His delegation believed that the international community must discharge its responsibilities with regard to food security and thereby help to eliminate poverty, reduce differences in living standards and satisfy social needs. |
Государство Бахрейн считает, что международное сообщество должно выполнить свои обязательства в области продовольственной безопасности и тем самым способствовать ликвидации нищеты, сокращению разрыва в уровне жизни и удовлетворению социальных потребностей. |
Although forgiving concessional bilateral debt would significantly reduce the ratio for most of the countries, in only two cases would the ratio drop below 250 per cent. |
Хотя списание задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам привело бы к значительному сокращению этого соотношения в большинстве стран, лишь в двух случаях этот показатель опустился бы ниже 250 процентов. |
While developing countries had made commendable efforts to liberalize their external trade and reduce tariffs, industrialized countries were intensifying protectionist measures, thereby compromising the success of the Uruguay Round. |
Хотя развивающиеся страны прилагают похвальные усилия по либерализации своей внешней торговли и сокращению тарифов, промышленно развитые страны усиливают протекционистские меры, ставя тем самым под сомнение успех Уругвайского раунда. |
UNCTAD has identified steps to improve conference services, documentation and publications, enhance internal communication, rationalize travel, reduce the cost of telecommunications, enhance data management and make full use of information technology. |
ЮНКТАД определила меры по совершенствованию конференционного обслуживания, документации и публикаций, усилению внутреннего взаимодействия, рационализации поездок, сокращению расходов на электросвязь, улучшению управления данными и всестороннему использованию информационной технологии. |
She commended the efforts by the Secretariat to improve the quality and presentation of documentation and reduce costs and urged that they be continued. |
Она высоко оценивает усилия Секретариата по улучшению качества и оформления документации и сокращению расходов и призывает продолжить эти усилия. |
Some 70 per cent of the costs of the United Nations were personnel-related, and any further increase would reduce the amount available for programmes. |
Примерно 70 процентов расходов Организации Объединенных Наций связаны с персоналом, поэтому любое другое увеличение приведет к сокращению сумм, выделяемых на программы. |
Equally important, however, it would reduce the number of candidates and the strength of competition for existing non-permanent seats. |
Однако не менее важное значение имеет и то, что это привело бы к сокращению числа кандидатов и снижению остроты конкуренции в отношении существующих мест непостоянных членов. |
The resulting uncontrolled floods reduce water availability and increase soil erosion, on top of denying local populations the plethora of economic benefits provided by the wetland. |
Образующийся нерегулируемый сток приводит к сокращению водообеспеченности и усилению эрозии почвы, в результате чего местное население утрачивает многие экономические выгоды, обеспечиваемые водно-болотными угодьями. |
At the same time, UNDCP has been requested to expand substantially its assistance to countries endeavouring to prevent and reduce drug abuse. |
В то же время ЮНДКП было предложено существенно расширить ее помощь странам, принимающим меры по предупреждению и сокращению масштабов злоупотребления наркотиками. |
Discouraging the use of carbolineum would also reduce PAH emissions; |
меры по ограничению использования карболинеума также способствовали бы сокращению выбросов ПАУ; |
Thus, every programme and practice becomes a learning situation in which to compare and reduce the gap between current and preferred performance levels. |
Так каждая программа и каждое мероприятие становится своего рода элементом процесса обучения, в рамках которого сопоставляют достигнутый и желательный уровни эффективности и разрабатываются меры по сокращению разрыва между ними. |
Article 218 of UNCLOS deals with enforcement by the port State in the context of measures to prevent, reduce and control marine pollution. |
Статья 218 ЮНКЛОС посвящена обеспечению выполнения государством порта в контексте мер по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения морской среды. |
This proposal will not, however, reduce the number of team sites in the field, or curtail patrolling activity. |
Это предложение, однако, не приведет к сокращению числа точек базирования на местах или к сокращению масштабов деятельности по патрулированию. |
Encouragement of appropriate reforms in the energy sector and regulatory regimes aimed at promoting policies and practices which limit or reduce emissions of greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol. |
Стимулирование соответствующих реформ в секторе энергетики и нормативных режимов, направленных на поощрение политики и практики, которые способствуют ограничению или сокращению выбросов парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом. |
Cooperation on implementation between States on mutually agreed terms may help reduce potential sources of conflict between States. |
Сотрудничество между государствами в отношении осуществления на основе взаимно согласованных условий может способствовать сокращению числа потенциальных источников конфликтов между государствами. |
Such measures are also important to society in general, since they reduce the spread of infectious diseases such as tuberculosis, AIDS and hepatitis. |
Такие меры также важны для общества в целом, поскольку они ведут к сокращению распространения таких инфекционных заболеваний, как туберкулез, СПИД и гепатит. |
To gain greatest environmental benefit from these burns, they should be performed in a manner that will reduce the orbital lifetime of the vehicle. |
Чтобы получить наибольшую экологическую выгоду от этих операций по дожиганию топлива, они должны проводиться таким образом, чтобы это приводило к сокращению срока существования аппарата на орбите. |
For instance, whereas regulations tend to allow a more direct control of polluting sources and hence reduce the uncertainty of the policy result, economic instruments generally bring about more cost-effective emission reductions. |
Например, если регулирующие меры обычно позволяют непосредственно контролировать источники загрязнения и, следовательно, уменьшать неопределенность результатов политики, то экономические инструменты в целом способствуют сокращению уровня выбросов с меньшими затратами. |
Some VOC reduction measures on a sectoral or plant basis can be relatively expensive if the way in which they reduce emissions is not optimized. |
При отсутствии оптимизации методов сокращения выбросов некоторые меры по сокращению выбросов ЛОС в том или ином секторе или на конкретном предприятии могут быть связаны с относительно значительными затратами. |
It also has some policies and measures that reduce emissions of other major GHGs and enhance sinks, although that is generally not their main motivation. |
Она также проводит определенную политику и принимает меры, которые содействуют сокращению выбросов других основных ПГ и увеличению потенциала поглотителей, хотя это и не является их основной целью. |
Thus, it was asserted that a tax on foreign workers would reduce the numbers coming in and "taking jobs away" from American citizens. |
Таким образом, было заявлено, что налог на иностранных рабочих приведет к сокращению числа приезжих, «забирающих рабочие места» у американских граждан. |
The next step is for the developed countries to adopt legally binding commitments to limit and reduce their emissions of gases that contribute to global warming. |
Следующим шагом должно быть принятие развитыми странами юридически значимых обязательств по ограничению и сокращению выбросов газов, способствующих глобальному потеплению. |
Today there is a trend to redefine the role of the State and reduce its direct involvement in the provision of vocational training, while assigning increasing responsibilities to the private sector, in particular enterprises and individuals. |
Сейчас наблюдается тенденция к переосмыслению роли государства и сокращению его непосредственной вовлеченности в организацию профессионально-технической подготовки при делегировании более широких обязанностей частному сектору, как-то предприятиям и частным лицам. |
At the national level, Malaysia had initiated an education programme to create public awareness and reduce the impact of illicit drug trafficking. |
На внутригосударственном уровне Малайзия приступила к осуществлению просветительной программы по ознакомлению общественности с этой проблемой и сокращению незаконного оборота наркотических средств. |
The European Union favoured an integrated approach in the war on drugs which would tackle both production and trafficking and at the same time reduce demand. |
Европейский союз выступает за комплексный подход к борьбе с наркотиками, который бы охватывал как их производство, так и оборот, способствуя в то же время сокращению спроса на них. |