращению объема ресурсов, выделяемых на ту или иную подпрограмму. |
Loss of income from health insurance resulting from unemployment will reduce funds available to the health service. |
Утрата поступлений от медицинского страхования, обусловленная безработицей, приведет к сокращению финансовой обеспеченности служб здравоохранения. |
These measures would speed-up transit procedures and reduce delays. |
Эти меры должны содействовать ускорению транзитных процедур и сокращению задержек. |
Experts considered that close coordination between national tax authorities would help to avoid harmful tax competition and reduce the resulting distortion of capital movements. |
Эксперты пришли к выводу, что тесное сотрудничество между национальными налоговыми органами будет содействовать недопущению пагубной налоговой конкуренции между странами и сокращению вызываемой ею деформации потоков капитала. |
Through the CDM, developed countries - or private companies in them - pay for projects in developing countries that will reduce emissions. |
Через МЧР развитые страны или их частные компании финансируют проекты в развивающихся странах, приводящие к сокращению выбросов. |
Also, policies which promote cleaner production techniques and environmentally sustainable technologies which promote efficient water use and reduce pollution will be encouraged. |
Также будет поощряться осуществление политики, стимулирующей применение экологически чистых методов производства и экологически устойчивых технологий, которые способствуют эффективному водопользованию и сокращению загрязнения. |
LDCs required new financial resources for capacity-building and infrastructural development, and this would help to remove constraints, promote growth and reduce poverty. |
Наименее развитым странам необходимы новые финансовые ресурсы для создания потенциала и развития инфраструктуры, что помогло бы преодолеть трудности и способствовало бы росту и сокращению масштабов нищеты. |
Rural development, and increased agricultural productivity driven by technological investment, can help create jobs and reduce poverty. |
Созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты может способствовать развитие сельских районов, сопровождаемое повышением производительности сельскохозяйственного труда в результате инвестиций в технологии. |
The use or pollution of water resources upstream will reduce their amount or limit their reuse. |
Эксплуатация или загрязнение водных ресурсов выше по течению будут приводить к сокращению их объема или ограничению масштабов их повторного использования. |
Other actions that obstruct efforts to genuinely reduce inequalities are undermining the fulfilment of the Monterrey Consensus commitments. |
Другие действия, которые препятствуют усилиям по подлинному сокращению неравенства, подрывают выполнение обязательств по Монтеррейскому консенсусу. |
Continuing economic growth, rising incomes and falling unemployment in general in OECD countries have helped reduce poverty in them. |
Продолжающийся экономический рост, увеличение доходов и сокращение безработицы в целом в странах - членах ОЭСР способствовали сокращению в них масштабов нищеты. |
A sustainable economic growth rate that helps reduce poverty and inequality can be achieved only with a skilled and innovative labor force. |
Устойчивых темпов экономического роста, способствующего сокращению бедности и неравенства, можно достичь только при помощи квалифицированной и новаторской рабочей силы. |
It would support the world strategy which advocated the adoption of mutually reinforcing measures to control supply and reduce demand. |
Он будет способствовать реализации всемирной стратегии, которая предусматривает принятие взаимоусиливающих мер по борьбе с предложением наркотиков и сокращению спроса на них. |
It is expected that charging user fees will help to instil responsibilities in use of resources and reduce wastage. |
Ожидается, что введение платы за пользование услугами поможет формированию ответственного подхода к использованию ресурсов и сокращению потерь. |
Changes to the existing procedures will reduce the time required for recruitment and placement by removing unnecessary procedures which add no value to the current process. |
Изменения в существующих процедурах приведут к сокращению времени, необходимого для набора и расстановки кадров, за счет устранения ненужных процедур, которые не привносят ничего полезного в нынешний процесс. |
Measures have been introduced to strengthen internal controls, improve transparency and reduce the time taken to process requisitions. |
Приняты меры по укреплению механизмов внутреннего контроля, по повышению транспарентности и сокращению времени обработки заявок. |
In many countries, however, there is not yet enough growth to help reduce poverty and unemployment adequately. |
Однако во многих странах темпы экономического роста не настолько высоки, чтобы содействовать надлежащему сокращению нищеты и безработицы. |
The stabilization programme includes measures to raise revenues and reduce subsidies. |
Программа стабилизации предусматривает меры по повышению поступлений и сокращению субсидий. |
The Bermudian Police has revised its drug strategy to look at ways to improve enforcement, reduce demand and educate the public. |
Полиция Бермудских островов пересмотрела свою стратегию борьбы с оборотом наркотиков, сосредоточив усилия на мерах по повышению эффективности правоприменительных мер, сокращению спроса и просвещению общественности. |
Efficiency improvements in those areas would significantly reduce overall energy requirements, emissions and possibly cost as well. |
Повышение эффективности в этих областях будет способствовать значительному сокращению общих потребностей в энергии, масштабов выбросов, а, возможно, и расходов. |
They will reduce the number of accidents by enabling the driver to keep control over the vehicle in critical situations. |
Их внедрение приведет к сокращению числа аварий, поскольку водитель сможет эффективно управлять транспортным средством в критических ситуациях. |
19 The EAP emphasized that economic reforms could generate efficiency gains that would reduce industrial pollution and other pressures on the environment. |
В ПДООС отмечалось, что экономические реформы могут привести к повышению эффективности производства, что, в свою очередь, приведет к сокращению промышленного загрязнения и других видов нагрузки на окружающую среду. |
As illustrated in the World report on road traffic injury prevention, Malaysia is taking serious efforts to improve road safety and reduce fatalities. |
Как показывает «Всемирный доклад о предотвращении дорожно-транспортного травматизма», Малайзия прилагает серьезные усилия по повышению безопасности дорожного движения и сокращению смертности. |
Competition may reduce overall costs and provide more back-up facilities for essential services. |
Конкуренция может способствовать сокращению общих затрат и обеспечивать более значительные резервные мощности для предоставления важнейших услуг. |