However, the recent proliferation of such partnerships, often in parallel with existing donor activities at the country level, may create or exacerbate poor coordination and duplication and reduce national ownership. |
Однако отмеченный в последнее время рост числа таких связей, который нередко шел параллельно с деятельностью доноров на страновом уровне, может затруднить координацию и привести к дублированию и сокращению роли усилий национальных органов. |
The program has been designed and envisages measure to promote and develop family planning for people in reproductive age and reduce unwanted pregnancy and willful abortion among the young people under 19. |
Эта программа уже разработана и содержит меры по пропаганде и развитию услуг по планированию семьи для лиц репродуктивного возраста, а также по сокращению числа случаев нежелательной беременности и искусственного прерывания беременности среди молодежи в возрасте до 19 лет. |
Literacy competencies and skills for youth and adults, especially mothers, would reduce the high incidence of illiteracy and break the vicious circle of intergenerational illiteracy. |
Обучение грамоте молодежи и взрослых, особенно матерей, будет содействовать сокращению высокой процентной доли неграмотных и поможет разорвать порочный круг наследования неграмотности. |
The report shows that meaningful action in the commodity domain is feasible, and that there is ample scope for commodity sector projects and programmes, mostly built on partnership approaches, which can reduce poverty in a cost-effective manner. |
В докладе отмечается, что продуктивная работа в сырьевой области вполне реальна и что существуют широкие возможности для разработки сырьевых проектов и программ, главным образом на основе партнерства, которые могли бы содействовать сокращению масштабов нищеты эффективными по затратам способами. |
Since such donor policies do not reduce UNIDO's actual support cost requirements for project delivery, these costs need to be covered, to an increasingly greater extent, by the regular budget. |
Поскольку подобная политика доноров не способствует сокращению фактических расходов ЮНИДО на вспомогательное обслуживание в связи с осуществлением проектов, такие расходы необходимо во все большей степени покрывать за счет ресурсов регулярного бюджета. |
Lastly, the Committee should be aware of the continuing instability on the left bank of the Dniester river (Transnistria); the pacification of that region would obviously reduce crime and lessen tensions. |
Наконец, Комитет должен учитывать продолжающуюся нестабильность на левом берегу реки Днестр (в Приднестровье); мирное решение проблемы этого региона, безусловно, будет способствовать сокращению преступности и снижению напряженности. |
Promotion of basic food, health and sanitation services and effective coordination of efforts to prevent and reduce domestic violence; |
содействие развитию основных видов обслуживания в сфере обеспечения продовольствием, здравоохранения, санитарии, эффективная координация мер по предупреждению и сокращению случаев насилия в семье |
In a related matter, the Committee understands that the administration, in cooperation with the host Government, is taking some measures that could reduce the high turnover of staff and this could ameliorate the situation just described. |
В этой связи у Комитета сложилось понимание того, что администрация в сотрудничестве с правительством страны пребывания принимает определенные меры, которые могли бы привести к сокращению высокой текучести персонала, улучшив тем самым вышеописанную ситуацию. |
At the same time, however, in the beer sector mergers may reduce the number of brands competing with each other and may create conditions for collective dominance or tacit collusion. |
В то же время такие слияния могут приводить к сокращению числа конкурирующих между собой наименований и порождать условия для коллективного злоупотребления господствующим положением или негласного сговора. |
Increasing the equitable access to and use of safe water and basic sanitation services and improved hygiene practices will reduce child mortality, improve health and education outcomes, and contribute to reduced poverty and sustainable development as a whole. |
Расширение на равноправной основе доступности и использования безопасной воды и базовых средств санитарии и обеспечение более строгого соблюдения норм гигиены позволят сократить детскую смертность, улучшить показатели в области охраны здоровья и образования и будут способствовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию в целом. |
Finally, youth in Denmark report that while it is relatively easy to obtain financial support for projects on policy advocacy, if a project concerns actions to directly reduce energy consumption, which in the long run will save money, funds are limited. |
Наконец, молодежь в Дании сообщает, что хотя относительно несложно получить финансовую помощь на проекты пропаганды политики, если они предусматривают меры по непосредственному сокращению энергопотребления, что в долгосрочной перспективе принесет денежную экономию, объем финансовых ресурсов ограничен. |
Each household is considered as an economic unit, creating job for its own members, attracting local labor, thus helping reduce poverty and raise people's living standards. |
Каждое домохозяйство рассматривается в качестве экономической единицы, создающей рабочие места для своих членов, привлекающей местную рабочую силу и тем самым способствующей сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни людей. |
Labour policies can address shortages of skilled labour and reduce the pressure of international demand for skilled workers by adjusting domestic salaries or providing enhanced career development prospects in the economic sectors affected. |
