Ms. Vilma Morales, Directorate of Environmental Health and National Institute of Occupational Health of Peru, highlighted the importance of strategic planning in assisting countries in their efforts to regulate artisanal mining activities and thus reduce mercury use and emissions. |
Г-жа Вильма Моралес, Директорат экологического здоровья и Национального института профессионального здравоохранения Перу, подчеркнула важность стратегического планирования при оказании содействия странам в их усилиях по регулированию деятельности кустарной золотодобычи и, таким образом, сокращению использования и выбросов ртути. |
A unique national focal point can facilitate the interaction between UNODC and the countries at technical level and can reduce the time of transmission from/to UNODC. |
Единый национальный координационный центр способствовал бы более тесному взаимодействию ЮНОДК и стран на техническом уровне и сокращению времени передачи информации от ЮНОДК и в ЮНОДК. |
The joint programme has helped to increase coherence and reduce duplication of efforts by defining complementary roles and responsibilities for the Co-sponsors and secretariat, and by promoting joint planning, budgeting and monitoring. |
Объединенная программа способствует повышению уровня согласованности действий и сокращению дублирования усилий путем определения взаимодополняющих функций и обязанностей коспонсоров и секретариата и путем содействия совместному планированию, составлению бюджетов и контролю. |
The proportion of countries that have mechanisms in place or being developed to monitor and reduce gender-based violence shows only a slight increase from 86 per cent in 2007 to 87 per cent in 2008. |
В 2008 году по сравнению с 2007 годом доля стран, в которых имеются или разрабатываются механизмы по отслеживанию и сокращению бытового насилия, увеличилась весьма незначительно с 86 до 87 процентов. |
In developing countries, where budgets rarely meet the needs of all citizens, the burden of a large prison population is likely to further reduce the funds available for health and social services. |
В развивающихся странах, где бюджет редко позволяет удовлетворять потребности всех граждан, большая численность заключенных ведет к дальнейшему сокращению расходов на системы здравоохранения и социального обеспечения. |
I7. The Secretary-General has, therefore, welcomed the adoption of the Kinshasa Convention, which marks an important step and will help reduce violence and bring undeniable peace and security dividends for States of the region. |
В этой связи Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает принятие Киншасской конвенции, которая знаменует собой важный этап и будет способствовать сокращению масштабов насилия и достижению государствами региона неоспоримых успехов в деле обеспечения мира и безопасности. |
The impact of using recycled paper, minimizing office waste, or commuting by bicycle to the workplace, which effectively reduce GHG emissions, is yet to be addressed in the inventory. |
Кадастром пока не охватываются аспекты воздействия использования рециркулируемой бумаги, сведения к минимуму офисных отходов или поездок на работу на велосипеде, которые фактически приводят к сокращению выбросов ПГ. |
While factors such as a more settled jurisprudence may, in due course, reduce the workload of the Dispute Tribunal, it appears unlikely that any significant reduction will be seen in the near future. |
Хотя такие факторы, как более устоявшаяся судебная практика, могут в свое время содействовать сокращению рабочей нагрузки Трибунала по спорам, все же не представляется вероятным, что в ближайшем будущем будет достигнуто какое-либо существенное сокращение. |
The Government of the British Virgin Islands pledges to continue to implement those policies, protocols and programmes that will reduce and eliminate gender disparity as was alluded to in the report. |
Правительство Британских Виргинских островов обязуется продолжать осуществлять такие стратегии, соглашения и программы, которые будут способствовать сокращению и ликвидации гендерного неравенства, как об этом говорилось в данном докладе. |
Numerous opportunities exist across industrial sectors which, given an operable global legislative framework, could help reduce greenhouse gas emissions by 50 per cent by 2050 provided the necessary technology options, political will and financial resources are available. |
В различных промышленных секторах существуют многочисленные возможности, которые, при наличии действенной глобальной законодательной основы, могут способствовать сокращению объема выброса парниковых газов на 50 процентов к 2050 году при условии доступности требуемых технологических вариантов, а также при наличии политической воли и финансовых ресурсов. |
There is also a concern that it should not put at a disadvantage those countries that have already taken steps to eliminate or reduce deforestation and to manage their forests sustainably, including through conserving carbon held in forests. |
Кроме того, существует опасение, что при этом могут оказаться в проигрыше страны, которые уже принимают меры по ликвидации или сокращению обезлесения и по обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства, в частности путем накопления содержащегося в лесных массивах углерода. |
(e) Increase its efforts to further reduce maternal mortality throughout the country and develop culturally sensitive health-care services for pregnant women; |
ё) активизировать усилия по дальнейшему сокращению материнской смертности и развивать систему оказания медицинских услуг беременным женщинам с учетом культурных особенностей; |