Политика в области трудовых ресурсов может способствовать устранению нехватки квалифицированной рабочей силы и сокращению давления международного спроса на квалифицированных работников путем корректировки местных зарплат или улучшения перспектив продвижения по службе в соответствующих экономических секторах. |
The successful conclusion of the Doha Round would provide a key input to development; developed countries should apply differential treatment to developing countries, increase market access and reduce subsidies for their agricultural products. |
Успешное завершение Дохинского раунда переговоров явится важным вкладом в процесс развития; развитые страны должны применять дифференцированный режим в отношении развивающихся стран, содействовать облегчению доступа на рынки и сокращению субсидии на свою сельскохозяйственную продукцию. |
Donor contributions and UNHCR expenditures in support of the IDP response must not reduce contributions or expenditures towards refugee protection and assistance. |
Донорские взносы и расходы УВКБ ООН в поддержку мер в пользу ВПЛ не должны приводить к сокращению взносов или расходов на защиту беженцев и оказание им помощи. |
It is certain that the international market economy has huge productive potential; if wisely managed, it can promote unprecedented material progress and more productive employment and reduce poverty worldwide. |
Совершенно очевидно, что международная рыночная экономика обладает огромным производственным потенциалом; надлежащее руководство может привести к беспрецедентному росту производства, более продуктивной занятости и сокращению нищеты по всему миру. |
If it is applied by States with the necessary political will, the content of the draft instrument will help to discourage, and thus reduce, the illicit trafficking of small arms and light weapons. |
Если его будут применять государства, обладающие необходимой политической волей, содержание проекта договора будет вести к созданию препятствий на пути незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а тем самым и ее сокращению. |
We are going to take a lead role in achieving Millennium Goal 4: to help reduce child mortality by two thirds by the year 2015. |
Мы намерены взять на себя лидирующую роль в достижении цели 4 Декларации тысячелетия: содействовать сокращению детской смертности на две трети к 2015 году. |
Having pre-defined multiple geographical layers and remotely sensed data in a standardized format will enable data-sharing, reduce duplication of efforts and facilitate the harmonization of data uses. |
Наличие заранее определенных многочисленных слоев географических данных и данных дистанционного зондирования в стандартизованном формате будет содействовать обмену информацией, сокращению дублирования усилий и согласованию методов использования данных. |
During its mandate my country will spare no effort to promote the objectives of the Code and work towards its universality and thus reduce the risks of ballistic missile proliferation. |
В ходе выполнения этих обязанностей моя страна приложит все усилия для содействия достижению целей Кодекса и обеспечению его универсального характера, что способствовало бы сокращению опасности распространения баллистических ракет. |
More effective, accountable and transparent public administration, including within the justice sector, will not only reduce corruption, but will also encourage democratic governance, thus facilitating people's participation in government policies. |
Более эффективное, подотчетное и транспарантное государственное управление, в том числе в области правосудия, приведет не только к сокращению коррупции, но и к усилению демократического управления, способствуя тем самым участию людей в правительственной политике. |
Taken together, these two Conventions provide an array of tools that, if effectively applied by States, could significantly reduce the availability of explosives and their use by terrorists in general and by al-Qa'idah in particular. |
В совокупности в этих двух конвенциях предусмотрено множество механизмов, которые, в случае их эффективного применения государствами, могли бы способствовать значительному сокращению количества имеющихся взрывчатых веществ и масштабов их использования террористами в целом и «Аль-Каидой» в частности. |
In that context, it had undertaken a programme for the diversification of energy sources through the development of renewable sources which would help reduce production costs and protect the environment. |
В этой связи он развернул программу диверсификации источников энергии посредством использования возобновляемых источников, что способствует сокращению затрат на ее производство и охрану окружающей среды. |
According to the World Bank, PRSPs are prepared by Governments through a participatory process involving domestic stakeholders and development partners, and describe a country's macroeconomic, structural and social policies and programmes to promote growth and reduce poverty. |
По информации Всемирного банка, ДССМН готовятся правительствами в рамках широкого процесса с участием национальных контрагентов и партнеров по процессу развития и содержат описание макроэкономической, структурной и социальной политики страны и ее программ, призванных содействовать экономическому росту и сокращению нищеты. |
In this regard the State party should provide maximum support possible for the work of child representatives and child protection officers with a view to prevent and reduce placements in institutions. |
В этой связи государству-участнику следует оказывать максимально возможную поддержку в деятельности представителей интересов ребенка и должностных лиц, занимающихся защитой детей, с тем чтобы способствовать недопущению и сокращению случаев помещения детей в специализированные учреждения. |