The Committee recommends that the State party, in accordance with article 4 of the Convention, allocate the maximum extent of available resources for the implementation of children's rights, with a special focus on eradicating poverty and that it reduce inequalities across all jurisdictions. |
В соответствии со статьей 4 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику выделить в максимальных размерах имеющихся ресурсов средства для осуществления прав ребенка при уделении особого внимания искоренению нищеты и сокращению неравенства на всех территориях, находящихся под его юрисдикцией. |
Such processes result in high-efficiency recovery from computing equipment; minimize loss and final disposal of valuable materials; and reduce the use of energy, generation of greenhouse gases and other negative environmental and health impacts. |
Такие процессы приводят к эффективной рекуперации из компьютерного оборудования, сведению к минимуму потерь и окончательного удаления ценных материалов, а также сокращению использования энергии, образования парниковых газов и других негативных последствий для здоровья и окружающей среды. |
Moreover, improved water efficiency can significantly reduce water consumption, and improved management of water supply and access can help to preserve groundwater and surface water. |
Кроме того, повышение эффективности использования водных ресурсов может привести к значительному сокращению потребления воды, а более эффективное регулирование водоснабжения и спроса на воду может помочь сохранить запасы грунтовых и поверхностных вод. |
By way of an introduction, the secretariat highlighted recent improvements in transport efficiency in the areas of shipping, ports and multimodal transport which could help reduce transport costs. |
В своем вступительном слове представитель секретариата отметил заметное в последнее время повышение эффективности транспорта в судовых перевозках, портах и смешанных перевозках, что может способствовать сокращению транспортных издержек. |
Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. |
Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды. |
It would normally be expected that slowing global growth would reduce demand for commodities and therefore substantially lower food and, especially, oil prices. |
Как правило, ожидается, что замедление роста мировой экономики приведет к сокращению спроса на сырьевые товары, и существенно снизит цены на продукты питания и, особенно, на нефть. |
The formulation of these plans involved focusing on the structural factors behind the increase in medical costs, and the implementation of strategic initiatives to prevent lifestyle diseases and reduce the length of hospital stays. |
В ходе разработки этих планов основное внимание уделялось структурным факторам, лежащим в основе увеличения медицинских затрат, а также осуществлению стратегических инициатив по предупреждению болезней, обусловленных образом жизни, и по сокращению продолжительности пребывания в стационаре. |
Nutritional status should also be improved so as to help reduce nutrition-related mortality and morbidity, including micronutrient malnutrition among children under 5 and pregnant women (vitamin A deficiency, anaemia, iodine deficiency). |
Кроме того, необходимо повышать калорийность рациона, чтобы содействовать сокращению смертности и заболеваемости, обусловленных недоеданием, в частности дефицитом микроэлементов у детей младше 5 лет и у беременных женщин (дефицит витамина А, анемия, недомогание от недостатка йода). |
Through their presentations, speakers showed how green jobs help reduce the consumption of energy and raw materials, avoid greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect and restore ecosystems. |
В своих выступлениях докладчики рассказали о том, как "зеленые" рабочие места способствуют сокращению потребления энергии и сырья, предотвращению выбросов парниковых газов, минимизации объема образования отходов и загрязнения, а также охране и восстановлению экосистем. |
The delegation expressed its disappointment that so few nations responded to the issue the Marshall Islands raised regarding climate change impact and rising sea levels, especially since immediate action could sharply reduce the long-term risks of climate change, which could no longer be ignored. |
Делегация выразила свое разочарование тем, как мало наций откликнулось на поднятую Маршалловыми Островами проблему воздействия изменения климата и повышения уровня моря, в частности потому, что незамедлительные действия могут привести к резкому сокращению долгосрочных рисков климатических изменений, которые больше нельзя отрицать. |
A negative list using this type of exemption would automatically reduce in size over time so that, eventually, no exemptions would remain. |
Такой режим изъятий в документе, составленном по принципу отрицательного перечня, со временем автоматически приведет к сокращению списка исключений и в итоге исключений не останется. |
To reach reductions of mercury exceeding the levels already achieved as co-benefit from the more common air pollutant abatement technologies, additional measures to specifically reduce mercury are needed. |
Для дальнейшего сокращения выбросов ртути, превышающего уровень, достигнутый применением технологий удержания других загрязнителей воздуха, необходимы дополнительные специальные меры по сокращению выбросов ртути. |
The agencies estimate that the combined standards will reduce CO2 emissions by about 270 million metric tons and save about 530 million barrels of oil over the life of model year 2014 to 2018 vehicles. |
По оценкам учреждений, за весь срок эксплуатации транспортных средств 2014-2018 годов выпуска объединенные стандарты будут способствовать сокращению выбросов СО2 примерно на 270 млн. метрических тонн и экономии около 530 млн. баррелей нефти. |